七、閃電
關燈
小
中
大
數到第十三塊銅片,然後又一次掀起大的袍袖,仲^右手,在手臂上的另一個!&方辨識一些更複雜的線路,一面用手輕撫,像彈裡拉琴一樣。
最後,他用手指按了七下,牆壁的一部分就整塊地轉了過去。
這堵牆遮蔽着一個地窯,裡而藏有一些秘物,沒有名稱,是無價之寶。
呤米爾卡爾走下三級樓梯,在一個锒桶裡把一塊浮在黑色液體上的羊駝皮享1出來,便又走上來。
于是阿蔔達鉻南在他前面走着,拿一根長手杖敲着石闆地,手杖的圓頭裝有小鈴;每到一個房間前而,就高呼哈^爾卡爾的名字,并附以許多贊美的祝福。
所有的長廊都通向一個環形走廊,環形走廊裡沿牆堆放着楦香木梁、成袋的散沬花、一瓶瓶的利姆諾斯土和裝滿珍珠的龜殼。
執政官走過時,衣袍在拂過這些東西,而那些極大的一塊塊琥珀,那種由陽光凝聚而成的神物,他連看都不看一眼。
"把門推開!" 他們走,進去。
—些光着身子的人在揉着面閉,研磨草藥,攪灰,把油倒進壇子,打開或關上牆壁上.挖的小巢房。
卵形小室多得使房問像個蜂窩一樣,裡面裝滿河子、香椋、番花藥、香堇菜之類。
到處散放着樹膠、粉末、根莖、玻璃瓶、繡線菊的枝條,玫瑰花瓣;盡管房間中央的一個青銅三腳架上擗啪作響的安息香噴射着一股股的香氣。
香科總管臉色慘白、身材修長,像一根白蠟燭。
他朝哈米爾卡爾走來,把一卷香脂捏碎放在哈米爾卡爾手中;另有兩個人用甘松香葉給哈米爾卡爾擦摩腳跟。
哈米爾卡爾把他們推開;他們掭是些生^習性卑污"?踐的克蘭尼人,隻是甶于拿握秘法才受到重視。
為了顯示自己的細心乖覺,香料總管用一隻琥珀勺子盛了一點叙利亞蒌葉油給執政官品嘗,然後又用錐子刺豉了三塊印度解毒石。
他的主人懂得這種把戲,拿來了一隻盛滿番脂的羚羊角,挪近炭火,然後指香脂倒在袍子上,袍子上現出一塊褐色斑點,原來這是假貨。
于是他目不轉睛地盯着香料總管,一語不發便把钤羊角扔到他臉上。
盡管他對損害他利益的摻假行為那麼氣憤,他在看到正在打包的運往海外各國的甘松茅的時候,卻下令把銻粉混進去,使分量重些。
爾後,他又問總管,供他使用的三盒波斯香水到哪兒去了。
香枓總管承認他并不知道,雇傭兵來過這裡,他們拿着7」劍向他怒吼,他就把那些巢房給他們打開了。
"這就是說,你怕他們勝過怕我!"執政官怒吼起來。
他的眼睛像火炬一樣透過煙霧照射在這個蒼白的大漢身上,這人剛開始明白過來。
"阿蔔達洛南!在太陽下山以前你讓人把他^打一頓:要打得他笕得痛廣這個損失比其他損失小得多,卻把他激怒了,因為盡管他竭力不去想那些蠻族人,卻不斷地要碰上他們。
他們的無處不在又與他女兒的恥辱聯系在一起,他憤很全府上下的人知道此事卻不告訴他。
一種莫名其妙的念頭促使他去深人了解自己遭受的災難,他中了魔似的四處巡查,視察了商行後面廠撺裡的瀝青、木材、鐵錨繩索、烽蜜和鋒蠟的存華,以及布匹貨棧、食品儲備、大理石工場和藥菊倉庫。
他又到花園的另一端視察了那些小屋裡的手藝人。
他們隸屬于哈米爾卡爾府,生産的産品用來出售。
裁縫們在繡外套;有些人在織網;有些人在梳理坐墊,裁剪鞋面;埃及工匠在用貝殼加工紙莎草;織工的梭子格格地響,兵器匠的鐵砧丁丁不絕。
哈米爾卡爾對他們說: "多打些刀劍!不停地打!我需要劍。
"說着他從懷裡拘出那塊用毒藥浸過的羚羊皮,讓人給他裁制一件護胸甲,比青銅甲胄更結實,鐵器和火都攻不進。
他一走近那些工匠,阿蔔達絡南就在一邊嘀嘀咕咕,挑剔他們的活計,想讓哈米爾卡爾生他們的氣,轉移他的怒氣。
一4'這叫什麼活兒!真是丢臉!主人對你們太好了!"哈米爾卡爾沒理會他,走開了。
他放慢了腳步,因為有些從頭到腳燒焦了的大樹擋住了去路,就像牧人紮過營的樹林裡的景象一樣。
栅欄倒坍了,溝渠幹涸了,在東一攤西一攤的爛泥水窪裡露出一些杯盞的碎片和猴子的白^\灌木叢到處挂着破布;檸檬樹下,朽爛的花朵變成一堆黃色糞土。
仆役們确實以為主人不會回來了,所以扔下不管二每走——歩他都會發現一個新的災難,也是他發誓不去了解的那件事情的一個新的證明。
現在他又踩到了糞便,弄髒了自己的朱紅粉底靴;而他卻不能把這些蠻族人都抓來放在投石器上當着他的面打得粉身碎骨!他覺得自己為他們辯護真可恥,這是,-種欺骟,一種叛變;由于他無法對雇傭兵進行報複,也不能對元老們或是薩朗波或是其他任何人迸行報複,而他的怒氣又需要找人發洩,于是他就把管理花園的奴仆一下子罰到礦山裡去了。
阿蔔達洛南每次見他走近象院就禁不住哆嗦起來。
哈米爾卡爾卻朝通往磨坊的小路走去,因為他聽見那裡傳出一片悲聲。
沉重的磨盤在飛揚的粉塵中轉動,那是兩塊互相重疊斑岩圓石,上面那塊有個漏鬥,有幾根粗棍淮着在下面那塊石頭上轉動。
有些漢于用胸瞠和手臂推着,另一些套上繩索拉着。
繩套在他們的胸腋部磨出一片帶膿的痂蓋,就像驢子肩頭的傷痕一樣;黑色的衣服松弛垂着,幾乎遮不住腰部,就像一條長尾巴拂打他們的小腿^他們兩眼通釭,腳上鐵索锒铛,胸膛同時起伏一緻喘息;嘴上套着嘴套,用兩根膏銅鍊系住,使他們不能吃面粉;手上戴着無指手套,防止他們偷主人一進來,木棍棕格地晌。
谷粒發出軋軋的響聲被碾碎。
有幾個人跌跪在地上,其他人從他們身上跨過去繼續椎哈米爾卡爾命人把奴隸總管吉德南找來。
這個人出現了,身上穿着華麗的服飾以炫耀自己的地位。
他那兩邊開衩的長上衣用的是精美的绛紅衣料,耳上墜着沉重的耳環,裹瞇布上綁着根金帶,像金蛇盤樹,由腳踝直至大腿根。
手指上戴滿戒指問拿着一串黑玉念珠,用以辨别癞痫病人。
哈米爾卡爾做了個手勢,讓取掉些嘴套。
于是所有這些入都像餓狼似地叫着撲到面!&上去,把臉埋在面粉堆裡吞食"你把他們弄得衰弱不堪了!"執政官說。
吉德南答道隻有這樣才能制服他們。
"倒是不用送你去錫拉庫薩上奴隸學校了。
把别人都叫來。
" 于是夥夫、膳食總管、馬夫、跟班、轎夫、溧堂侍者和帶着孩子的婦女都在花園裡排成一行,從商行一直排到獸欄,他們都屏住了呼吸。
梅加拉一片靜寂。
太陽照到了地下墓穴腳下的瀉湖。
孔雀鳴叫着。
哈米爾卡爾一步一步地走過去。
"我要這幫老家夥千什麼?"他說,"把他們賣掉!高盧人太多了,他們全是酒鬼!克裡特人也太多,他彙愛說謊!給我買些卡帕多西亞人、亞洲人和黑人來/' 他對幾童數量之少感到驚異。
一一"吉德南,府中每年都應該有孩子出生!你每天夜裡要讓他們的屋門開着,讓他們自由結合。
" 然後他讓吉德南把偷東西的、懶惰的、不聽命令的奴仆帶出來。
他一面處罰他們,一面責罵吉德南;吉德南像公牛似地垂着低矮的額頭,兩道粗眉交叉着。
"瞧,天神的眼睛。
"吉德南指着一個健壯的利比亞人說,"這裡還有個想上吊的,被人發現了。
" "哦!你想死嗎?"執政官鄙夷問他。
那奴隸無所畏懼地答道: "是的!" 于是哈米爾卡爾既不顧慮這會成為一個榜樣,也不考慮金錢上的損失,對仆人們說: "帶走!" 也許他心裡有個獻祭的想法。
他做出這個犧牲以免可怕的災禍。
吉德南本來把殘廢的奴隸藏在别人後面,卻還是給哈米爾卡爾發現了。
"誰把你胳膊砍掉的,你?" "是雇傭兵,天神的眼睛。
" 他又問一個活像受傷的鹭鸶站立不穩的薩谟奈人: "你呢?誰把你弄成這樣?" 這種愚蠢的殘暴行為激怒了執政官,他從吉德南手裡搶過那串黑玉含珠: "咬傷畜群的狗要受詛咒。
仁慈的月神啊,他竟敢打斷奴隸的腿!啊!你這個敗家精!把他塞到糞堆裡去!那些缺席的人呢?他們在哪裡?都钹你和雇傭兵殺掉了嗎?" 他的面容可怕之極,吓得那些女人四散奔逃。
奴隸們紛紛退避,在他們周圍形成一個大圓圈。
吉德南發瘋似地吻着哈米爾卡爾的鞋子,哈米爾卡爾站着,雙臂仍然舉在他頭上。
但他就像在戰鬥最激烈的吋刻保持清醒一樣,他@想起千百件可恨的事,想起他曾經加以回避的醜事。
于是,就像暴風雨中的電閃一樣,他的憤怒使他把所遭受的全部損失一下子看清了。
那些鄉間總管由于害怕雇傭兵都逃走了,或許他們是和雇傭兵串通好故意逃幵的。
大家都在欺騙他,他忍耐得太久了。
"把他們帶來!"他喊道,"用燒紅的烙鐵在他們額頭烙印,就像給懦夫打烙印那樣。
" 于是有人搬來了絆索、頸枷、刀子、給?5去礦山的奴隸戴的锒铐、用來夾住雙颶的短石柱、用來圍箍肩膀的刑具,還有蠍子、三股皮條的鞭子,鞭梢都帶着青銅利爪。
所有受刑的人都面對着太陽,朝着吞食一切的日祌,或者俯卧、或者仰卧;受笞刑的人則面對面立,旁邊站着兩個人,一個計數,一個鞭打。
打手用雙臂掄鞭抽打,皮帶嗤嗤作響,把梧桐樹皮都打飛起來:鋅血像雨點似地飛灑在樹葉上.一堆堆鮮紅的軀體在樹腳上扭動着,慘叫着。
受烙刑的人用指甲去抓面皮「隻聽見木螺釘在軋軋地響,沉悶地碰撞聲此起彼伏,不時有聲尖叫劃破空氣,在廚房那邊,在破爛的衣衫和低垂的頭發間,有些人在用扇子扇紅炭火,一陣燒焦的肉味不停地^過來。
受^刑旳人昏厥了過去,卻被胳膊上的繩索吊住,腦袋倒在肩膀上,雙目緊閉。
圍觀的人都吓得叫起來,那些鉀子也許是想起了盛宴的情景,都打着呵欠伸直身體卧在坑沿。
這時大家看見薩朗波走到平台邊上,驚駭地來回奔跑-哈米爾卡爾看到了她,覺得她似乎向他舉起雙背锖求他幵恩。
他做了個反感手勢,就鑽進了象院。
這種動物是迦太基名門大族的驕撖。
它們馱過他們的先輩,打過勝仗,人們^把它們當做太陽的寵兒加以尊敬。
梅加拉的象群是全迦太基最強者。
哈米爾卡爾在出門以前曾要阿蔔達絡南發誓看管他們。
可是它們都因肢體受到損傷而死去了,隻有三頭象還活着,躺在象院中央灰土中,破碎的食糟前面。
它們認出他來,向他走過來。
—頭象的雙耳被割裂了,樣子十分怕人;另一頭的膝蓋上有個大傷疤;還有一頭象鼻子被割掉了。
它們充滿哀愁看着他,好像有理性的人一樣。
那頭沒有鼻子的大象低下巨大的腦袋,屈起腿,想用它那殘留的醜惡的鼻端濕存地愛撫他。
受到大象愛撫,他兩滴眼淚奪眶而出。
他朝阿蔔達洛南撲去。
"^!你這混蛋!上十字架!上十罕架!"阿蔔達絡南仰面倒地,暈了過去。
在青煙徐徐上升天空的紅色顔料工場後面,響起一聲豺狗的嗥叫,哈米爾卡爾又停止了。
―想到他兒子,他就像被神靈觸摸一下,突然平靜了。
他隐約感到,幾子是他的力量的延續,是他本身的無限繼續。
他的奴隸們都不明白他怎麼突然平靜下來。
他向紅色顔料工場走去的時候,路過地牢門口。
那是個黑石砌成的長長的屋子,建在一個方坑上面,方坑四周有一條小路圍繞,方坑的四角各有一條樓梯。
伊迪巴勒大概要等黑夜降臨才會發出全部信号。
"現在還不用着忙。
"哈米爾卡爾想道,于是走下地牢,有幾個人 向他叫道:"回來!"最膽大的刦跟他走下去- 開着的門随風拍打。
黃昏的光線從狹小的槍眼裡照射進來,可以看見裡面牆上懸挂着斷掉的鐵鍊。
這就是2?批戰俘所留下的一切。
哈米爾卡爾臉色變得異常慘白,那些在坑外俯身向坑裡張望的人看見他用手扶着方坑的内壁以免跌倒。
豺狗連續嗥叫了三聲。
哈米爾卡爾擡起頭來,他?句話不說,也不做任何手勢。
爾後,等太陽完全下山,他才隐沒在仙人掌貨巴後面。
晚上,在埃斯克姆神廟舉行的富豪會議上,他進門就說。
"各位天抻的光亮,我接受布匿軍隊的指揮權,去抗擊蠻族軍隊!"
最後,他用手指按了七下,牆壁的一部分就整塊地轉了過去。
這堵牆遮蔽着一個地窯,裡而藏有一些秘物,沒有名稱,是無價之寶。
呤米爾卡爾走下三級樓梯,在一個锒桶裡把一塊浮在黑色液體上的羊駝皮享1出來,便又走上來。
于是阿蔔達鉻南在他前面走着,拿一根長手杖敲着石闆地,手杖的圓頭裝有小鈴;每到一個房間前而,就高呼哈^爾卡爾的名字,并附以許多贊美的祝福。
所有的長廊都通向一個環形走廊,環形走廊裡沿牆堆放着楦香木梁、成袋的散沬花、一瓶瓶的利姆諾斯土和裝滿珍珠的龜殼。
執政官走過時,衣袍在拂過這些東西,而那些極大的一塊塊琥珀,那種由陽光凝聚而成的神物,他連看都不看一眼。
"把門推開!" 他們走,進去。
—些光着身子的人在揉着面閉,研磨草藥,攪灰,把油倒進壇子,打開或關上牆壁上.挖的小巢房。
卵形小室多得使房問像個蜂窩一樣,裡面裝滿河子、香椋、番花藥、香堇菜之類。
到處散放着樹膠、粉末、根莖、玻璃瓶、繡線菊的枝條,玫瑰花瓣;盡管房間中央的一個青銅三腳架上擗啪作響的安息香噴射着一股股的香氣。
香科總管臉色慘白、身材修長,像一根白蠟燭。
他朝哈米爾卡爾走來,把一卷香脂捏碎放在哈米爾卡爾手中;另有兩個人用甘松香葉給哈米爾卡爾擦摩腳跟。
哈米爾卡爾把他們推開;他們掭是些生^習性卑污"?踐的克蘭尼人,隻是甶于拿握秘法才受到重視。
為了顯示自己的細心乖覺,香料總管用一隻琥珀勺子盛了一點叙利亞蒌葉油給執政官品嘗,然後又用錐子刺豉了三塊印度解毒石。
他的主人懂得這種把戲,拿來了一隻盛滿番脂的羚羊角,挪近炭火,然後指香脂倒在袍子上,袍子上現出一塊褐色斑點,原來這是假貨。
于是他目不轉睛地盯着香料總管,一語不發便把钤羊角扔到他臉上。
盡管他對損害他利益的摻假行為那麼氣憤,他在看到正在打包的運往海外各國的甘松茅的時候,卻下令把銻粉混進去,使分量重些。
爾後,他又問總管,供他使用的三盒波斯香水到哪兒去了。
香枓總管承認他并不知道,雇傭兵來過這裡,他們拿着7」劍向他怒吼,他就把那些巢房給他們打開了。
"這就是說,你怕他們勝過怕我!"執政官怒吼起來。
他的眼睛像火炬一樣透過煙霧照射在這個蒼白的大漢身上,這人剛開始明白過來。
"阿蔔達洛南!在太陽下山以前你讓人把他^打一頓:要打得他笕得痛廣這個損失比其他損失小得多,卻把他激怒了,因為盡管他竭力不去想那些蠻族人,卻不斷地要碰上他們。
他們的無處不在又與他女兒的恥辱聯系在一起,他憤很全府上下的人知道此事卻不告訴他。
一種莫名其妙的念頭促使他去深人了解自己遭受的災難,他中了魔似的四處巡查,視察了商行後面廠撺裡的瀝青、木材、鐵錨繩索、烽蜜和鋒蠟的存華,以及布匹貨棧、食品儲備、大理石工場和藥菊倉庫。
他又到花園的另一端視察了那些小屋裡的手藝人。
他們隸屬于哈米爾卡爾府,生産的産品用來出售。
裁縫們在繡外套;有些人在織網;有些人在梳理坐墊,裁剪鞋面;埃及工匠在用貝殼加工紙莎草;織工的梭子格格地響,兵器匠的鐵砧丁丁不絕。
哈米爾卡爾對他們說: "多打些刀劍!不停地打!我需要劍。
"說着他從懷裡拘出那塊用毒藥浸過的羚羊皮,讓人給他裁制一件護胸甲,比青銅甲胄更結實,鐵器和火都攻不進。
他一走近那些工匠,阿蔔達絡南就在一邊嘀嘀咕咕,挑剔他們的活計,想讓哈米爾卡爾生他們的氣,轉移他的怒氣。
一4'這叫什麼活兒!真是丢臉!主人對你們太好了!"哈米爾卡爾沒理會他,走開了。
他放慢了腳步,因為有些從頭到腳燒焦了的大樹擋住了去路,就像牧人紮過營的樹林裡的景象一樣。
栅欄倒坍了,溝渠幹涸了,在東一攤西一攤的爛泥水窪裡露出一些杯盞的碎片和猴子的白^\灌木叢到處挂着破布;檸檬樹下,朽爛的花朵變成一堆黃色糞土。
仆役們确實以為主人不會回來了,所以扔下不管二每走——歩他都會發現一個新的災難,也是他發誓不去了解的那件事情的一個新的證明。
現在他又踩到了糞便,弄髒了自己的朱紅粉底靴;而他卻不能把這些蠻族人都抓來放在投石器上當着他的面打得粉身碎骨!他覺得自己為他們辯護真可恥,這是,-種欺骟,一種叛變;由于他無法對雇傭兵進行報複,也不能對元老們或是薩朗波或是其他任何人迸行報複,而他的怒氣又需要找人發洩,于是他就把管理花園的奴仆一下子罰到礦山裡去了。
阿蔔達洛南每次見他走近象院就禁不住哆嗦起來。
哈米爾卡爾卻朝通往磨坊的小路走去,因為他聽見那裡傳出一片悲聲。
沉重的磨盤在飛揚的粉塵中轉動,那是兩塊互相重疊斑岩圓石,上面那塊有個漏鬥,有幾根粗棍淮着在下面那塊石頭上轉動。
有些漢于用胸瞠和手臂推着,另一些套上繩索拉着。
繩套在他們的胸腋部磨出一片帶膿的痂蓋,就像驢子肩頭的傷痕一樣;黑色的衣服松弛垂着,幾乎遮不住腰部,就像一條長尾巴拂打他們的小腿^他們兩眼通釭,腳上鐵索锒铛,胸膛同時起伏一緻喘息;嘴上套着嘴套,用兩根膏銅鍊系住,使他們不能吃面粉;手上戴着無指手套,防止他們偷主人一進來,木棍棕格地晌。
谷粒發出軋軋的響聲被碾碎。
有幾個人跌跪在地上,其他人從他們身上跨過去繼續椎哈米爾卡爾命人把奴隸總管吉德南找來。
這個人出現了,身上穿着華麗的服飾以炫耀自己的地位。
他那兩邊開衩的長上衣用的是精美的绛紅衣料,耳上墜着沉重的耳環,裹瞇布上綁着根金帶,像金蛇盤樹,由腳踝直至大腿根。
手指上戴滿戒指問拿着一串黑玉念珠,用以辨别癞痫病人。
哈米爾卡爾做了個手勢,讓取掉些嘴套。
于是所有這些入都像餓狼似地叫着撲到面!&上去,把臉埋在面粉堆裡吞食"你把他們弄得衰弱不堪了!"執政官說。
吉德南答道隻有這樣才能制服他們。
"倒是不用送你去錫拉庫薩上奴隸學校了。
把别人都叫來。
" 于是夥夫、膳食總管、馬夫、跟班、轎夫、溧堂侍者和帶着孩子的婦女都在花園裡排成一行,從商行一直排到獸欄,他們都屏住了呼吸。
梅加拉一片靜寂。
太陽照到了地下墓穴腳下的瀉湖。
孔雀鳴叫着。
哈米爾卡爾一步一步地走過去。
"我要這幫老家夥千什麼?"他說,"把他們賣掉!高盧人太多了,他們全是酒鬼!克裡特人也太多,他彙愛說謊!給我買些卡帕多西亞人、亞洲人和黑人來/' 他對幾童數量之少感到驚異。
一一"吉德南,府中每年都應該有孩子出生!你每天夜裡要讓他們的屋門開着,讓他們自由結合。
" 然後他讓吉德南把偷東西的、懶惰的、不聽命令的奴仆帶出來。
他一面處罰他們,一面責罵吉德南;吉德南像公牛似地垂着低矮的額頭,兩道粗眉交叉着。
"瞧,天神的眼睛。
"吉德南指着一個健壯的利比亞人說,"這裡還有個想上吊的,被人發現了。
" "哦!你想死嗎?"執政官鄙夷問他。
那奴隸無所畏懼地答道: "是的!" 于是哈米爾卡爾既不顧慮這會成為一個榜樣,也不考慮金錢上的損失,對仆人們說: "帶走!" 也許他心裡有個獻祭的想法。
他做出這個犧牲以免可怕的災禍。
吉德南本來把殘廢的奴隸藏在别人後面,卻還是給哈米爾卡爾發現了。
"誰把你胳膊砍掉的,你?" "是雇傭兵,天神的眼睛。
" 他又問一個活像受傷的鹭鸶站立不穩的薩谟奈人: "你呢?誰把你弄成這樣?" 這種愚蠢的殘暴行為激怒了執政官,他從吉德南手裡搶過那串黑玉含珠: "咬傷畜群的狗要受詛咒。
仁慈的月神啊,他竟敢打斷奴隸的腿!啊!你這個敗家精!把他塞到糞堆裡去!那些缺席的人呢?他們在哪裡?都钹你和雇傭兵殺掉了嗎?" 他的面容可怕之極,吓得那些女人四散奔逃。
奴隸們紛紛退避,在他們周圍形成一個大圓圈。
吉德南發瘋似地吻着哈米爾卡爾的鞋子,哈米爾卡爾站着,雙臂仍然舉在他頭上。
但他就像在戰鬥最激烈的吋刻保持清醒一樣,他@想起千百件可恨的事,想起他曾經加以回避的醜事。
于是,就像暴風雨中的電閃一樣,他的憤怒使他把所遭受的全部損失一下子看清了。
那些鄉間總管由于害怕雇傭兵都逃走了,或許他們是和雇傭兵串通好故意逃幵的。
大家都在欺騙他,他忍耐得太久了。
"把他們帶來!"他喊道,"用燒紅的烙鐵在他們額頭烙印,就像給懦夫打烙印那樣。
" 于是有人搬來了絆索、頸枷、刀子、給?5去礦山的奴隸戴的锒铐、用來夾住雙颶的短石柱、用來圍箍肩膀的刑具,還有蠍子、三股皮條的鞭子,鞭梢都帶着青銅利爪。
所有受刑的人都面對着太陽,朝着吞食一切的日祌,或者俯卧、或者仰卧;受笞刑的人則面對面立,旁邊站着兩個人,一個計數,一個鞭打。
打手用雙臂掄鞭抽打,皮帶嗤嗤作響,把梧桐樹皮都打飛起來:鋅血像雨點似地飛灑在樹葉上.一堆堆鮮紅的軀體在樹腳上扭動着,慘叫着。
受烙刑的人用指甲去抓面皮「隻聽見木螺釘在軋軋地響,沉悶地碰撞聲此起彼伏,不時有聲尖叫劃破空氣,在廚房那邊,在破爛的衣衫和低垂的頭發間,有些人在用扇子扇紅炭火,一陣燒焦的肉味不停地^過來。
受^刑旳人昏厥了過去,卻被胳膊上的繩索吊住,腦袋倒在肩膀上,雙目緊閉。
圍觀的人都吓得叫起來,那些鉀子也許是想起了盛宴的情景,都打着呵欠伸直身體卧在坑沿。
這時大家看見薩朗波走到平台邊上,驚駭地來回奔跑-哈米爾卡爾看到了她,覺得她似乎向他舉起雙背锖求他幵恩。
他做了個反感手勢,就鑽進了象院。
這種動物是迦太基名門大族的驕撖。
它們馱過他們的先輩,打過勝仗,人們^把它們當做太陽的寵兒加以尊敬。
梅加拉的象群是全迦太基最強者。
哈米爾卡爾在出門以前曾要阿蔔達絡南發誓看管他們。
可是它們都因肢體受到損傷而死去了,隻有三頭象還活着,躺在象院中央灰土中,破碎的食糟前面。
它們認出他來,向他走過來。
—頭象的雙耳被割裂了,樣子十分怕人;另一頭的膝蓋上有個大傷疤;還有一頭象鼻子被割掉了。
它們充滿哀愁看着他,好像有理性的人一樣。
那頭沒有鼻子的大象低下巨大的腦袋,屈起腿,想用它那殘留的醜惡的鼻端濕存地愛撫他。
受到大象愛撫,他兩滴眼淚奪眶而出。
他朝阿蔔達洛南撲去。
"^!你這混蛋!上十字架!上十罕架!"阿蔔達絡南仰面倒地,暈了過去。
在青煙徐徐上升天空的紅色顔料工場後面,響起一聲豺狗的嗥叫,哈米爾卡爾又停止了。
―想到他兒子,他就像被神靈觸摸一下,突然平靜了。
他隐約感到,幾子是他的力量的延續,是他本身的無限繼續。
他的奴隸們都不明白他怎麼突然平靜下來。
他向紅色顔料工場走去的時候,路過地牢門口。
那是個黑石砌成的長長的屋子,建在一個方坑上面,方坑四周有一條小路圍繞,方坑的四角各有一條樓梯。
伊迪巴勒大概要等黑夜降臨才會發出全部信号。
"現在還不用着忙。
"哈米爾卡爾想道,于是走下地牢,有幾個人 向他叫道:"回來!"最膽大的刦跟他走下去- 開着的門随風拍打。
黃昏的光線從狹小的槍眼裡照射進來,可以看見裡面牆上懸挂着斷掉的鐵鍊。
這就是2?批戰俘所留下的一切。
哈米爾卡爾臉色變得異常慘白,那些在坑外俯身向坑裡張望的人看見他用手扶着方坑的内壁以免跌倒。
豺狗連續嗥叫了三聲。
哈米爾卡爾擡起頭來,他?句話不說,也不做任何手勢。
爾後,等太陽完全下山,他才隐沒在仙人掌貨巴後面。
晚上,在埃斯克姆神廟舉行的富豪會議上,他進門就說。
"各位天抻的光亮,我接受布匿軍隊的指揮權,去抗擊蠻族軍隊!"