第一部 神食初現 第二章 實驗飼養場

關燈
體,但是除了他那不怎麼講究的衣服外,一點傷也沒有),然後,撲打着翅膀飛上了富徹爾家的馬房頂,落腳在一塊不結實的瓦上,因此可以說是突然從天而降,落進了癱子邦普斯先生甯靜沉思的生活中——現在已經證明,确實無疑,在邦普斯先生一生中的這個場合,他的的确确沒有求助于任何外力,便穿過屋子,走過整個花園。

    出去還拴住了門,之後,便立刻恢複了基督徒聽天由命的精神和對他妻子的無能為力的依賴。

     另外兒隻母雞被其他打槌球的人截住了去路,便穿過牧師的菜園,來到醫生的地裡。

    那第五隻終于也來到了這個集合地點,一面由于威瑟斯龐先生家的黃瓜架沒有經住它行走而喪氣地咯咯叫着。

     它們像母雞那種樣子站了一會,在地上抓搔着,若有所思地咯咯叫着。

    接着,其中一隻大啄起醫生的蜜蜂窩。

    随後,它們羽毛張開,笨拙地。

    一步一伸地穿過田地,向烏夏方向走去,于是希克裡勃羅的街上便看不見它們了。

    在烏夏附近,它們在一塊瑞典蕪菁地裡搞到了相當多的食物,興沖沖地啄了一會,直到它們的威名在這裡傳開。

     這些其大無比的家禽令人涼愕地闖來,在人們心中激起的最主要、最直接的反應,便是一種吆喝、奔跑、扔東西轟趕它們的不尋常的情緒。

    在希克裡勃羅,不久,幾乎所有的男人,還有些女士,都揮動東西來驅打這些巨雞。

    人們把它們赴到烏夏,那裡正舉行村民遊樂會,因而烏夏便把它們當作了這一天快樂的最高xdx潮。

    它們在芬頓·比契斯附近開始遭到射擊,不過,這最初的射擊隻是用了一支鳥铳。

    當然,鳥兒大到了它們這種程度,自能毫不在意地接收無數的這類小小子彈。

    它們在塞文歐克斯附近分開了,有一隻竄到湯布裡奇左近,先是在一艘下午班郵船的前邊,然後又與它平行,極為激動地,連飛帶叫地飛跑,弄得船上所有的人大為驚訝。

     到五點半光景,有兩隻被一個馬戲團老闆在脖布裡奇韋爾斯十分巧妙地捉住了。

    這位老闆用一個裝單蜂駱駝的鐵籠——因為裡面失去了配偶的駱駝死掉而出空了——拿蛋糕面色做餌,把它們誘了進去。

     當天傍晚,當不幸的斯金納在烏夏下了東南郊列車時,天色已經有點黑了。

    火車晚了點,但還不算太晚——斯金納先生把這話告訴了站長。

    或者他從站長眼裡看到了點什麼。

    他隻略略猶豫了一下,便自信地把手擡到嘴邊,問今天出了“事兒”沒有。

     “什麼‘事兒’?”站長是個說話嚴厲,語氣挺重的人。

     “就是這兒黃蜂什麼的。

    ” “我們沒有工夫考慮什麼黃蜂,”站長平和地說。

    “你那些混帳母雞就弄得我們忙不過來了,”他把母雞的消息告訴斯金納先生,就好像有人可能會打破敵對政客的窗戶一樣。

     “您沒聽說斯金納太太什麼事嗎?”斯金納先生頂住這連珠炮般打來的情況報導和評論,問道。

     “不要怕!”站長回答——好像就連他的知識也有個限度。

     “我得打聽個明白。

    ”斯金納先生擺脫開站長,他正在就母雞被過度飼養的責任問題發表概括性的結論。

    穿過烏夏時,一個燒石灰的人從漢基的礦坑裡叫住了他,問他是不是在找他的母雞。

     “你沒聽說斯金納太太的消息嗎?”他問。

     那個燒石灰的——他的原話我們不必深究——表示了他對母雞的超乎一切的興趣。

     天已經黑了——黑得至少像英國六月份明淨的夜晚一樣——這時,斯金納——或者至少是他的頭——伸進了“快活的牲口販子”酒店,說:“喂!你們沒聽說起我那些個母雞的事兒嗎?” “什麼,聽說過!”富徹爾先生說,“你問的那東西,有一隻把我的馬棚頂蹬破,掉了下來,還有一隻把牧師太太的暖洞子——我得求她原諒——溫室弄了個窟窿。

    ” 斯金納走進酒店。

    “我得要點兒安神的東西,”他說,“熱杜松子酒摻水對我就挺好。

    ”大家就七嘴八舌,跟他講起那些母雞來。

     “老天爺!”斯金納說。

     “你們沒聽到什麼斯金納太太的消息嗎?”停了一下,他問。

     “那個呀,沒聽說!”威瑟斯龐先生回答說。

    “我們沒想到她。

    我們一點也沒想到你們倆。

    ” “你今天在家嗎?”富徹爾隔着個大桶問。

     “隻要那些混帳鳥兒裡有一隻啄上她一口,”威瑟斯龐先生隻說了這麼一句,便把整個恐怖情形留給别人去自己想象。

     在場的人一時都覺得如果跟斯金納一起去看看斯金納太太出事了沒有,會是對這多事的一天的一個饒有興味的結尾。

    在這事故連連的時候,誰也不知道一個人會碰上什麼。

    但是,斯金納站在櫃台邊上,喝着他那摻水的熱杜松子酒,一隻眼在櫃台後面的東西上滾來滾去,另一隻凝然仰望上蒼,又轉到了别的念頭上。

     “我想,今天那些個大黃蜂沒在什麼地方搗亂吧?”他煞費苦心地裝出一副毫不在意的神氣問。

     “隻顧忙着對付你的母雞了。

    ”富徹爾說。

     “我想,它們總算全都回窩了。

    ”斯金納說。

     “什麼東西——母雞嗎?” “我想的是黃蜂。

    ”斯金納說。

     接着,他以一種連三歲娃娃都會被激起疑心的謹慎神情,一闆一眼地問, “我想,還沒有人聽說過什麼别的大家夥吧?大貓大狗什麼的?我捉摸着,既是出了大黃蜂和大母雞——” 他煞有介事地裝出閑扯淡的樣子笑着。

     可是,那些希克裡勃羅人的臉上,卻現出了若有所思的神氣。

    富徹爾第一個把他們共同的想法形諸語言。

     “要是與母雞的大小相比,那貓——”富徹爾說。

     “嗬!”威瑟斯龐說,“照母雞的大小,那麼一隻貓。

    ” “得成隻大老虎。

    ”富徹爾說。

     “比老虎還要大呢,”威瑟龐普說。

     最後,當斯金納沿着隆起的田野上的孤零零的小徑,從希克裡勃羅走向松樹蔭蔽的模糊去處時,走着的隻有他一個人。

    前面,暗影之中,巨大的金絲雀蔓草在悄悄地絞扭着實驗飼養場。

     可以看見他走上地平線,襯着北方溫暖清澈的無邊夜空——至此,人們的興趣還在跟随着他——接着又向下,進入暗夜,進入一片黑影之中,而且,好像他再也不會出現了。

    他逝去了——進入了神秘之中。

    于是沒有人知道他在經過了那道隆起的高地之後發生了什麼事。

     稍過了一會兒,富徹爾家兩兄弟和威瑟斯龐受好奇心的驅使,來到了小山上,極力向他走的地方望去,他已經完全被黑夜所吞沒了。

     三個男人緊挨着站在一起,一帶黑的林木遮住了實驗飼養場,那邊一點聲息也沒有。

     “沒有出事。

    ”弟弟富徹爾打破了沉默。

     “一點亮光也看不見。

    ”威瑟斯龐說道。

    “從這兒是看不見的。

    ” “有霧,”哥哥富徹爾說道。

     他們又尋思了一陣。

     “要是有什麼不好,他會轉回來的。

    ”弟弟富徹爾說,他的話是如此明顯而帶結論性質。

     哥哥宮徹爾說,“算啦。

    ” 于是他們三人,我得說,是心事重重地回家睡覺去了。

     一個牧羊人夜裡經過哈克斯特牧場,聽見黑夜之中有一個叫聲,他以為是狐狸;可是第二天早晨他發現一隻羊羔被弄死了,被拖到去希克裡勃羅的半路上,吃掉了一部分。

     最最令人費解的是,連一點無疑地是屬于斯金納的遺物也沒有發現!許多星期過後,在試驗飼養場燒過的焦土上,發現了一塊可能是也可能不是人類的肩胛骨;在廢墟的另一處,一根啃得精光的長骨頭,也同樣可疑。

    在去艾勃萊的栅欄踏級附近找到了一隻玻璃眼,許多人發現,斯金納個人的魅力多靠他的這樣一個所有物。

    它總是那樣超然地凝望着人世,又帶有種深重的悲哀,這對于臉上其餘部分的俗氣是個補救。

     在廢墟上辛苦地搜索,發現了兩枚襯衫扣子的金屬環和燒成了炭的表面,三枚完整的腿上的扣子,其中一個金屬扣用于不那麼明顯的接縫處,昭示着人類的節儉。

    這些遺物,被當局的人們看作是斯金納被毀的結論性證物加以接受,可是就我的整個信念而言,考慮到他個人特定的癖性,我倒甯可多見到幾塊骨頭,少幾粒扣子。

     玻璃眼當然極有說服力,可是,如果它真是斯金納的——甚至斯金納太太也不能肯定他那不動的眼睛是不是玻璃的——那就準是什麼東西将它從一種水靈靈的棕色變成了一種穩重自信的藍色。

    肩胛骨是件極為可疑的證物,我倒甯願将它與一些普通家畜的被啃光的肩胛骨并排放一放,然後再說它是不是人的。

     還有,比方說,斯金納的靴子到哪兒去了?就算老鼠的胃口古怪反常,它們還隻吃掉半隻羊,怎麼能設想它們會把斯金納吃個精先——連頭發、骨胳、牙齒和皮靴都吃光呢? 我曾問過我所能找到的一切熟知斯金納的人,他們全都異口同聲地回答說,他們不能想象有任何東西會吃他。

    他是這樣一種人,正如住在綠丹頓的烏·烏·雅各布斯先生的一所小屋的某位退休水手對我所說——這位退休水手帶着在此地并非罕見的謹慎但卻意味深長的派頭說,他“總歸會沖上岸來的”,說他被吞吃掉的這些可能性純是“扯淡”。

    他認為斯金納在筏子上就像在任何别處一樣安全。

    退休水手還說,他決不願意講斯金納的壞話;但事實終歸是事實,退休水手說,他甯可冒閉門不出的危險,也不願意叫斯金納替自己做衣服。

    這個評論肯定不會将斯金納說成是個開胃的東西。

     對于讀者,我要完全誠實地說,我決不相信他曾回到了試驗飼養場。

    我确信他曾長久地遲疑着,在希克裡勃羅的教會附屬地上徘徊,最後,當叫聲傳來時,便毫不猶豫地決然走出他的迷惘處境,隐名埋姓去了。

     而在那隐名埋姓之地,在我們所不知道的這個或是别的世界上,他無可争議地、頑固地一直呆到了今天。