9
關燈
小
中
大
現在小鋪的房頂和前門塗過油漆,明晃晃的,就跟新的一樣,窗子裡照舊開着鮮豔的天竺葵。
三年以前在齊布金家裡和院子裡出過的事,差不多給人忘光了。
老頭子格利戈裡·彼得羅維奇仍舊跟從前一樣算是主人,不過實際上一切事情全由阿克辛尼雅掌管;她買東西,賣東西,不管什麼事,不得到她的同意就辦不成。
磚廠經營得挺好;由于修鐵路需用磚,磚價已經漲到二十四盧布一千塊了。
村婦和村姑用大車把磚運到火車站,裝進火車,幹這樣的活兒一天賺二十五戈比。
齊布金聽着,一動也不動。
阿克辛尼雅跟赫雷明家年輕的一輩人搭夥經營,他們的工廠現在叫做赫雷明兄弟公司了。
他們在火車站附近開了一家飯館,那架貴重的手風琴已經不是在工廠裡,而是在這個飯館裡奏樂了。
郵政局長也在做一種什麼生意,常常到飯館去。
火車站站長也一樣。
赫雷明家年輕一輩人送給聾子斯捷潘一塊金表,他常從衣袋裡拿出那個表,放到耳朵旁邊聽一聽。
這以後,這個上了歲數的花花公子差不多天天坐着車到飯館來喝啤酒。
啤酒挺難喝,苦得跟艾草一樣。
地主搖着頭,可是仍舊喝下去了。
老齊布金已經不管生意上的事。
他身邊不帶錢了,因為他怎麼也分不清真錢和假錢,可是他一聲不吭,絕不對任何人提到這個弱點。
不知怎的他變得健忘了,要是人家不給他東西吃,他也不開口要。
家裡人已經習慣了,吃飯時候總不記得找他。
瓦爾瓦拉常常說: 瓦爾瓦拉長得越發胖,皮膚也越發白了。
她仍舊在做好事,阿克辛尼雅也不來過問。
現在,果醬多得很,他們還沒吃完,新果子就又收下來了。
果醬凝成糖塊,瓦爾瓦拉不知道拿它怎麼辦才好,差點哭出來。
村裡人都說阿克辛尼雅有很大勢力。
不錯,每逢她早晨坐上馬車到自己的磚廠去,臉上挂着天真的笑容,漂亮、幸福,以及後來到了磚廠,在那兒發命令,人都會感到她有很大勢力。
家裡也好,村裡也好,磚廠裡也好,人人都怕她。
遇到她上郵政局去,郵政局長總是趕忙站起來,對她說: 村子裡傳播着流言,說是他的兒媳婦把他從自己家裡趕出來了,不給他東西吃,說是他靠施舍活着。
有人聽了高興,有人替他難過。
村子已經籠罩在薄暮的昏暗裡,那條大路蜿蜒地爬上坡去,好比一條蛇,太陽隻照到大路的上半部了。
老太婆們從樹林裡回來,身邊帶着小孩子。
她們提着裝滿乳菇的籃子。
村婦和村姑成群地從火車站回來,她們已經在那兒把磚裝進車廂了。
她們的鼻子和眼睛下面的臉頰上布滿紅色的磚屑。
她們在唱歌。
領頭走着的是麗巴,眼睛望着天空,用尖細的嗓音唱着,聲音發顫,仿佛在得意,在高興:謝天謝地,白天總算過去,可以休息了。
她母親,打短工的普拉斯科維雅,也夾在人群裡,手裡拿着一個包袱走着,跟往常一樣,一邊走,一邊喘氣。
有一回,那是秋天一個晴朗的日子,将近黃昏,老齊布金坐在教堂大門附近,豎起皮大衣的衣領,隻有鼻子和帽檐還看得清。
這條長凳的另一頭坐着包工頭葉裡紮洛夫,跟他并排坐着的是學校看守人亞科夫,他是一個脫了牙齒、大約七十歲的老頭兒。
“拐杖”和看守人正在聊天。
有一回,一個上了歲數、裝束時髦的地主,穿一件細呢料的長外衣和一雙長筒漆皮靴,賣給她一匹馬,跟她談啊談的,談得入了迷,竟迎合她的心意,按照她說的低價,把馬賣給了她。
他跟她握了很久的手,瞧着她那快活、狡猾、天真的眼睛,說: 她滿不在乎地說這句話,因為她也習慣了。
不知什麼緣故,無論冬夏,他總穿一件皮大衣,隻有遇到很熱的天氣才不出門,坐在家裡。
他照例穿着那件皮大衣,掩上衣襟,豎起衣領,
三年以前在齊布金家裡和院子裡出過的事,差不多給人忘光了。
老頭子格利戈裡·彼得羅維奇仍舊跟從前一樣算是主人,不過實際上一切事情全由阿克辛尼雅掌管;她買東西,賣東西,不管什麼事,不得到她的同意就辦不成。
磚廠經營得挺好;由于修鐵路需用磚,磚價已經漲到二十四盧布一千塊了。
村婦和村姑用大車把磚運到火車站,裝進火車,幹這樣的活兒一天賺二十五戈比。
齊布金聽着,一動也不動。
阿克辛尼雅跟赫雷明家年輕的一輩人搭夥經營,他們的工廠現在叫做赫雷明兄弟公司了。
他們在火車站附近開了一家飯館,那架貴重的手風琴已經不是在工廠裡,而是在這個飯館裡奏樂了。
郵政局長也在做一種什麼生意,常常到飯館去。
火車站站長也一樣。
赫雷明家年輕一輩人送給聾子斯捷潘一塊金表,他常從衣袋裡拿出那個表,放到耳朵旁邊聽一聽。
這以後,這個上了歲數的花花公子差不多天天坐着車到飯館來喝啤酒。
啤酒挺難喝,苦得跟艾草一樣。
地主搖着頭,可是仍舊喝下去了。
老齊布金已經不管生意上的事。
他身邊不帶錢了,因為他怎麼也分不清真錢和假錢,可是他一聲不吭,絕不對任何人提到這個弱點。
不知怎的他變得健忘了,要是人家不給他東西吃,他也不開口要。
家裡人已經習慣了,吃飯時候總不記得找他。
瓦爾瓦拉常常說: 瓦爾瓦拉長得越發胖,皮膚也越發白了。
她仍舊在做好事,阿克辛尼雅也不來過問。
現在,果醬多得很,他們還沒吃完,新果子就又收下來了。
果醬凝成糖塊,瓦爾瓦拉不知道拿它怎麼辦才好,差點哭出來。
村裡人都說阿克辛尼雅有很大勢力。
不錯,每逢她早晨坐上馬車到自己的磚廠去,臉上挂着天真的笑容,漂亮、幸福,以及後來到了磚廠,在那兒發命令,人都會感到她有很大勢力。
家裡也好,村裡也好,磚廠裡也好,人人都怕她。
遇到她上郵政局去,郵政局長總是趕忙站起來,對她說: 村子裡傳播着流言,說是他的兒媳婦把他從自己家裡趕出來了,不給他東西吃,說是他靠施舍活着。
有人聽了高興,有人替他難過。
村子已經籠罩在薄暮的昏暗裡,那條大路蜿蜒地爬上坡去,好比一條蛇,太陽隻照到大路的上半部了。
老太婆們從樹林裡回來,身邊帶着小孩子。
她們提着裝滿乳菇的籃子。
村婦和村姑成群地從火車站回來,她們已經在那兒把磚裝進車廂了。
她們的鼻子和眼睛下面的臉頰上布滿紅色的磚屑。
她們在唱歌。
領頭走着的是麗巴,眼睛望着天空,用尖細的嗓音唱着,聲音發顫,仿佛在得意,在高興:謝天謝地,白天總算過去,可以休息了。
她母親,打短工的普拉斯科維雅,也夾在人群裡,手裡拿着一個包袱走着,跟往常一樣,一邊走,一邊喘氣。
有一回,那是秋天一個晴朗的日子,将近黃昏,老齊布金坐在教堂大門附近,豎起皮大衣的衣領,隻有鼻子和帽檐還看得清。
這條長凳的另一頭坐着包工頭葉裡紮洛夫,跟他并排坐着的是學校看守人亞科夫,他是一個脫了牙齒、大約七十歲的老頭兒。
“拐杖”和看守人正在聊天。
有一回,一個上了歲數、裝束時髦的地主,穿一件細呢料的長外衣和一雙長筒漆皮靴,賣給她一匹馬,跟她談啊談的,談得入了迷,竟迎合她的心意,按照她說的低價,把馬賣給了她。
他跟她握了很久的手,瞧着她那快活、狡猾、天真的眼睛,說: 她滿不在乎地說這句話,因為她也習慣了。
不知什麼緣故,無論冬夏,他總穿一件皮大衣,隻有遇到很熱的天氣才不出門,坐在家裡。
他照例穿着那件皮大衣,掩上衣襟,豎起衣領,