三、薩朗波
關燈
小
中
大
月亮從水面上升起,依然籠罩于黑暗中的城市裡跳起點點銀光,有些銀白的東西在閃閃發光:那是停在某個院落的一輛車子的轅木,一塊挂着的破布,一堵牆壁的角落,或是大的鑽石在四處光華煜煜。
面那些朦胧的廢墟、黑黝黝的土堆、花園,則在黑暗中形成更深的一塊塊。
在郊鎮馬勒加的末端,漁網從一座房子延伸到另一座房子,活像張開雙翅的巨大編蝠。
将水引上宮殿最高層的水車,再也不發聲了。
駱駝像鴕鳥一樣肚子貼着地面,在平台中央靜靜歇息。
看門人倚着門檻在街上熟睡。
巨大的石像在荒無一人的廣場上投下長長的影子。
遠處,祭神的犧牲品餘燼未滅,不時從青銅瓦片的縫隙裡冒出一股煙味。
沉悶的微風夾帶着香料的香味把海水的氣味吹送過來。
在迦太基周圍,月亮的寒光同時灑落在群山環抱的海灣和突尼斯湖上,平靜的水面波光粼粼。
栖息在鑰濱沙灘上的紅鹳鳥排列成玫瑰紅的長線。
而再遠一點,在地下墓穴下方,5大的鹹水環礁湖也在像一塊銀子似地閃耀光芒。
湛藍的天宇在天際消失于平原的塵埃或大海的水霧之中。
衛城頂上,埃斯克姆神廟周圍的金字塔形柏樹搖曳低語,像是城牆腳下有節奏地緩緩拍打着防波堤的波濤。
薩朗波讓一個女奴攙扶着登上宮殿的平台,女奴端着一鐵盤燃燒着的火炭。
平台中央放着一張小象牙床,上面鋪着猞猁皮,放着一隻鹦鹉毛靠枕。
鹦鹉是供奉神祇的、能預言未來的仙禽。
四角立着四尊長形香爐,裡面裝滿甘松香、乳香、肉桂、沒藥。
女奴燒起香料。
薩朗波凝視着北極星,徐徐地禮拜四方。
她跪在依照蒼穹鋪上天藍色粉末、撒漓金色星星的地上。
然後,雙肘貼緊身子,伸開前臂,張開手掌,在月光下把頭仰起來,說道: "哦,拉巴特娜!一…我的女抻!,'…-月亮之神!"她的聲音如怒如訴,拖得很長,仿佛在呼喚什麼人。
"阿娜伊蒂絲!阿絲塔爾苔!黛爾斯托!阿絲托蕾特!米利塔!阿塔拉!愛麗莎!蒂拉塔!……以隐秘的象征之名,^"一以響亮的琴弦之名,^~~^大地的犁溝之名,一以永恒的寂靜與永恒的繁殖之名,——黑暗海洋與蔚藍海岸的主宰啊,一切潮濕之物的女王,向你緻敬!" 她全身搖晃了兩三下,然後兩臂仲直,将額頭貼到地面: 女奴^她緩緩扶起,因為按^禮節,應當有人把匍匐在地的祈禱者攙拉起來,這表明神祇已經接受他的祈求,薩朗波的奶媽從未忽略她在禮拜儀式中的這一職責。
她自幼就籾熱蒂利達裡亞的商人帶來迦太基,獲得解放也不願意離開主人。
她右耳上穿了個大孔,便是她如今身份的證明,一條五彩條紋的裙子緊緊裹住她的臀部,直垂到腳蹐,腳踝上套着互相碰得叮當作響的錫環。
臉略有點平,臉色和緊身衣一樣黃。
許多極長的銀針插在腦後,像太陽的光線。
葬翼上挂着一顆珊瑚珠子,垂着眼皮,侍立在象牙床邊,站得比赫爾墨斯雕像還直。
薩明波一直走到平台邊上,眼睛環顧了一下天邊,又注視着沉睡的城市上。
她歎了口氣,這使她的Rx房聳了起來,披在身上的沒有搭鈎和腰帶的白色長袍也從上而下波動起來,她尖尖的翹頭拖鞋綴滿了綠寶石,披散的頭發塞在紅色的線網裡。
她擡頭注視月亮,哺哺禱告,禱文中夾雜着贊欹:"你在模不着看不見的光環之下旋轉得多麼輕盈)空氣在你周圍靡得光滑無比,你的運轉生成了風和有繁殖力的露水。
貓的眼腈和豹的花斑随着你的陰晴圓缺或長或縮。
婦女在分娩的痛楚中呼喊你的名宇。
你使蚌殼隆起,酒類沸騰,屍體麂爛,海底生成珍珠〗 "女神啊!一切胚芽都在你那潮濕黑暗的深處開始生長。
" "你一出現,大地就一片甯靜:花兒綻開;波濤平息;疲倦的人胸脯朝着你躺下;大海高山、整個世界,都像在引鏡自照,從你臉上看見了自己。
你潔白、溫柔、明淨、無瑕,你樂于助人,令人純潔,明朗安詳。
" 月牙現在正挂在溫泉山上的兩個山峰之間。
月亮下而有顆小星,周圍一圈白暈。
薩朗波又說: "但你又是可怕的,我的女主人!……可怖的妖魔鬼怪、騙人的夢境,無不因你而生;你的眼睛吞噬了大建築物的基石,每當你重新茯得青舂,猴子們就會生病。
面那些朦胧的廢墟、黑黝黝的土堆、花園,則在黑暗中形成更深的一塊塊。
在郊鎮馬勒加的末端,漁網從一座房子延伸到另一座房子,活像張開雙翅的巨大編蝠。
将水引上宮殿最高層的水車,再也不發聲了。
駱駝像鴕鳥一樣肚子貼着地面,在平台中央靜靜歇息。
看門人倚着門檻在街上熟睡。
巨大的石像在荒無一人的廣場上投下長長的影子。
遠處,祭神的犧牲品餘燼未滅,不時從青銅瓦片的縫隙裡冒出一股煙味。
沉悶的微風夾帶着香料的香味把海水的氣味吹送過來。
在迦太基周圍,月亮的寒光同時灑落在群山環抱的海灣和突尼斯湖上,平靜的水面波光粼粼。
栖息在鑰濱沙灘上的紅鹳鳥排列成玫瑰紅的長線。
而再遠一點,在地下墓穴下方,5大的鹹水環礁湖也在像一塊銀子似地閃耀光芒。
湛藍的天宇在天際消失于平原的塵埃或大海的水霧之中。
衛城頂上,埃斯克姆神廟周圍的金字塔形柏樹搖曳低語,像是城牆腳下有節奏地緩緩拍打着防波堤的波濤。
薩朗波讓一個女奴攙扶着登上宮殿的平台,女奴端着一鐵盤燃燒着的火炭。
平台中央放着一張小象牙床,上面鋪着猞猁皮,放着一隻鹦鹉毛靠枕。
鹦鹉是供奉神祇的、能預言未來的仙禽。
四角立着四尊長形香爐,裡面裝滿甘松香、乳香、肉桂、沒藥。
女奴燒起香料。
薩朗波凝視着北極星,徐徐地禮拜四方。
她跪在依照蒼穹鋪上天藍色粉末、撒漓金色星星的地上。
然後,雙肘貼緊身子,伸開前臂,張開手掌,在月光下把頭仰起來,說道: "哦,拉巴特娜!一…我的女抻!,'…-月亮之神!"她的聲音如怒如訴,拖得很長,仿佛在呼喚什麼人。
"阿娜伊蒂絲!阿絲塔爾苔!黛爾斯托!阿絲托蕾特!米利塔!阿塔拉!愛麗莎!蒂拉塔!……以隐秘的象征之名,^"一以響亮的琴弦之名,^~~^大地的犁溝之名,一以永恒的寂靜與永恒的繁殖之名,——黑暗海洋與蔚藍海岸的主宰啊,一切潮濕之物的女王,向你緻敬!" 她全身搖晃了兩三下,然後兩臂仲直,将額頭貼到地面: 女奴^她緩緩扶起,因為按^禮節,應當有人把匍匐在地的祈禱者攙拉起來,這表明神祇已經接受他的祈求,薩朗波的奶媽從未忽略她在禮拜儀式中的這一職責。
她自幼就籾熱蒂利達裡亞的商人帶來迦太基,獲得解放也不願意離開主人。
她右耳上穿了個大孔,便是她如今身份的證明,一條五彩條紋的裙子緊緊裹住她的臀部,直垂到腳蹐,腳踝上套着互相碰得叮當作響的錫環。
臉略有點平,臉色和緊身衣一樣黃。
許多極長的銀針插在腦後,像太陽的光線。
葬翼上挂着一顆珊瑚珠子,垂着眼皮,侍立在象牙床邊,站得比赫爾墨斯雕像還直。
薩明波一直走到平台邊上,眼睛環顧了一下天邊,又注視着沉睡的城市上。
她歎了口氣,這使她的Rx房聳了起來,披在身上的沒有搭鈎和腰帶的白色長袍也從上而下波動起來,她尖尖的翹頭拖鞋綴滿了綠寶石,披散的頭發塞在紅色的線網裡。
她擡頭注視月亮,哺哺禱告,禱文中夾雜着贊欹:"你在模不着看不見的光環之下旋轉得多麼輕盈)空氣在你周圍靡得光滑無比,你的運轉生成了風和有繁殖力的露水。
貓的眼腈和豹的花斑随着你的陰晴圓缺或長或縮。
婦女在分娩的痛楚中呼喊你的名宇。
你使蚌殼隆起,酒類沸騰,屍體麂爛,海底生成珍珠〗 "女神啊!一切胚芽都在你那潮濕黑暗的深處開始生長。
" "你一出現,大地就一片甯靜:花兒綻開;波濤平息;疲倦的人胸脯朝着你躺下;大海高山、整個世界,都像在引鏡自照,從你臉上看見了自己。
你潔白、溫柔、明淨、無瑕,你樂于助人,令人純潔,明朗安詳。
" 月牙現在正挂在溫泉山上的兩個山峰之間。
月亮下而有顆小星,周圍一圈白暈。
薩朗波又說: "但你又是可怕的,我的女主人!……可怖的妖魔鬼怪、騙人的夢境,無不因你而生;你的眼睛吞噬了大建築物的基石,每當你重新茯得青舂,猴子們就會生病。