第九章 托馬斯·馬維爾
關燈
小
中
大
馬弗爾先生的肩上。
他剛一轉身,看見又一塊小石子跳到空中,曲曲彎彎地繞着圈子,懸空停留了片刻,突然迅速地向自己的腳上打來。
他大吃一驚,躲閃不及,小石頭呼的一聲打在一隻光腳趾上,然後彈跳到溝裡去了。
湯姆斯·馬弗爾先生跷起一隻腳,哇哇大叫地跳着。
然後他拔腿就跑,卻被一個無形的障礙物絆倒,摔了個倒栽蔥,就勢坐在地上。
“現在,”第三塊石頭又莫名其妙地跳到空中,懸在流浪漢的頭頂,“你還說我是你的什麼幻覺嗎?”那聲音說。
馬弗爾先生不知該怎麼回答,他掙紮着站起身,可是立刻又被什麼東西推倒在地,不得不一動不動地躺下了。
“要是你再掙紮,”那聲音說,“我就用石頭砸你的腦袋。
” “這是地地道道的訛詐,”湯姆斯·馬弗爾先生坐起來說。
他手裡握着受傷的腳趾,眼睛瞪着第三塊飛石。
“我真弄不明白,石頭自己會飛起來,還會說話。
算了吧,我投降。
” 第三塊石頭于是落了下來。
“很簡單,”那聲音說,“我是個隐身人。
” “請給我解釋一下吧,”馬弗爾痛得直喘氣,“告訴我,你藏在哪兒?你是怎麼把自己藏起來的?” “我是看不見的。
這是最主要的,我要你明白的就是” “可是你在哪兒呢?”馬弗爾插嘴道。
“這兒——在你前面六碼的地方。
” “天哪,算了吧!我又不是瞎子。
再說下去,你要說你隻是稀薄的空氣了,是不是?别以為我是個無知的流浪漢” “是的,我就是稀薄的空氣。
你能透過我的身體看出去。
” “什麼!難道你連個軀殼也沒有?除了聲音——叽叽喳喳,就這一些嗎?” “我也是一個人——有血有肉,要吃要喝也要穿不過我是隐身人。
明白嗎?隐身人。
道理很簡單,就是看不見的人。
” “什麼,真的嗎?” “是的,一切都是真的。
” “把手伸過來。
”馬弗爾說,“假如正像你說的那樣,假如它不是奇形怪狀天哪,你怎麼握得這麼緊,我簡直要跳起來了 他用另一隻閑着的手指摸到了握着自己手腕的那隻手,他小心翼翼地順着胳膊摸上去,摸到一個強壯的胸膛,又摸到一張長滿胡子的臉。
馬弗爾不禁驚恐萬分。
“太奇怪了!”他說,“這比鬥雞還刺激呢!我能隔着你看見半英裡以外的一隻兔子,卻一點都瞧不見你——隻是” 他認真地看着顯然是一無所有的空間,“吃過面包和奶酪了嗎?”他握着那隻看不見的胳膊問。
“不錯。
還沒有消化呢。
” “啊,”馬弗爾先生說,“真是太奇妙了。
” “當然。
不過這一切并不如你想象的那麼奇妙。
” “這對于孤陋寡聞的我來說,實在是夠奇怪的了,”馬弗爾先生說,“哦,你到底是怎麼搞的?怎麼會弄成這樣的?” “說來話長,還有” “真是太玄啦,簡直把我都弄糊塗了。
”馬弗爾先生說。
“聽我說:我需要幫助。
我不幸到了這種地步,突然遇見了你。
要知道光着身子,什麼也做不成,我正在走投無路,憤怒得發狂,我想殺人正在這時候我看到了你” “天哪!”馬弗爾先生忍不住叫道。
“我走近你背後——猶豫了一下——走開了。
” 馬弗爾先生臉上的表情複雜極了。
“可是我站住了。
我對自己說,‘瞧,這個人和我一樣,也是個無家可歸的人,他正是我所需要的人。
’于是我又回轉身找你來了。
你,而且”“天哪,”馬弗爾說,“我越聽越糊塗了。
我想問問:這究竟是怎麼回事?——你希望得到什麼幫助?隐身人!” “我要你幫我找些衣服,安排個住的地方,當然還有些别的什麼東西,我失去它們已經好久了。
假如你拒絕的話——那麼!相信你會答應的——不答應也得答應。
” “我要你幫我找些衣服,安排個住的地方,當然還有些别的什麼東西,我失去它們已經好久了。
假如你拒絕的話——那麼!相信你會答應的——不答應也得答應。
” “鎮靜一下吧,”那聲音說,“現在你必須照我的吩咐去做。
” 馬弗爾先生繃着臉,眼睛睜得又圓又大。
“我已經選定了你,”那聲音繼續說,“除了那邊的幾個混蛋,隻有你知道隐身人這件事。
你得做我的助手。
幫助我——我會給你很多好處。
隐身人是個強有力的人。
”他猛地打了個噴嚏,不得不暫停一下。
“可是假如你敢出賣我,”他說,“假如你不按我的指示去辦” 他停了下來,在馬弗爾先生的肩上重重地拍了一下。
馬弗爾先生立刻驚恐地尖叫起來。
“我不想出賣你。
”他一邊說,一邊躲開那些看不見的手指,”無論做什麼,都别這樣想,我所要做的一切,就是幫助你——隻要告訴我應該做什麼,(天哪!)無論你幹什麼,我都願做你的助手。
”
他剛一轉身,看見又一塊小石子跳到空中,曲曲彎彎地繞着圈子,懸空停留了片刻,突然迅速地向自己的腳上打來。
他大吃一驚,躲閃不及,小石頭呼的一聲打在一隻光腳趾上,然後彈跳到溝裡去了。
湯姆斯·馬弗爾先生跷起一隻腳,哇哇大叫地跳着。
然後他拔腿就跑,卻被一個無形的障礙物絆倒,摔了個倒栽蔥,就勢坐在地上。
“現在,”第三塊石頭又莫名其妙地跳到空中,懸在流浪漢的頭頂,“你還說我是你的什麼幻覺嗎?”那聲音說。
馬弗爾先生不知該怎麼回答,他掙紮着站起身,可是立刻又被什麼東西推倒在地,不得不一動不動地躺下了。
“要是你再掙紮,”那聲音說,“我就用石頭砸你的腦袋。
” “這是地地道道的訛詐,”湯姆斯·馬弗爾先生坐起來說。
他手裡握着受傷的腳趾,眼睛瞪着第三塊飛石。
“我真弄不明白,石頭自己會飛起來,還會說話。
算了吧,我投降。
” 第三塊石頭于是落了下來。
“很簡單,”那聲音說,“我是個隐身人。
” “請給我解釋一下吧,”馬弗爾痛得直喘氣,“告訴我,你藏在哪兒?你是怎麼把自己藏起來的?” “我是看不見的。
這是最主要的,我要你明白的就是” “可是你在哪兒呢?”馬弗爾插嘴道。
“這兒——在你前面六碼的地方。
” “天哪,算了吧!我又不是瞎子。
再說下去,你要說你隻是稀薄的空氣了,是不是?别以為我是個無知的流浪漢” “是的,我就是稀薄的空氣。
你能透過我的身體看出去。
” “什麼!難道你連個軀殼也沒有?除了聲音——叽叽喳喳,就這一些嗎?” “我也是一個人——有血有肉,要吃要喝也要穿不過我是隐身人。
明白嗎?隐身人。
道理很簡單,就是看不見的人。
” “什麼,真的嗎?” “是的,一切都是真的。
” “把手伸過來。
”馬弗爾說,“假如正像你說的那樣,假如它不是奇形怪狀天哪,你怎麼握得這麼緊,我簡直要跳起來了 他用另一隻閑着的手指摸到了握着自己手腕的那隻手,他小心翼翼地順着胳膊摸上去,摸到一個強壯的胸膛,又摸到一張長滿胡子的臉。
馬弗爾不禁驚恐萬分。
“太奇怪了!”他說,“這比鬥雞還刺激呢!我能隔着你看見半英裡以外的一隻兔子,卻一點都瞧不見你——隻是” 他認真地看着顯然是一無所有的空間,“吃過面包和奶酪了嗎?”他握着那隻看不見的胳膊問。
“不錯。
還沒有消化呢。
” “啊,”馬弗爾先生說,“真是太奇妙了。
” “當然。
不過這一切并不如你想象的那麼奇妙。
” “這對于孤陋寡聞的我來說,實在是夠奇怪的了,”馬弗爾先生說,“哦,你到底是怎麼搞的?怎麼會弄成這樣的?” “說來話長,還有” “真是太玄啦,簡直把我都弄糊塗了。
”馬弗爾先生說。
“聽我說:我需要幫助。
我不幸到了這種地步,突然遇見了你。
要知道光着身子,什麼也做不成,我正在走投無路,憤怒得發狂,我想殺人正在這時候我看到了你” “天哪!”馬弗爾先生忍不住叫道。
“我走近你背後——猶豫了一下——走開了。
” 馬弗爾先生臉上的表情複雜極了。
“可是我站住了。
我對自己說,‘瞧,這個人和我一樣,也是個無家可歸的人,他正是我所需要的人。
’于是我又回轉身找你來了。
你,而且”“天哪,”馬弗爾說,“我越聽越糊塗了。
我想問問:這究竟是怎麼回事?——你希望得到什麼幫助?隐身人!” “我要你幫我找些衣服,安排個住的地方,當然還有些别的什麼東西,我失去它們已經好久了。
假如你拒絕的話——那麼!相信你會答應的——不答應也得答應。
” “我要你幫我找些衣服,安排個住的地方,當然還有些别的什麼東西,我失去它們已經好久了。
假如你拒絕的話——那麼!相信你會答應的——不答應也得答應。
” “鎮靜一下吧,”那聲音說,“現在你必須照我的吩咐去做。
” 馬弗爾先生繃着臉,眼睛睜得又圓又大。
“我已經選定了你,”那聲音繼續說,“除了那邊的幾個混蛋,隻有你知道隐身人這件事。
你得做我的助手。
幫助我——我會給你很多好處。
隐身人是個強有力的人。
”他猛地打了個噴嚏,不得不暫停一下。
“可是假如你敢出賣我,”他說,“假如你不按我的指示去辦” 他停了下來,在馬弗爾先生的肩上重重地拍了一下。
馬弗爾先生立刻驚恐地尖叫起來。
“我不想出賣你。
”他一邊說,一邊躲開那些看不見的手指,”無論做什麼,都别這樣想,我所要做的一切,就是幫助你——隻要告訴我應該做什麼,(天哪!)無論你幹什麼,我都願做你的助手。
”