7
關燈
小
中
大
老頭子進城去待了沒多久時間。有人告訴阿克辛尼雅說他進城是到公證人那兒去立遺囑的,說他已經把布喬基諾,就是她燒磚的地方,留給他孫子尼基福爾了。她得到這個消息是在早晨,那時候老頭子和瓦爾瓦拉正坐在門廊附近一棵桦樹底下喝茶。她就關上鋪子的正門和後門,把她所有的鑰匙收在一起,使勁往老頭子的腳邊一扔。
“我再也不給你們幹活了!”她大聲嚷着說,忽然放聲痛哭。“看來,我不是你們的兒媳婦,而是雇工!大家都笑話我,說:‘瞧,齊布金家找了個多好的女雇工!’我可不是你們雇來的!我既不是叫花子,也不是什麼下賤貨,我有爹有娘。”
阿克辛尼雅跑進廚房,那兒正在洗衣服。隻有麗巴一個人在洗,廚娘到河邊用清水過衣服去了。洗衣槽裡和爐子旁邊的鍋裡冒着熱氣。廚房裡悶熱,由于彌漫着水蒸氣而昏暗。地闆上還放着一堆沒洗過的衣服,尼基福爾躺在這堆衣服旁邊的一條長凳上,舉起他那兩條小小的紅腿,這樣即使摔下來,也不會摔傷。阿克辛尼雅走進來的時候,麗巴正巧從那堆衣服裡拿出阿克辛尼雅的襯衣放進洗衣槽裡,已經伸出手去拿桌子上擺着的一隻盛滿開水的長柄勺。……
這時候敞開的門口已經聚集了一群人,往院子裡瞧。
說罷,阿克辛尼雅就抓起那個裝滿開水的大水勺,往尼基福爾身上一潑。
老頭子生平從沒罵過或者責罰過他的子女,甚至從沒想到過他家裡的人會對他說粗魯的話,或者做出不恭敬的舉動。這時候他怕得很,就跑進房去,躲在立櫃後面。瓦爾瓦拉慌得什麼似的,站也站不起來,光是揮動兩隻手,好像在趕走蜜蜂,免得被蜇似的。
當院的幾根繩子上晾着衣服,她一把拉下她那些仍舊潮濕的裙子和短上衣,丢在聾子的胳膊上。随後,她大發脾氣,在院子裡那些晾着的内衣旁邊跑來跑去,把所有不是她的衣服都扯下來,丢在地上,用腳踩髒。
她沒有擦眼淚,滿含淚水的眼睛緊盯老頭子,那雙眼睛帶着兇光,由于氣憤而歪斜。她的臉和脖子一齊漲紅,繃得很緊,因為她用足了氣力嚷叫。
麗巴瞧着她,驚慌失措,不明白是怎麼回事,可是她忽然瞅見阿克辛尼雅落到小孩子身上的目光,就蓦地明白過來,周身麻木了。……
“随人家來看吧!”阿克辛尼雅嚷道。“我要讓你們丢盡臉!我要叫你們讓羞恥活活羞死!我要叫你們趴在我腳跟前求饒!喂!斯捷潘!”她招呼聾子。“咱們馬上回家去!咱們去找我的爹娘,我不要跟囚犯們住在一塊兒!收拾一下就走!”
“拿過來!”阿克辛尼雅說,仇恨地瞧着她,從洗衣槽裡抽出襯衣來。“不準你碰一碰我的衣衫!你是囚犯的老婆,應當識相點,應當知道你自己是什麼東西!”
“我不願意再給你們賣力氣了!”她接着說。“我累死了!講到幹活兒,講到成天價坐在店裡,講到深更半夜偷偷出去私運白酒,那就都該我做;可是講到分地,卻隻分給那苦役犯的老婆和小鬼!她是這兒的女主人,太太,我成了她的女仆!那就索性把樣樣東西都給她,這囚犯的老婆,讓她活活噎死才好,我呢,回家去!你們另外去找傻瓜來吧,你們這些該死的強盜!”
“嘿!好一個娘們兒!”門口有人說。“居然有這樣的娘們兒!她撒潑,好厲害!”
“啊,聖徒!這是什麼意思啊?”她害怕地嘟哝着。“她在嚷什麼呀?唉,啧啧。……人家都聽見了!小聲點吧。……唉,小聲點吧!”
“哎呀,聖徒啊,攔住她吧!”瓦爾瓦拉哀叫着。“她是個什麼樣的女人啊?把布喬基諾給她吧!為了基督的緣故,給她吧!”
“你奪去了我的地,那我就給你點厲害看看!”
“你們既然把布喬基諾給了苦役犯的老婆,”阿克辛尼雅接着叫嚷道。“那現在索性把樣樣東西都給她就是,你們的東西我一樣也不要!滾你們的蛋!你們這兒的人是一幫土匪!我看得多了,我看夠了!你們搶劫來來往往的行人,不管老的還是少的,你們一律搶劫,這群土匪!是誰沒有領執照就賣酒?還有假錢呢?你們的箱子裡裝滿了假錢,所以現在再也用不着我了!”
這以後,廚房裡發出烏克列耶沃村人從沒聽見過的一聲尖叫,誰也不相信像麗巴那樣一個又弱又小的人兒會發出這樣的叫聲。接着,院子裡忽然靜下來。阿克辛尼雅默默地走進正房,唇邊帶着她平素那種天真的笑容。……聾子不斷地在院子裡走來走去,雙手抱着襯衣,然後他一言不發,不慌不忙地重又把一件件衣服挂起來。在廚娘從河邊回來以前,誰也不敢走進廚房去看一看出了什麼事。
“我再也不給你們幹活了!”她大聲嚷着說,忽然放聲痛哭。“看來,我不是你們的兒媳婦,而是雇工!大家都笑話我,說:‘瞧,齊布金家找了個多好的女雇工!’我可不是你們雇來的!我既不是叫花子,也不是什麼下賤貨,我有爹有娘。”
阿克辛尼雅跑進廚房,那兒正在洗衣服。隻有麗巴一個人在洗,廚娘到河邊用清水過衣服去了。洗衣槽裡和爐子旁邊的鍋裡冒着熱氣。廚房裡悶熱,由于彌漫着水蒸氣而昏暗。地闆上還放着一堆沒洗過的衣服,尼基福爾躺在這堆衣服旁邊的一條長凳上,舉起他那兩條小小的紅腿,這樣即使摔下來,也不會摔傷。阿克辛尼雅走進來的時候,麗巴正巧從那堆衣服裡拿出阿克辛尼雅的襯衣放進洗衣槽裡,已經伸出手去拿桌子上擺着的一隻盛滿開水的長柄勺。……
這時候敞開的門口已經聚集了一群人,往院子裡瞧。
說罷,阿克辛尼雅就抓起那個裝滿開水的大水勺,往尼基福爾身上一潑。
老頭子生平從沒罵過或者責罰過他的子女,甚至從沒想到過他家裡的人會對他說粗魯的話,或者做出不恭敬的舉動。這時候他怕得很,就跑進房去,躲在立櫃後面。瓦爾瓦拉慌得什麼似的,站也站不起來,光是揮動兩隻手,好像在趕走蜜蜂,免得被蜇似的。
當院的幾根繩子上晾着衣服,她一把拉下她那些仍舊潮濕的裙子和短上衣,丢在聾子的胳膊上。随後,她大發脾氣,在院子裡那些晾着的内衣旁邊跑來跑去,把所有不是她的衣服都扯下來,丢在地上,用腳踩髒。
她沒有擦眼淚,滿含淚水的眼睛緊盯老頭子,那雙眼睛帶着兇光,由于氣憤而歪斜。她的臉和脖子一齊漲紅,繃得很緊,因為她用足了氣力嚷叫。
麗巴瞧着她,驚慌失措,不明白是怎麼回事,可是她忽然瞅見阿克辛尼雅落到小孩子身上的目光,就蓦地明白過來,周身麻木了。……
“随人家來看吧!”阿克辛尼雅嚷道。“我要讓你們丢盡臉!我要叫你們讓羞恥活活羞死!我要叫你們趴在我腳跟前求饒!喂!斯捷潘!”她招呼聾子。“咱們馬上回家去!咱們去找我的爹娘,我不要跟囚犯們住在一塊兒!收拾一下就走!”
“拿過來!”阿克辛尼雅說,仇恨地瞧着她,從洗衣槽裡抽出襯衣來。“不準你碰一碰我的衣衫!你是囚犯的老婆,應當識相點,應當知道你自己是什麼東西!”
“我不願意再給你們賣力氣了!”她接着說。“我累死了!講到幹活兒,講到成天價坐在店裡,講到深更半夜偷偷出去私運白酒,那就都該我做;可是講到分地,卻隻分給那苦役犯的老婆和小鬼!她是這兒的女主人,太太,我成了她的女仆!那就索性把樣樣東西都給她,這囚犯的老婆,讓她活活噎死才好,我呢,回家去!你們另外去找傻瓜來吧,你們這些該死的強盜!”
“嘿!好一個娘們兒!”門口有人說。“居然有這樣的娘們兒!她撒潑,好厲害!”
“啊,聖徒!這是什麼意思啊?”她害怕地嘟哝着。“她在嚷什麼呀?唉,啧啧。……人家都聽見了!小聲點吧。……唉,小聲點吧!”
“哎呀,聖徒啊,攔住她吧!”瓦爾瓦拉哀叫着。“她是個什麼樣的女人啊?把布喬基諾給她吧!為了基督的緣故,給她吧!”
“你奪去了我的地,那我就給你點厲害看看!”
“你們既然把布喬基諾給了苦役犯的老婆,”阿克辛尼雅接着叫嚷道。“那現在索性把樣樣東西都給她就是,你們的東西我一樣也不要!滾你們的蛋!你們這兒的人是一幫土匪!我看得多了,我看夠了!你們搶劫來來往往的行人,不管老的還是少的,你們一律搶劫,這群土匪!是誰沒有領執照就賣酒?還有假錢呢?你們的箱子裡裝滿了假錢,所以現在再也用不着我了!”
這以後,廚房裡發出烏克列耶沃村人從沒聽見過的一聲尖叫,誰也不相信像麗巴那樣一個又弱又小的人兒會發出這樣的叫聲。接着,院子裡忽然靜下來。阿克辛尼雅默默地走進正房,唇邊帶着她平素那種天真的笑容。……聾子不斷地在院子裡走來走去,雙手抱着襯衣,然後他一言不發,不慌不忙地重又把一件件衣服挂起來。在廚娘從河邊回來以前,誰也不敢走進廚房去看一看出了什麼事。