第七章 陌生人現形
關燈
小
中
大
閉了嘴,閃過一邊,讓出一條路給決定要進屋的一小隊人馬。
為首的是霍爾先生,他滿臉通紅,顯得異常果斷,後面是村警博比·傑弗斯先生,接着是素來辦事謹慎的華傑斯先生。
現在他們是持有傳票而來的。
大家趕緊七嘴八舌地向他們報告着不同的情況。
“不管他有沒有腦袋,”傑弗斯說,“我都得逮捕他,現在我就要逮捕他了。
” 霍爾先生疾步跨上台階,一直跑到客廳門口,一看房門敞開着,“警察,”他說,“動手吧。
” 傑弗斯走了進去,接着是霍爾,最後跟着華傑斯先生。
在朦胧中他們看見那個沒有腦袋的身體正對着自己,一手拿着咬過的面包,一手拿着一小塊奶酪。
“就是他。
”霍爾說。
“幹什麼?”軀體的衣領上傳來一聲嚴厲的責問。
“你是個犯了罪的怪客,先生,”傑弗斯回答,“傳票上要抓的是你這個人,不管你有沒有腦袋,公事公辦 “滾開!”這個身體一面叫,一面開始朝後退。
突然他把面包和奶酪使勁地往地上一扔、霍爾先生則及時把桌上的刀子抓在自己手裡。
陌生人把左手的手套脫了下來,一下子甩在傑弗斯的臉上。
傑弗斯不得不撇下關于傳票的聲明,一把握住那隻沒有手的手腕,并且抓住了看不見的喉嚨。
立刻,傑弗斯的膝蓋上挨了響亮的一腳,疼得大叫起來,可他還是緊抓住不放。
這時候,鐵匠華傑斯就像守門員一樣做好了準備,霍爾把刀順着桌子向他滑過去。
然後,當警察和陌生人扭作一團、搖搖晃晃打到跟前時,霍爾走上前,拳腳交加,也厮打起來。
抓在自己手裡。
陌生人把左手的手套脫了下來,一下子甩在傑弗斯的臉上。
傑弗斯不得不撇下關于傳票的聲明,一把握住那隻沒有手的手腕,并且抓住了看不見的喉嚨。
立刻,傑弗斯的膝蓋上挨了響亮的一腳,疼得大叫起來,可他還是緊抓住不放。
這時候,鐵匠華傑斯就像守門員一樣做好了準備,霍爾把刀順着桌子向他滑過去。
然後,當警察和陌生人扭作一團、搖搖晃晃打到跟前時,霍爾走上前,拳腳交加,也厮打起來。
“快抓住腳!”傑弗斯咬緊牙關說。
霍爾先生正想照辦,忽然肋骨上重重挨了一腳,一時動彈不得。
華傑斯眼看着無頭陌生人翻身壓在傑弗斯身上,便拿着刀子向門口撤退。
這時,赫克斯特先生和錫德橋的馬車夫正從外面擠進來,打算維護一下法律和治安,不料正和華傑斯撞個滿懷。
正在此時,突然從碗櫃上滾下三四個瓶子,一股難聞的刺鼻氣味立即彌漫了整個屋子。
“我願意投降。
”陌生人喊道,雖然他已經把傑弗斯打倒在地。
過了一會兒,這個既沒有頭又沒有手(他的右手套也脫了)的怪軀體氣喘籲籲地站了起來,”這是沒有什麼好處的。
”他一邊說,一邊似乎在大喘氣。
聽到話音從不見頭顱的空蕩蕩的地方發出來,實在是天下奇聞。
可是薩塞克斯的農民卻是天下最講究實際的人,傑弗斯也站起身來,拿出手铐準備執行任務,突然他卻愣住了。
“我說”傑弗斯剛開口,就打住了,他覺得這樣做實際上已毫無意義了。
“該死!照我看,手铐用不上啦!” 陌生人把胳膊伸到背心前,說來簡直難以置信,凡是他的空袖口所到之處,背心上的鈕扣都自動解開了。
然後他嘀咕了幾句關于他膝蓋的話,彎下腰,似乎在摸索他的鞋和襪。
“哎唷!”赫克斯特突然叫起來,“這根本不是一個人。
隻是些空蕩蕩的衣服。
瞧!你可以一眼看到他衣領的下面和衣服的襯裡。
我可以把我的胳膊伸進去” 他說着果真伸出手去。
可是,好像在空中碰到了什麼東西,便尖叫一聲,把手縮了回來。
“拿開你的手,别碰我的眼睛,”空中傳出惡狠狠的警告聲。
“事實上我的整個兒都在這裡。
頭、手、腳和人體的所有部分。
隻不過你們看不見。
這真麻煩,我是個隐身人,事情就是這樣。
伊賓村的鄉巴佬沒有理由和我處處作對,對不對?”
為首的是霍爾先生,他滿臉通紅,顯得異常果斷,後面是村警博比·傑弗斯先生,接着是素來辦事謹慎的華傑斯先生。
現在他們是持有傳票而來的。
大家趕緊七嘴八舌地向他們報告着不同的情況。
“不管他有沒有腦袋,”傑弗斯說,“我都得逮捕他,現在我就要逮捕他了。
” 霍爾先生疾步跨上台階,一直跑到客廳門口,一看房門敞開着,“警察,”他說,“動手吧。
” 傑弗斯走了進去,接着是霍爾,最後跟着華傑斯先生。
在朦胧中他們看見那個沒有腦袋的身體正對着自己,一手拿着咬過的面包,一手拿着一小塊奶酪。
“就是他。
”霍爾說。
“幹什麼?”軀體的衣領上傳來一聲嚴厲的責問。
“你是個犯了罪的怪客,先生,”傑弗斯回答,“傳票上要抓的是你這個人,不管你有沒有腦袋,公事公辦 “滾開!”這個身體一面叫,一面開始朝後退。
突然他把面包和奶酪使勁地往地上一扔、霍爾先生則及時把桌上的刀子抓在自己手裡。
陌生人把左手的手套脫了下來,一下子甩在傑弗斯的臉上。
傑弗斯不得不撇下關于傳票的聲明,一把握住那隻沒有手的手腕,并且抓住了看不見的喉嚨。
立刻,傑弗斯的膝蓋上挨了響亮的一腳,疼得大叫起來,可他還是緊抓住不放。
這時候,鐵匠華傑斯就像守門員一樣做好了準備,霍爾把刀順着桌子向他滑過去。
然後,當警察和陌生人扭作一團、搖搖晃晃打到跟前時,霍爾走上前,拳腳交加,也厮打起來。
抓在自己手裡。
陌生人把左手的手套脫了下來,一下子甩在傑弗斯的臉上。
傑弗斯不得不撇下關于傳票的聲明,一把握住那隻沒有手的手腕,并且抓住了看不見的喉嚨。
立刻,傑弗斯的膝蓋上挨了響亮的一腳,疼得大叫起來,可他還是緊抓住不放。
這時候,鐵匠華傑斯就像守門員一樣做好了準備,霍爾把刀順着桌子向他滑過去。
然後,當警察和陌生人扭作一團、搖搖晃晃打到跟前時,霍爾走上前,拳腳交加,也厮打起來。
“快抓住腳!”傑弗斯咬緊牙關說。
霍爾先生正想照辦,忽然肋骨上重重挨了一腳,一時動彈不得。
華傑斯眼看着無頭陌生人翻身壓在傑弗斯身上,便拿着刀子向門口撤退。
這時,赫克斯特先生和錫德橋的馬車夫正從外面擠進來,打算維護一下法律和治安,不料正和華傑斯撞個滿懷。
正在此時,突然從碗櫃上滾下三四個瓶子,一股難聞的刺鼻氣味立即彌漫了整個屋子。
“我願意投降。
”陌生人喊道,雖然他已經把傑弗斯打倒在地。
過了一會兒,這個既沒有頭又沒有手(他的右手套也脫了)的怪軀體氣喘籲籲地站了起來,”這是沒有什麼好處的。
”他一邊說,一邊似乎在大喘氣。
聽到話音從不見頭顱的空蕩蕩的地方發出來,實在是天下奇聞。
可是薩塞克斯的農民卻是天下最講究實際的人,傑弗斯也站起身來,拿出手铐準備執行任務,突然他卻愣住了。
“我說”傑弗斯剛開口,就打住了,他覺得這樣做實際上已毫無意義了。
“該死!照我看,手铐用不上啦!” 陌生人把胳膊伸到背心前,說來簡直難以置信,凡是他的空袖口所到之處,背心上的鈕扣都自動解開了。
然後他嘀咕了幾句關于他膝蓋的話,彎下腰,似乎在摸索他的鞋和襪。
“哎唷!”赫克斯特突然叫起來,“這根本不是一個人。
隻是些空蕩蕩的衣服。
瞧!你可以一眼看到他衣領的下面和衣服的襯裡。
我可以把我的胳膊伸進去” 他說着果真伸出手去。
可是,好像在空中碰到了什麼東西,便尖叫一聲,把手縮了回來。
“拿開你的手,别碰我的眼睛,”空中傳出惡狠狠的警告聲。
“事實上我的整個兒都在這裡。
頭、手、腳和人體的所有部分。
隻不過你們看不見。
這真麻煩,我是個隐身人,事情就是這樣。
伊賓村的鄉巴佬沒有理由和我處處作對,對不對?”