八、馬卡爾之役
關燈
小
中
大
士兵從較長的幾排下面穿過去,回到了他們開始的位置;可是方陣向兩側轉了過來,對付蠻族士兵。
它的兩倒與剛才的正面一樣令人恐怖。
雇傭兵們奮力斬劈長槍的槍柄,可是騎兵卻在後面牽制他們的進攻,方陣在戰象的掩護下,時面收縮,時面展開,變成方形、圓錐形、茭形、梯形、金字塔形。
方陣内部不停地進行着雙向的運動,頭尾相接;後幾徘士兵替換到前幾排來,而前幾排士兵則由于疲勞或負傷面退到後而。
蠻族人被擠在方陣面前,方陣無法繼續前進;這簡直是一片汪洋,上面跳動着釭色的羽飾和靑銅的鱗片,面明亮的盾牌則有如銀色的浪花翻滾起伏。
有時候,從一頭到另一頭,波瀾壯闊的人洶湧上來,在中間那沉重的親然不動的龐然大物面前又退了回去。
梭镙一會兒紮下去,一會兒又舉起來。
出鞘的寶釗在飛舞,速度之快使人隻能看見劍尖。
騎兵們則擴大了包圍圈,旋風般地從後面包抄上米; 在軍官們的喊叫聲、軍号聲和豎琴的铮铮聲之上,鉛彈和陶土的彈丸呼咪着掠過-把7」劍從手中打飛,把腦漿從腦殼裡打得進濺出來。
傷兵們一手執盾護住自己,一手以劍撐地支住身體。
另一些兵在血泊裡轉過身來咬住敵人的腳跟。
人群那麼稠密,塵土那麼濃密,喧聲簾耳欲聾,什麼都分辨不清,連懦夫乞降的喊叫也無法聽見。
武器沒有了、就空手肉搏;胸膛在铠甲的擠壓下格格作響,屍首在敵人死命的摟抱中向後耷下腦袋。
有一隊翁布裡亞人,站定腳跟,咬緊牙關,長矛舉在胸前,巍然聳立,六十個人同時打退了兩支騎兵小隊。
有一幫埃皮魯斯牧人沖到左面的亞述騎兵跟前,抓住了馬匹的轚毛,揮動起他們的大棒;結果那些畜生把騎手顛翻在地,逃到平原上去了。
布匿投石手被沖得亂七八糟, 張大着嘴發悮。
方陣開始動搖起來,軍官們氣急敗壞地來回奔跑,督戰的軍官督促着士兵向前插進。
蠻族人已經重新排好隊形,殺了回來,勝利屑于他們。
可是一片吼聲,一片令人恐怖的吼聲響了起來,那是一種痛苦和憤怒的呼嘯:七十二頭戰象徘成兩排的隊列沖上前去。
哈米爾卡爾一直等到雇傭兵擠成一堆才派出戰象去攻打他們。
印度象夫狠狠地刺着它們,血從它們的大耳朵上流下來。
它們的長鼻子塗上了紅顔色,筆直地向前挺着,活像一條條紅色巨蛇;它們的胸部裝藿長矛,背上披着铠甲,象牙前面加了一段像鐮刀一樣的弧形鐵片,——為了使它們變得更加兇猛,還用一種胡椒、烈酒和香料混合而成的飲料事先把它們灌醉。
它們搖晃着綴有鈴铛的項圏怪叫着,象夫們都縮苕脖于,象背丄的戰塔裡射出^矢從他們頭丄飛過。
為了有效地抵抗象群趵進攻,蠻族人組成密集的隊形沖了過來。
戰象們勢不可當地插進人群,它們胸前的長矛俸船艏——憚劈開步兵大隊的波浪,歩兵們亂成一團向後及沔旁退去。
它們用鼻子勒死敵人,或者把他們從地上卷起來,舉過自己頭頂,交給戰塔裡的士兵;它們用長牙刺穿敵人的肚子,把他們抛向空中,長長的腸子挂在它們彎鈎似的長牙上,就像一捆捆澳繩挂在桅杆上一樣。
蠻族人企圖剌瞎它們的眼睛,斬斷它們的腿;有些人鑽到它們肚子下面,将利劍刺進它們肚子,一直到寶劍的劍柄,他們自己也被踩死了;膽子最大的人身子吊在戰象的皮帶上,冒着雨點般的火箭、彈丸、箭矢,不停地割着皮帶,直到那柳條編的戰塔也像石砌的塔一樣垮了下去。
右端的十四頭象由亍一再受到傷害而發起狂來,轉身鑰第二行沖去。
印度象夫趕忙拿起木槌和鑿子,在大象頭骨的接合部,掄起臂膀使勁打了一鑿。
這些龐大的動物轟然倒地,一個壓着另一個,好像一座大山。
在這一堆屍體和甲胄中間,有一頭特别大的戰象,名叫"戰神的狂怒",眼腈裡中了一箭,腿被鍊條纏住,在那裡一直哀号到晚上: 然面其他戰象卻和征服者一樣,以毀滅一切為樂趣,撞翻、踩扁、踐踏着一切,甚至屍首也不放過,靳成碎片了還要蹂81—番。
為了擊退密密麻麻的蠻族人步兵大隊,它們以後腳為軸點不停地啶轉,始終向前推進着。
迦太基人感到勇氣倍增,又幵始了新的戰鬥。
蠻族人漸漸支持不了了;^臘重武裝步兵已經扔掉了武器,其他人也發生了恐慌。
大家看見史本迪于斯伏在他的單峰駱駝上面,用兩支梭镖刺着它的肩部急馳而去。
于是蠻族歩兵們也跟随着他,向迦太基人的兩翼殺去,直向烏提卡。
亞述騎兵的坐騎都已精疲力竭,所以沒有設法追趕他們。
利古裡亞人渴得要命,叫嚷着要去河邊喝水;可是迦太基人因為處在陣列中間,沒有他們那麼辛苦,眼看着複仇良機從面前澝走,都急得直頓足。
他們已經沖出去追趕蠻族人,這時哈米爾卡爾出現了。
他提着銀缰繩勒住他那匹汗水浸透的虎斑馬。
系在他頭盔的雙角上的飄帶在風中劈啪作響;他的橢圓形盾牌挂在左腿下面。
他将三尖矛一揮,止住了他的軍隊。
塔蘭托士兵飛怏地換了一匹坐騎,分兵兩路,同時向^邊及城市飛馳而去。
方陣輕易地結果了剩下來的所有蠻族人。
刀劍劈下來時,他們就閉上眼睛伸出脖子。
另一些人則拼命抵抗,迦太基人就遠遠他用石頭砸死他們,就像砸死一隻瘋狗一樣。
哈米爾卡爾曾命令抓些俘虜,可是迦太基人拒絕服從這個命令,他們将利劍刺進蠻族人身體時感到那麼痛快。
他們太熱了,于是光着膀子幹,好像割草人一樣。
他們停下來歇一口氣的時候,眼睛還盯着田野上一個騎兵奔馳着追趕一個蠻族士兵。
他終于揪住了蠻兵的頭發,拖着跑了一段,然後一斧子将他砍成了兩截。
夜幕終于籠罩了大地。
迦太基人和蠻族人都不見了。
幾頭逃走的象背着燒毀的戰塔在天邊漫無目的地遊蕩。
那些戰塔在黑暗中燃燒着,東一處西一處地好似在濃霧裡隐現的燈塔;平原上看不見其他動靜,隻有馬卡爾河滾滾而去,倒在河中的屍首使河水上漲,河水也順道把屍首帶到了海裡。
兩小時之後,馬托來到了戰場。
他借着星光隐約看見一堆堆長短不等的長條子躺在地上。
那是些蠻族人的屍首。
他俯下身子,他們全都死了;他向遠處呼喚,根本沒有回音。
他是當天早上率領他的人馬離開伊博―紮裡特向迦太基進軍的。
到了烏提卡,史本迪于斯的部隊剛剛離去,居民們正動手焚燒他
它的兩倒與剛才的正面一樣令人恐怖。
雇傭兵們奮力斬劈長槍的槍柄,可是騎兵卻在後面牽制他們的進攻,方陣在戰象的掩護下,時面收縮,時面展開,變成方形、圓錐形、茭形、梯形、金字塔形。
方陣内部不停地進行着雙向的運動,頭尾相接;後幾徘士兵替換到前幾排來,而前幾排士兵則由于疲勞或負傷面退到後而。
蠻族人被擠在方陣面前,方陣無法繼續前進;這簡直是一片汪洋,上面跳動着釭色的羽飾和靑銅的鱗片,面明亮的盾牌則有如銀色的浪花翻滾起伏。
有時候,從一頭到另一頭,波瀾壯闊的人洶湧上來,在中間那沉重的親然不動的龐然大物面前又退了回去。
梭镙一會兒紮下去,一會兒又舉起來。
出鞘的寶釗在飛舞,速度之快使人隻能看見劍尖。
騎兵們則擴大了包圍圈,旋風般地從後面包抄上米; 在軍官們的喊叫聲、軍号聲和豎琴的铮铮聲之上,鉛彈和陶土的彈丸呼咪着掠過-把7」劍從手中打飛,把腦漿從腦殼裡打得進濺出來。
傷兵們一手執盾護住自己,一手以劍撐地支住身體。
另一些兵在血泊裡轉過身來咬住敵人的腳跟。
人群那麼稠密,塵土那麼濃密,喧聲簾耳欲聾,什麼都分辨不清,連懦夫乞降的喊叫也無法聽見。
武器沒有了、就空手肉搏;胸膛在铠甲的擠壓下格格作響,屍首在敵人死命的摟抱中向後耷下腦袋。
有一隊翁布裡亞人,站定腳跟,咬緊牙關,長矛舉在胸前,巍然聳立,六十個人同時打退了兩支騎兵小隊。
有一幫埃皮魯斯牧人沖到左面的亞述騎兵跟前,抓住了馬匹的轚毛,揮動起他們的大棒;結果那些畜生把騎手顛翻在地,逃到平原上去了。
布匿投石手被沖得亂七八糟, 張大着嘴發悮。
方陣開始動搖起來,軍官們氣急敗壞地來回奔跑,督戰的軍官督促着士兵向前插進。
蠻族人已經重新排好隊形,殺了回來,勝利屑于他們。
可是一片吼聲,一片令人恐怖的吼聲響了起來,那是一種痛苦和憤怒的呼嘯:七十二頭戰象徘成兩排的隊列沖上前去。
哈米爾卡爾一直等到雇傭兵擠成一堆才派出戰象去攻打他們。
印度象夫狠狠地刺着它們,血從它們的大耳朵上流下來。
它們的長鼻子塗上了紅顔色,筆直地向前挺着,活像一條條紅色巨蛇;它們的胸部裝藿長矛,背上披着铠甲,象牙前面加了一段像鐮刀一樣的弧形鐵片,——為了使它們變得更加兇猛,還用一種胡椒、烈酒和香料混合而成的飲料事先把它們灌醉。
它們搖晃着綴有鈴铛的項圏怪叫着,象夫們都縮苕脖于,象背丄的戰塔裡射出^矢從他們頭丄飛過。
為了有效地抵抗象群趵進攻,蠻族人組成密集的隊形沖了過來。
戰象們勢不可當地插進人群,它們胸前的長矛俸船艏——憚劈開步兵大隊的波浪,歩兵們亂成一團向後及沔旁退去。
它們用鼻子勒死敵人,或者把他們從地上卷起來,舉過自己頭頂,交給戰塔裡的士兵;它們用長牙刺穿敵人的肚子,把他們抛向空中,長長的腸子挂在它們彎鈎似的長牙上,就像一捆捆澳繩挂在桅杆上一樣。
蠻族人企圖剌瞎它們的眼睛,斬斷它們的腿;有些人鑽到它們肚子下面,将利劍刺進它們肚子,一直到寶劍的劍柄,他們自己也被踩死了;膽子最大的人身子吊在戰象的皮帶上,冒着雨點般的火箭、彈丸、箭矢,不停地割着皮帶,直到那柳條編的戰塔也像石砌的塔一樣垮了下去。
右端的十四頭象由亍一再受到傷害而發起狂來,轉身鑰第二行沖去。
印度象夫趕忙拿起木槌和鑿子,在大象頭骨的接合部,掄起臂膀使勁打了一鑿。
這些龐大的動物轟然倒地,一個壓着另一個,好像一座大山。
在這一堆屍體和甲胄中間,有一頭特别大的戰象,名叫"戰神的狂怒",眼腈裡中了一箭,腿被鍊條纏住,在那裡一直哀号到晚上: 然面其他戰象卻和征服者一樣,以毀滅一切為樂趣,撞翻、踩扁、踐踏着一切,甚至屍首也不放過,靳成碎片了還要蹂81—番。
為了擊退密密麻麻的蠻族人步兵大隊,它們以後腳為軸點不停地啶轉,始終向前推進着。
迦太基人感到勇氣倍增,又幵始了新的戰鬥。
蠻族人漸漸支持不了了;^臘重武裝步兵已經扔掉了武器,其他人也發生了恐慌。
大家看見史本迪于斯伏在他的單峰駱駝上面,用兩支梭镖刺着它的肩部急馳而去。
于是蠻族歩兵們也跟随着他,向迦太基人的兩翼殺去,直向烏提卡。
亞述騎兵的坐騎都已精疲力竭,所以沒有設法追趕他們。
利古裡亞人渴得要命,叫嚷着要去河邊喝水;可是迦太基人因為處在陣列中間,沒有他們那麼辛苦,眼看着複仇良機從面前澝走,都急得直頓足。
他們已經沖出去追趕蠻族人,這時哈米爾卡爾出現了。
他提着銀缰繩勒住他那匹汗水浸透的虎斑馬。
系在他頭盔的雙角上的飄帶在風中劈啪作響;他的橢圓形盾牌挂在左腿下面。
他将三尖矛一揮,止住了他的軍隊。
塔蘭托士兵飛怏地換了一匹坐騎,分兵兩路,同時向^邊及城市飛馳而去。
方陣輕易地結果了剩下來的所有蠻族人。
刀劍劈下來時,他們就閉上眼睛伸出脖子。
另一些人則拼命抵抗,迦太基人就遠遠他用石頭砸死他們,就像砸死一隻瘋狗一樣。
哈米爾卡爾曾命令抓些俘虜,可是迦太基人拒絕服從這個命令,他們将利劍刺進蠻族人身體時感到那麼痛快。
他們太熱了,于是光着膀子幹,好像割草人一樣。
他們停下來歇一口氣的時候,眼睛還盯着田野上一個騎兵奔馳着追趕一個蠻族士兵。
他終于揪住了蠻兵的頭發,拖着跑了一段,然後一斧子将他砍成了兩截。
夜幕終于籠罩了大地。
迦太基人和蠻族人都不見了。
幾頭逃走的象背着燒毀的戰塔在天邊漫無目的地遊蕩。
那些戰塔在黑暗中燃燒着,東一處西一處地好似在濃霧裡隐現的燈塔;平原上看不見其他動靜,隻有馬卡爾河滾滾而去,倒在河中的屍首使河水上漲,河水也順道把屍首帶到了海裡。
兩小時之後,馬托來到了戰場。
他借着星光隐約看見一堆堆長短不等的長條子躺在地上。
那是些蠻族人的屍首。
他俯下身子,他們全都死了;他向遠處呼喚,根本沒有回音。
他是當天早上率領他的人馬離開伊博―紮裡特向迦太基進軍的。
到了烏提卡,史本迪于斯的部隊剛剛離去,居民們正動手焚燒他