五 德·布裡薩克小姐,亦即聖呂克夫人,如何設法使她的新婚第二夜

關燈
!這沒有什麼,我讨厭一個像您這樣勇敢的貴族被人暗殺。

    我還以為您已經死了呢。

    ” “隻差一點兒,可是在這種情形下,一點兒就意味着了不起了。

    ” “怎麼一回事?” “是這樣:我吃了他們狠狠的一劍,我加倍地回敬,我相信,是擊中了熊貝格和埃佩農。

    至于凱呂斯,他得感謝他的頭蓋骨救了他的命。

    他是我所遇見的人中最兇狠的一個。

    ” 聖呂克說道:“啊!把詳細情形告訴我吧,這樣可以使我散散心,”一邊說一邊張大嘴巴打呵欠,幾乎使下巴都脫骱了。

     “目前我沒有時間,親愛的聖呂克。

    而且,我是為别的事情到這兒來的。

    看來,您煩悶到了極點,是嗎?” “煩悶到頂了,就是怎麼回事。

    ” “好吧,我來幫您散散心吧。

    真見鬼!受人之恩,必須回報嘛。

    ” “您說得對,您報給我的恩絕不小于我對您的幫忙,因為人可以死于劍下,也能死于煩悶,煩悶而死,雖然拖的時間較長,但也必死無疑。

    ” 比西說道:“可憐的伯爵!原來您真的如我所料到的那樣失去了自由嗎?” “完全失去了自由。

    國王硬說隻有我的诙諧性格能夠使他開心。

    國王十分寬宏大量,因為從昨天起我就對他闆起面孔,比他的猴子樣子更難看;我對他說話粗暴,比他的小醜更刻薄,他也毫不在乎。

    ” “算了吧!我在想,我能不能像我剛才說過那樣,幫您一個忙,報答您的大德?” 聖呂克說道:“當然可以。

    您可以到我的家裡,或者正确點說,到德-布裡薩克元帥家裡,安慰一下我的可憐的妻子,她一定非常擔心而且認為我的行為十分古怪。

    ” “我對她說什麼呢?” “天哪!告訴她您看見的一切吧,就是說,我成了囚徒,被禁止出宮;又說,從昨天起,國王同我談起友情,内容就跟西塞羅[注]所寫的一樣,又談起道德,就像蘇格拉底[注]所身體力行的那樣。

    ” 比西笑了起來,問道:“那麼您怎樣回答他?” “見鬼!我回答他說,關于友情,我是一個忘恩負義的人,說到道德,我是一個邪惡的人。

    可是這仍然不能阻止他固執地一邊向我歎氣一邊翻來覆去地對我說:啊!聖呂克,友情難道隻是一場空!啊!聖呂克,道德難道隻是徒有虛名!隻不過,他用法語說了以後,又用拉丁語說,最後又用希臘語重複一遍。

    ” 聽見這番俏皮話,比西的年輕侍從不由得哈哈大笑起來,聖呂克一點也沒有注意到她。

     “有什麼辦法呢,親愛的朋友!他認為這樣可以感動您。

    Bisrepetitaplacent[注]便何況是ter[注]可是這就是我所能夠為您做的一切嗎?” “啊!我的天,就是這樣,我怕不能再做别的了。

    ” “那麼,我已經做完了。

    ” “怎麼回事?” “我對發生的一切早已猜到,所以我提早告訴了尊夫人。

    ” “她怎樣回答的?” 比西說道:“起先她不肯相信。

    ”他邊說邊向窗洞的方向望了一眼,“我希望她最後終于承認事實。

    您叫我為您做點别的事吧,别的難辦的事,甚至不可能做到的事,做這樣的事才有樂
0.102426s