第一部 神食初現 第二章 實驗飼養場
關燈
小
中
大
誓。
您得小心,先生,趕緊躲開它們!——還有蠼螋,越長越大,還有黃蜂——要是出了什麼事,先生,——她可連個律師都沒有哇,先生!” “可是雞呢,”本辛頓先生問,“雞怎麼樣了?” “我們一直喂到了昨天,我敢發誓,”斯金納先生說。
“可今天早起我們沒敢喂,先生。
那些黃蜂的聲音——實在有點兒吓人,先生。
它們正在外飛——多極啦。
像母雞一樣大。
我跟她說,我說,你隻給我釘上一兩個扣子就行了,我說,因為我不能這個樣子去倫敦,我說,我要去找本辛頓先生,我說,跟他講講這些事。
你就在這屋裡等,一直到我回來,我說,把窗戶能關多緊就關多緊,我說。
” “如果你不是這麼邋遢——”雷德伍德開口。
“啊!别說這個,先生,”斯金納說,”現在别說,先生。
我為斯金納太太急成這個樣子了,先生,别說這個了吧!啊?别說了,先生!我下想跟您争。
我發誓,先生,我不想。
我一直在想着那些耗子。
——誰知道我來這兒的時候,它們會不會去折騰斯金納太太呢?” “你也沒有把這些美妙的生長曲線分别記錄下來!”雷德伍德說。
“實在把我弄得夠嗆啦,先生,”斯金納先生說。
”您要是知道我們都受了些什麼罪就好啦——我和我太太!整整受上一個月。
我們簡直不知該怎麼辦了,先生。
母雞怎麼樣瘋長,還有蠼螋,金絲雀蔓草。
我不知道是不是告訴您了,先生——那金絲雀蔓草” “你全告訴我們了,”雷德伍德說。
“現在的問題是,本辛頓,我們該做些什麼呢?” “我們該做些什麼呢?”斯金納先生問。
“你得回到斯金納太太那兒去,”雷德伍德說。
“你不能留她一個人在那兒呆一夜呀。
” “一個人我可不去,先生。
就是有一打金斯納太太,我也不去。
本辛頓先生得——” “胡說。
”雷德伍德道。
“那些黃蜂到夜裡就沒問題了。
蠼螋也不會跟你搗亂——” “可是耗子呢?” “什麼耗子也不會有,”雷德伍德說。
斯金納先生最大的憂慮可能是過慮。
斯金納太太并沒有。
在那裡過完這一天。
大約十一點左右,整個上午都在靜悄悄地活動着。
金絲雀蔓草開始爬上了窗口,幾乎把它全遮黑了。
而窗口愈黑,斯主納太太就愈清楚明白地察覺到她的境況快要保不住了。
而已覺得斯金納走後她似乎在這裡過了好幾年了。
穿過那些抽動着的卷須的空隙,她從黑暗的窗口向外探望了一陣,然後走過去小心翼翼地打開卧室門,側耳傾聽着。
一切似乎都很甯靜,于是她把裙子高高撩起,一跳就逃進了卧室。
她先往床底下瞧了瞧,把門鎖上,然後就以一個老女人那種有條不紊的麻利勁兒收拾起行裝來。
床沒有鋪,房間裡到處是頭天晚上斯金納為了關窗戶而砍下的蔓草,不過斯金納太太沒有留意到這些。
她用一條很像樣的床單打包。
她把自己衣櫃裡的東西全包了進去,又裝了一件斯金納在比較體面的場合穿的平絨短上衣,還裝了一罐沒有開過的泡菜。
至此為止,她的打包無可非議。
可是,她又裝進去了兩個放四号赫拉克裡士之恐懼的密封罐子,那是本辛頓先生上次帶來的。
(斯金納太太是個誠實的好女人——不過她是個唠叨的老奶奶,看見把這麼好的助長物浪費在一群可惡的小雞身上,心裡火燒火燎的。
) 打好包,又戴上那頂無邊女帽,解下圍裙,用一根新鞋帶把傘綁上,在門邊窗口聽了好一陣,然後打開門。
出來進入一個危險的世界中。
她把傘夾在腋下,兩隻粗糙的果敢的手緊緊抓住包袱。
這頂無邊女帽是她做禮拜時戴的最好的一頂,在那豔麗的飾帶和珠子中挺出的兩朵罂粟花,好像也浸透了她身上那種顫巍巍的勇氣。
她的鼻子根部周圍的組織,由于她的決心而皺縮了起來。
她受夠了!一個人呆在這兒!斯金納要是樂意,可以自己回這兒來。
她走前門,并不是因為她想去希克裡勃羅(她的目的地是啟星·艾勃萊,她的已經出嫁的女兒住的地方),而是因為後門長滿了金絲雀蔓草,過不去了。
自從她在那草根附近打翻了食罐,它們就一直瘋長成了這種樣子。
她聽了一會兒,走出來,然後十分小心地把前門關好。
在屋子拐角處,她停了下來,四處張望着。
在松樹林那邊的山坡上,一個大沙包标志着巨蜂的巢穴,她把它認認真真地研究了一番。
黃蜂在早晨出出進進的時刻已過,這時連一隻黃蜂也見不到,隻有一種聲音,比在松樹之間工作的蒸汽木鋸可能發出的聲音稍稍大一點,其餘的一切都靜悄悄的。
蠼螋呢,她一隻也沒看見。
洋白菜地裡倒真有個什麼在動,或許,很可能是隻貓,躲在那裡捉鳥。
她把這又看了一陣子。
轉過拐角,她走了幾步,看見了那些養着巨雞的雞棚,她又停了下來。
“啊!”看着那些小雞,她慢慢地搖了搖頭。
當時,這些雞都有食火雞那麼高,當然身體要粗大得多——整個要大些。
一共五隻,全是母雞,因為兩隻公雞已經自相殘殺死掉了。
看見它們那無精打采的樣子,斯金納太太有點猶豫了。
“小可憐蟲!”她說着放下包袱。
“它們沒有水喝。
二十四小時沒有吃東西了!胃口又那麼大!”她将一根瘦骨嶙峋的手指放在唇邊自言自語地說道。
随後,這位肮髒的老太太做了一件我看來是相當英勇的善事。
她把包袱,雨傘放在磚路當中,到井邊打了整整三桶水,倒進雞的空食槽裡,然後,趁它們全擠在那兒喝水的工夫,她輕手輕腳地打開了雞棚的門拴。
做完了這一切,她變得極其敏捷,拿起她的東西,翻過花園盡頭的矮樹籬,穿過茂密的牧場(好躲開黃蜂窩),朝啟星·艾勃萊的方向,艱難地爬上了彎曲的山路。
她氣喘籲籲地向山上爬去,走一會兒,歇一歇,放下包袱,松一口氣,回頭看看下面松林邊上的小房子。
到了最後,她快爬到山頂的時候,看見遠處有三兩隻黃蜂,沉甸甸地向西邊飛降下去,這大大地促使她加快步伐趕路。
不久,她就越過了曠野,來到一道高堤下面的小路上(到了這裡,她才覺得安全了些)。
于是,穿過希克裡勃羅峽谷,向高地走去。
在高地下邊,有棵大樹遮住了太陽,她在這裡的一個栅欄踏級上歇了一會兒。
之後,她重又十分堅決地繼續向前走。
我希望你們想象一下她的樣子。
手裡拿個白包袱,像隻直立的黑螞蟻,頂着夏季午後的炎炎烈日,沿着橫過丘陵坡地的羊腸小道,匆匆地走着,不屈不撓、不知疲倦地東嗅西嗅,繼續不斷地奮鬥着,帽子上的罂粟花一個勁兒地顫動,丘陵地帶的塵土弄得她的軟底鞋愈來愈白。
叭——嗒,叭——嗒,她的腳步聲在白晝寂靜的炎熱中回響.那把傘老是想從夾着它的胳膊時底下滑出去。
鼻子下面皺起的嘴噘着,表現出誓死的決心,她一次又一次地把傘弄上來,不時地猛然向上揪一下那被緊緊抓着的白包袱,好像在拿它出氣。
有的時候她還嘟嘟嚷嚷,想着和斯金納争吵時要說的話。
遠處,在老遠的地方,一個教堂的尖塔和一片叢林不知下覺從朦胧的藍天中顯現出來,越來越清楚地标示出那個安甯的、避開了塵世喧嚣的角落啟星·艾勃萊,而這個世外桃源卻很少或者完全沒有想到在這個白包袱裡,隐藏着奮力奔向它命定的赫拉克裡士之恐懼。
就我所知,那幾隻小母雞是在下午三點鐘左右來到希克裡勃羅的。
它們的到來,行動一定很迅速,不過沒有人在大街上看到它們就是了。
小斯克默斯代爾的拼命大叫,似乎是通報出事了的第一個信号。
郵局的德根小姐那時正像往常一樣呆在窗口,看見了抓住那不幸的孩子的母雞叼着犧牲品在街上猛跑,後面還有另外兩隻在緊追不舍。
你們想想被解放出來的體格強健的現代母雞那種搖搖擺擺的大步子!你們想想饑餓的母雞的那種強烈的固執勁頭!我聽說這類雞裡有普利茅斯種,即使沒有赫拉克裡士之恐懼,也是個精瘦健行的品種。
可能德根小姐并沒有感到十分驚訝。
因為盡管本辛頓先生一再說要保密,但是從斯金納先生那兒散出的關于巨雞的流言已經在村裡傳了好幾個禮拜。
“天哪!”她叫道,“我早就想到會這樣的。
” 她似乎十分鎮靜地采取了一系列行動。
一把抓起正準備發往烏夏的那個封好的郵袋,她立刻沖出門去。
差不多同時,斯克默斯代爾先生本人也在村子那頭出現,手攥一把噴壺的嘴子,臉色煞白。
接着,當然啦,不一會兒,村裡所有的人都跑到了門外或是窗口。
德根小姐手持希克裡勃羅全天郵件橫過街道的情景,使得叼着斯克默斯代爾少爺的那隻母雞停了下來。
它站住,刹那間作出決策,轉身朝敞着大門的富徹爾家的院子跑去。
在這千鈞一發之際,第二隻母雞靈巧地跑上來,準确地一啄,便把孩子叼到口,然後跳牆到了牧師家的花園。
“咯咯,咯,咯,咯,咯,咯!”最後一隻母雞不偏不倚,正好被斯克默斯代爾先生扔的噴壺打中,它尖叫着,瘋狂地撲着翅膀從格魯太太家的房頂上飛過,飛到醫生的地裡。
另外的那些大肚子巨禽則正穿過牧師的草坪,追着叼孩子的母雞。
“老天爺!”副牧師喊道,也許(像有人說的)喊的是更男子氣概的話,他一邊揮舞着槌球棒,一邊嚷,一邊跑,去攔截那隻母雞。
”站住,你這壞蛋!”副牧師喊,好像巨雞是生活中最平常的東西似的。
接着,副牧師發現自己不大有可能攔住它,便使盡全身氣力把槌球棒扔将出去,這棒子沿着一條慈悲的曲線,落在離斯克默斯代爾少爺的腦袋一英尺左右的地方,打穿了暖房的玻璃頂。
嘩啦!新暖房!牧師老婆漂亮的新暖房! 這可把那母雞吓了一大跳。
不論是誰,都會吓一大跳的。
它把嘴裡的犧牲品甩到一棵葡萄牙月桂樹上(孩子馬上被拉了出來,已經魂不附
您得小心,先生,趕緊躲開它們!——還有蠼螋,越長越大,還有黃蜂——要是出了什麼事,先生,——她可連個律師都沒有哇,先生!” “可是雞呢,”本辛頓先生問,“雞怎麼樣了?” “我們一直喂到了昨天,我敢發誓,”斯金納先生說。
“可今天早起我們沒敢喂,先生。
那些黃蜂的聲音——實在有點兒吓人,先生。
它們正在外飛——多極啦。
像母雞一樣大。
我跟她說,我說,你隻給我釘上一兩個扣子就行了,我說,因為我不能這個樣子去倫敦,我說,我要去找本辛頓先生,我說,跟他講講這些事。
你就在這屋裡等,一直到我回來,我說,把窗戶能關多緊就關多緊,我說。
” “如果你不是這麼邋遢——”雷德伍德開口。
“啊!别說這個,先生,”斯金納說,”現在别說,先生。
我為斯金納太太急成這個樣子了,先生,别說這個了吧!啊?别說了,先生!我下想跟您争。
我發誓,先生,我不想。
我一直在想着那些耗子。
——誰知道我來這兒的時候,它們會不會去折騰斯金納太太呢?” “你也沒有把這些美妙的生長曲線分别記錄下來!”雷德伍德說。
“實在把我弄得夠嗆啦,先生,”斯金納先生說。
”您要是知道我們都受了些什麼罪就好啦——我和我太太!整整受上一個月。
我們簡直不知該怎麼辦了,先生。
母雞怎麼樣瘋長,還有蠼螋,金絲雀蔓草。
我不知道是不是告訴您了,先生——那金絲雀蔓草” “你全告訴我們了,”雷德伍德說。
“現在的問題是,本辛頓,我們該做些什麼呢?” “我們該做些什麼呢?”斯金納先生問。
“你得回到斯金納太太那兒去,”雷德伍德說。
“你不能留她一個人在那兒呆一夜呀。
” “一個人我可不去,先生。
就是有一打金斯納太太,我也不去。
本辛頓先生得——” “胡說。
”雷德伍德道。
“那些黃蜂到夜裡就沒問題了。
蠼螋也不會跟你搗亂——” “可是耗子呢?” “什麼耗子也不會有,”雷德伍德說。
斯金納先生最大的憂慮可能是過慮。
斯金納太太并沒有。
在那裡過完這一天。
大約十一點左右,整個上午都在靜悄悄地活動着。
金絲雀蔓草開始爬上了窗口,幾乎把它全遮黑了。
而窗口愈黑,斯主納太太就愈清楚明白地察覺到她的境況快要保不住了。
而已覺得斯金納走後她似乎在這裡過了好幾年了。
穿過那些抽動着的卷須的空隙,她從黑暗的窗口向外探望了一陣,然後走過去小心翼翼地打開卧室門,側耳傾聽着。
一切似乎都很甯靜,于是她把裙子高高撩起,一跳就逃進了卧室。
她先往床底下瞧了瞧,把門鎖上,然後就以一個老女人那種有條不紊的麻利勁兒收拾起行裝來。
床沒有鋪,房間裡到處是頭天晚上斯金納為了關窗戶而砍下的蔓草,不過斯金納太太沒有留意到這些。
她用一條很像樣的床單打包。
她把自己衣櫃裡的東西全包了進去,又裝了一件斯金納在比較體面的場合穿的平絨短上衣,還裝了一罐沒有開過的泡菜。
至此為止,她的打包無可非議。
可是,她又裝進去了兩個放四号赫拉克裡士之恐懼的密封罐子,那是本辛頓先生上次帶來的。
(斯金納太太是個誠實的好女人——不過她是個唠叨的老奶奶,看見把這麼好的助長物浪費在一群可惡的小雞身上,心裡火燒火燎的。
) 打好包,又戴上那頂無邊女帽,解下圍裙,用一根新鞋帶把傘綁上,在門邊窗口聽了好一陣,然後打開門。
出來進入一個危險的世界中。
她把傘夾在腋下,兩隻粗糙的果敢的手緊緊抓住包袱。
這頂無邊女帽是她做禮拜時戴的最好的一頂,在那豔麗的飾帶和珠子中挺出的兩朵罂粟花,好像也浸透了她身上那種顫巍巍的勇氣。
她的鼻子根部周圍的組織,由于她的決心而皺縮了起來。
她受夠了!一個人呆在這兒!斯金納要是樂意,可以自己回這兒來。
她走前門,并不是因為她想去希克裡勃羅(她的目的地是啟星·艾勃萊,她的已經出嫁的女兒住的地方),而是因為後門長滿了金絲雀蔓草,過不去了。
自從她在那草根附近打翻了食罐,它們就一直瘋長成了這種樣子。
她聽了一會兒,走出來,然後十分小心地把前門關好。
在屋子拐角處,她停了下來,四處張望着。
在松樹林那邊的山坡上,一個大沙包标志着巨蜂的巢穴,她把它認認真真地研究了一番。
黃蜂在早晨出出進進的時刻已過,這時連一隻黃蜂也見不到,隻有一種聲音,比在松樹之間工作的蒸汽木鋸可能發出的聲音稍稍大一點,其餘的一切都靜悄悄的。
蠼螋呢,她一隻也沒看見。
洋白菜地裡倒真有個什麼在動,或許,很可能是隻貓,躲在那裡捉鳥。
她把這又看了一陣子。
轉過拐角,她走了幾步,看見了那些養着巨雞的雞棚,她又停了下來。
“啊!”看着那些小雞,她慢慢地搖了搖頭。
當時,這些雞都有食火雞那麼高,當然身體要粗大得多——整個要大些。
一共五隻,全是母雞,因為兩隻公雞已經自相殘殺死掉了。
看見它們那無精打采的樣子,斯金納太太有點猶豫了。
“小可憐蟲!”她說着放下包袱。
“它們沒有水喝。
二十四小時沒有吃東西了!胃口又那麼大!”她将一根瘦骨嶙峋的手指放在唇邊自言自語地說道。
随後,這位肮髒的老太太做了一件我看來是相當英勇的善事。
她把包袱,雨傘放在磚路當中,到井邊打了整整三桶水,倒進雞的空食槽裡,然後,趁它們全擠在那兒喝水的工夫,她輕手輕腳地打開了雞棚的門拴。
做完了這一切,她變得極其敏捷,拿起她的東西,翻過花園盡頭的矮樹籬,穿過茂密的牧場(好躲開黃蜂窩),朝啟星·艾勃萊的方向,艱難地爬上了彎曲的山路。
她氣喘籲籲地向山上爬去,走一會兒,歇一歇,放下包袱,松一口氣,回頭看看下面松林邊上的小房子。
到了最後,她快爬到山頂的時候,看見遠處有三兩隻黃蜂,沉甸甸地向西邊飛降下去,這大大地促使她加快步伐趕路。
不久,她就越過了曠野,來到一道高堤下面的小路上(到了這裡,她才覺得安全了些)。
于是,穿過希克裡勃羅峽谷,向高地走去。
在高地下邊,有棵大樹遮住了太陽,她在這裡的一個栅欄踏級上歇了一會兒。
之後,她重又十分堅決地繼續向前走。
我希望你們想象一下她的樣子。
手裡拿個白包袱,像隻直立的黑螞蟻,頂着夏季午後的炎炎烈日,沿着橫過丘陵坡地的羊腸小道,匆匆地走着,不屈不撓、不知疲倦地東嗅西嗅,繼續不斷地奮鬥着,帽子上的罂粟花一個勁兒地顫動,丘陵地帶的塵土弄得她的軟底鞋愈來愈白。
叭——嗒,叭——嗒,她的腳步聲在白晝寂靜的炎熱中回響.那把傘老是想從夾着它的胳膊時底下滑出去。
鼻子下面皺起的嘴噘着,表現出誓死的決心,她一次又一次地把傘弄上來,不時地猛然向上揪一下那被緊緊抓着的白包袱,好像在拿它出氣。
有的時候她還嘟嘟嚷嚷,想着和斯金納争吵時要說的話。
遠處,在老遠的地方,一個教堂的尖塔和一片叢林不知下覺從朦胧的藍天中顯現出來,越來越清楚地标示出那個安甯的、避開了塵世喧嚣的角落啟星·艾勃萊,而這個世外桃源卻很少或者完全沒有想到在這個白包袱裡,隐藏着奮力奔向它命定的赫拉克裡士之恐懼。
就我所知,那幾隻小母雞是在下午三點鐘左右來到希克裡勃羅的。
它們的到來,行動一定很迅速,不過沒有人在大街上看到它們就是了。
小斯克默斯代爾的拼命大叫,似乎是通報出事了的第一個信号。
郵局的德根小姐那時正像往常一樣呆在窗口,看見了抓住那不幸的孩子的母雞叼着犧牲品在街上猛跑,後面還有另外兩隻在緊追不舍。
你們想想被解放出來的體格強健的現代母雞那種搖搖擺擺的大步子!你們想想饑餓的母雞的那種強烈的固執勁頭!我聽說這類雞裡有普利茅斯種,即使沒有赫拉克裡士之恐懼,也是個精瘦健行的品種。
可能德根小姐并沒有感到十分驚訝。
因為盡管本辛頓先生一再說要保密,但是從斯金納先生那兒散出的關于巨雞的流言已經在村裡傳了好幾個禮拜。
“天哪!”她叫道,“我早就想到會這樣的。
” 她似乎十分鎮靜地采取了一系列行動。
一把抓起正準備發往烏夏的那個封好的郵袋,她立刻沖出門去。
差不多同時,斯克默斯代爾先生本人也在村子那頭出現,手攥一把噴壺的嘴子,臉色煞白。
接着,當然啦,不一會兒,村裡所有的人都跑到了門外或是窗口。
德根小姐手持希克裡勃羅全天郵件橫過街道的情景,使得叼着斯克默斯代爾少爺的那隻母雞停了下來。
它站住,刹那間作出決策,轉身朝敞着大門的富徹爾家的院子跑去。
在這千鈞一發之際,第二隻母雞靈巧地跑上來,準确地一啄,便把孩子叼到口,然後跳牆到了牧師家的花園。
“咯咯,咯,咯,咯,咯,咯!”最後一隻母雞不偏不倚,正好被斯克默斯代爾先生扔的噴壺打中,它尖叫着,瘋狂地撲着翅膀從格魯太太家的房頂上飛過,飛到醫生的地裡。
另外的那些大肚子巨禽則正穿過牧師的草坪,追着叼孩子的母雞。
“老天爺!”副牧師喊道,也許(像有人說的)喊的是更男子氣概的話,他一邊揮舞着槌球棒,一邊嚷,一邊跑,去攔截那隻母雞。
”站住,你這壞蛋!”副牧師喊,好像巨雞是生活中最平常的東西似的。
接着,副牧師發現自己不大有可能攔住它,便使盡全身氣力把槌球棒扔将出去,這棒子沿着一條慈悲的曲線,落在離斯克默斯代爾少爺的腦袋一英尺左右的地方,打穿了暖房的玻璃頂。
嘩啦!新暖房!牧師老婆漂亮的新暖房! 這可把那母雞吓了一大跳。
不論是誰,都會吓一大跳的。
它把嘴裡的犧牲品甩到一棵葡萄牙月桂樹上(孩子馬上被拉了出來,已經魂不附