6
關燈
小
中
大
早就傳來消息,說是阿尼西姆因為僞造和使用假錢而被關在監牢裡。
好幾個月過去了,大半年過去了,漫長的冬天過去了,春天開始了。
家裡的人也好,村子裡的人也好,對阿尼西姆關在監牢裡這件事都已經習慣了。
誰要是晚上走過這所房子或者這個小鋪,就會想起阿尼西姆關在監牢裡;每逢鄉村墓地裡響起鐘聲,不知怎的,也會使人想起他在坐牢,等候審判。
仿佛有個陰影罩住了這所庭院似的,正房變得陰暗了,房頂生了鏽,那扇沉甸甸的、包着鐵皮的店門上,綠漆退了色,或者用聾子的話來說,就是“起繭子”了。
老齊布金自己也好像變得陰暗了。
他的頭發和胡子很久沒有修剪,看上去亂蓬蓬的。
他也不再一縱身跳上馬車,也不再吆喝乞丐:“上帝才養活你們!”他的精力衰退了,這在各方面都看得出來。
人們已經不大怕他,警官雖然仍舊按期接受他的賄賂,可是卻把他的鋪子告了一狀。
老頭子已經三次被傳到城裡去,為了賣私酒而受審。
由于證人沒有出庭,這案子不斷地拖下去,老頭子給搞得筋疲力盡了。
那些狗驚恐地叫起來。
瓦爾瓦拉跑到窗口,憂愁地走來走去,用盡力氣提高嗓音,吆喝廚娘: 老頭子又一聲不響地走遍各個房間。
等到他回到瓦爾瓦拉身邊,他說: 等到全家都知道阿尼西姆被判了苦役,廚娘就在廚房裡忽然哀号起來,就像哭死人似的,她自以為這樣做才合乎禮節: 瓦爾瓦拉豎起了耳朵:晚班車到達火車站的響聲傳到了她這兒。
老頭子來了嗎?她不再聽麗巴講話,也沒弄明白麗巴說了些什麼,沒理會時間怎樣過去,光是周身發抖,這倒不是因為害怕,而是出于強烈的好奇心。
她看見一輛大車裝滿農民,辘辘響着,很快地滾過門前。
那是從火車站回來的證人。
大車經過小鋪的時候,老工人跳下車,走進了院子。
她聽見院子裡有人招呼他,問他話。
…… 然後她連忙跑到他身邊去吻他。
接着她又走到門口去,鞠躬,說: 審判是在星期四。
可是星期日已經過去了,齊布金還沒回來,一點消息也沒有。
到星期二将近黃昏,瓦爾瓦拉坐在敞開的窗口,留心聽着:老頭子回來沒有。
麗巴在隔壁房間裡逗她的娃娃玩。
她用雙手托住他,把他往上舉,欣喜地說: 她看見阿克辛尼雅從小鋪後門走出來,她本來在賣煤油,一隻手拿着一個瓶子,一隻手拿着一個漏鬥,嘴裡銜着幾枚銀币。
她們忘了燒茶炊,什麼也顧不上了。
隻有麗巴鬧不清這是怎麼回事,仍舊把全副心思都用在娃娃身上。
她也難過,可是卻長得更胖更白了。
她照舊點亮自己屋子裡聖像前面的油燈,監督着把家裡收拾得幹幹淨淨,用果醬和蘋果軟糕招待賓客。
聾子和阿克辛尼雅在鋪子裡做生意。
一個新的事業正在進行,那就是布喬基諾的磚廠。
阿克辛尼雅差不多天天坐着馬車上那兒去。
她親自趕車,每逢遇見熟人,總是伸出脖子去,活像嫩黑麥中間的一條蛇,天真而謎樣地笑着。
麗巴在大齋以前生了個娃娃,現在老是逗着娃娃玩。
那是個一丁點兒大的、瘦瘦的、可憐巴巴的小娃娃,奇怪的是他居然會哭,會看,居然算是一個人,甚至起了個名字叫尼基福爾。
他躺在搖籃裡,麗巴走到門口去,向他鞠躬,說: 他開了門,彎起手指頭,招呼麗巴過去。
麗巴就抱着娃娃走到他面前來了。
他常坐車去探望兒子,請律師,遞呈文,贈給某個教堂一面神幡。
他送給囚禁阿尼西姆的監獄看守一個銀制的茶杯托,琺琅上刻着字:“靈魂知分寸”。
另外他還送了一把長的小匙子。
他呢,舉起他那兩條小小的紅腿。
他的哭聲和笑聲混在一起,跟木匠葉裡紮洛夫一樣。
他關上門,免得讓麗巴聽見,接着輕聲說: 麗巴輕聲唱着,可是過了一會兒就忘了,又開口說: 麗巴把尼基福爾抱在懷裡,站在門口,問: 臨到老頭子從火車站回來,她們都沒再問他什麼話。
他跟她們打過招呼,就一言不發地在各個房間裡走進走出;他沒吃晚飯。
臨了,審判的日子确定了。
齊布金提前五天動身趕去。
随後,傳說有些奉命作證的農民被傳去了,他們的一個老工人也接到傳票,動身
好幾個月過去了,大半年過去了,漫長的冬天過去了,春天開始了。
家裡的人也好,村子裡的人也好,對阿尼西姆關在監牢裡這件事都已經習慣了。
誰要是晚上走過這所房子或者這個小鋪,就會想起阿尼西姆關在監牢裡;每逢鄉村墓地裡響起鐘聲,不知怎的,也會使人想起他在坐牢,等候審判。
仿佛有個陰影罩住了這所庭院似的,正房變得陰暗了,房頂生了鏽,那扇沉甸甸的、包着鐵皮的店門上,綠漆退了色,或者用聾子的話來說,就是“起繭子”了。
老齊布金自己也好像變得陰暗了。
他的頭發和胡子很久沒有修剪,看上去亂蓬蓬的。
他也不再一縱身跳上馬車,也不再吆喝乞丐:“上帝才養活你們!”他的精力衰退了,這在各方面都看得出來。
人們已經不大怕他,警官雖然仍舊按期接受他的賄賂,可是卻把他的鋪子告了一狀。
老頭子已經三次被傳到城裡去,為了賣私酒而受審。
由于證人沒有出庭,這案子不斷地拖下去,老頭子給搞得筋疲力盡了。
那些狗驚恐地叫起來。
瓦爾瓦拉跑到窗口,憂愁地走來走去,用盡力氣提高嗓音,吆喝廚娘: 老頭子又一聲不響地走遍各個房間。
等到他回到瓦爾瓦拉身邊,他說: 等到全家都知道阿尼西姆被判了苦役,廚娘就在廚房裡忽然哀号起來,就像哭死人似的,她自以為這樣做才合乎禮節: 瓦爾瓦拉豎起了耳朵:晚班車到達火車站的響聲傳到了她這兒。
老頭子來了嗎?她不再聽麗巴講話,也沒弄明白麗巴說了些什麼,沒理會時間怎樣過去,光是周身發抖,這倒不是因為害怕,而是出于強烈的好奇心。
她看見一輛大車裝滿農民,辘辘響着,很快地滾過門前。
那是從火車站回來的證人。
大車經過小鋪的時候,老工人跳下車,走進了院子。
她聽見院子裡有人招呼他,問他話。
…… 然後她連忙跑到他身邊去吻他。
接着她又走到門口去,鞠躬,說: 審判是在星期四。
可是星期日已經過去了,齊布金還沒回來,一點消息也沒有。
到星期二将近黃昏,瓦爾瓦拉坐在敞開的窗口,留心聽着:老頭子回來沒有。
麗巴在隔壁房間裡逗她的娃娃玩。
她用雙手托住他,把他往上舉,欣喜地說: 她看見阿克辛尼雅從小鋪後門走出來,她本來在賣煤油,一隻手拿着一個瓶子,一隻手拿着一個漏鬥,嘴裡銜着幾枚銀币。
她們忘了燒茶炊,什麼也顧不上了。
隻有麗巴鬧不清這是怎麼回事,仍舊把全副心思都用在娃娃身上。
她也難過,可是卻長得更胖更白了。
她照舊點亮自己屋子裡聖像前面的油燈,監督着把家裡收拾得幹幹淨淨,用果醬和蘋果軟糕招待賓客。
聾子和阿克辛尼雅在鋪子裡做生意。
一個新的事業正在進行,那就是布喬基諾的磚廠。
阿克辛尼雅差不多天天坐着馬車上那兒去。
她親自趕車,每逢遇見熟人,總是伸出脖子去,活像嫩黑麥中間的一條蛇,天真而謎樣地笑着。
麗巴在大齋以前生了個娃娃,現在老是逗着娃娃玩。
那是個一丁點兒大的、瘦瘦的、可憐巴巴的小娃娃,奇怪的是他居然會哭,會看,居然算是一個人,甚至起了個名字叫尼基福爾。
他躺在搖籃裡,麗巴走到門口去,向他鞠躬,說: 他開了門,彎起手指頭,招呼麗巴過去。
麗巴就抱着娃娃走到他面前來了。
他常坐車去探望兒子,請律師,遞呈文,贈給某個教堂一面神幡。
他送給囚禁阿尼西姆的監獄看守一個銀制的茶杯托,琺琅上刻着字:“靈魂知分寸”。
另外他還送了一把長的小匙子。
他呢,舉起他那兩條小小的紅腿。
他的哭聲和笑聲混在一起,跟木匠葉裡紮洛夫一樣。
他關上門,免得讓麗巴聽見,接着輕聲說: 麗巴輕聲唱着,可是過了一會兒就忘了,又開口說: 麗巴把尼基福爾抱在懷裡,站在門口,問: 臨到老頭子從火車站回來,她們都沒再問他什麼話。
他跟她們打過招呼,就一言不發地在各個房間裡走進走出;他沒吃晚飯。
臨了,審判的日子确定了。
齊布金提前五天動身趕去。
随後,傳說有些奉命作證的農民被傳去了,他們的一個老工人也接到傳票,動身