5
關燈
小
中
大
’他們說,‘那兒有沙土,有水,所以你,阿克秀莎①,’他們說,‘在那兒蓋一個磚廠吧,我們來合股經營就是。
’現在的磚價是二十盧布一千塊。
那是賺錢的生意。
昨天吃午飯的時候阿克辛尼雅就對老頭子說:‘我打算在布喬基諾蓋個磚廠,我自己做點生意。
’她一邊說,一邊笑。
格利戈裡·彼得羅維奇的臉可就沉下來了,看得出來,這想法不中他的意。
‘隻要我活着,’他說,‘那就不能分家,我們得守在一塊兒。
’她瞧了他一眼,暗自咬牙。
……油煎餅端上來了,可是她不吃!” ①阿克辛尼雅的愛稱。
“是這樣的,孩子們。
誰幹活,誰能忍,誰就地位高。
” “拐杖”想了想,補充道: “我大概到死的時候了!” “我啊,挺愛吃果醬,伊裡亞·瑪卡雷奇,”麗巴說。
“我坐在我那小屋裡,老是喝茶呀,吃果醬呀。
要不然我就跟瓦爾瓦拉·尼古拉耶芙娜一塊兒喝茶,她常常講點打動人心的事兒。
他們有許多果醬,四罐子呐。
‘吃吧,麗巴,’她說,‘由着性兒吃吧。
’” “我剛才叫你把錢扔在井裡。
你扔掉沒有?” “我們的廠主好像完全變了……”葉裡紮洛夫說,“這可真糟!柯斯丘科夫生我的氣。
‘飛檐上用的薄闆太多。
’‘怎麼太多?該用多少就用多少,瓦西裡·丹尼雷奇。
我又沒拿它們就着粥吃到肚子裡去,那是薄闆啊。
’‘你怎麼可以跟我這樣說話?’他說,‘你這蠢貨!廢物!别忘了形!’他嚷着說,‘是我提拔你做工頭的。
’‘這也沒什麼稀罕!’我說。
‘當初我沒做包工頭的時候,我也天天有茶喝啊。
’‘你們全是痞子……’他說。
我沒言語。
‘我們在這個世界是痞子,’我心想,‘到了那個世界,你們就是痞子喽。
’哈哈哈!第二天他軟下來了。
‘你别因為我說的話記恨我,瑪卡雷奇,’他說。
‘要是我說話有過火的地方,’他說,‘那你也得明白,我到底是一等商人,比你地位高,你應當閉嘴才是。
’‘您是一等商人,我是木匠,’我說,‘這話不錯。
可是聖徒約瑟①也是木匠啊。
我們這行業是正當的,連上帝都喜歡。
要是您願意做比我地位高的人,那也随您,瓦西裡·丹尼雷奇。
’後來,我是說在這次談話以後,我心想:‘到底誰地位高啊?一等商人呢,還是木匠?’一定是木工,孩子們!” ①約瑟,基督教《聖經》故事人物,為耶稣的養父,大衛的後裔,業木匠。
“怎麼?”她生氣地回答。
“如今割麥子的工人真能掙錢,”普拉斯科維雅說,“一天掙一盧布四十戈比呢!” “喏,我們去趕集來着,”他講起來,“我們尋歡作樂,痛快極了,孩子們,贊美上帝吧。
可是出了一件不好的事兒:鐵匠薩什卡買煙葉,喏,給了店老闆一個半盧布的銀币。
不料那半盧布銀币是假錢,”“拐杖”接着說,往四下裡看一眼。
他本想小聲說話,可是卻用一種低沉的、嘶啞的聲音講起來,弄得人人都聽得見。
“原來那半盧布銀币是假錢。
人家問他這錢是哪兒來的。
‘這是阿尼西姆·齊布金給我的,’他說,‘他是在我去吃喜酒的時候給我的,’他說。
他們就把警察叫來,把這人帶走了。
……注意啊,格利戈裡·彼得羅維奇,可别出什麼事兒,别惹出什麼閑話來。
……” “喂,姑娘們!”葉裡紮洛夫叫道,“喂,美人兒!” “啊,孩子們,孩子們,孩子們……”“拐杖”很快地嘟哝着,站起身來。
他困了。
“好了,謝謝您的茶,您的糖,孩子們。
到睡覺的時候了。
我垮了,我的脊梁有點腐朽了。
哈哈哈!” “啊,啊,啊!……四罐子呢!” “啊,啊,啊!……”“拐杖”驚奇地說,“她不吃呀!” “啊呀,我的上帝!”老頭兒叫道,又驚訝又害怕。
“你這個胡鬧的娘們兒。
……唉,我的上帝!” “哪有這樣的事,把一大筆錢扔在水裡!我已經把它發給收割工人了。
……” “你怕什麼呢,孩子?”“拐杖”問,他回過頭去看普拉斯科維雅落得有多遠。
“你為什麼把我嫁到這個人家來啊,媽!”麗巴說。
“他們過得可闊氣啦。
喝茶的時候還吃小白面包,還有牛肉,要吃多少就有多少。
他們過得可闊氣啦,不過我在他們那兒總覺着害怕,伊裡亞·瑪卡雷奇。
唉唉,我好怕喲!” “人總得結婚,女兒。
那不是我們做得了主的。
” “‘拐杖’來了!‘拐杖’!老辣根!” 于是她倆放了心,互相依偎着,睡着了。
’現在的磚價是二十盧布一千塊。
那是賺錢的生意。
昨天吃午飯的時候阿克辛尼雅就對老頭子說:‘我打算在布喬基諾蓋個磚廠,我自己做點生意。
’她一邊說,一邊笑。
格利戈裡·彼得羅維奇的臉可就沉下來了,看得出來,這想法不中他的意。
‘隻要我活着,’他說,‘那就不能分家,我們得守在一塊兒。
’她瞧了他一眼,暗自咬牙。
……油煎餅端上來了,可是她不吃!” ①阿克辛尼雅的愛稱。
“是這樣的,孩子們。
誰幹活,誰能忍,誰就地位高。
” “拐杖”想了想,補充道: “我大概到死的時候了!” “我啊,挺愛吃果醬,伊裡亞·瑪卡雷奇,”麗巴說。
“我坐在我那小屋裡,老是喝茶呀,吃果醬呀。
要不然我就跟瓦爾瓦拉·尼古拉耶芙娜一塊兒喝茶,她常常講點打動人心的事兒。
他們有許多果醬,四罐子呐。
‘吃吧,麗巴,’她說,‘由着性兒吃吧。
’” “我剛才叫你把錢扔在井裡。
你扔掉沒有?” “我們的廠主好像完全變了……”葉裡紮洛夫說,“這可真糟!柯斯丘科夫生我的氣。
‘飛檐上用的薄闆太多。
’‘怎麼太多?該用多少就用多少,瓦西裡·丹尼雷奇。
我又沒拿它們就着粥吃到肚子裡去,那是薄闆啊。
’‘你怎麼可以跟我這樣說話?’他說,‘你這蠢貨!廢物!别忘了形!’他嚷着說,‘是我提拔你做工頭的。
’‘這也沒什麼稀罕!’我說。
‘當初我沒做包工頭的時候,我也天天有茶喝啊。
’‘你們全是痞子……’他說。
我沒言語。
‘我們在這個世界是痞子,’我心想,‘到了那個世界,你們就是痞子喽。
’哈哈哈!第二天他軟下來了。
‘你别因為我說的話記恨我,瑪卡雷奇,’他說。
‘要是我說話有過火的地方,’他說,‘那你也得明白,我到底是一等商人,比你地位高,你應當閉嘴才是。
’‘您是一等商人,我是木匠,’我說,‘這話不錯。
可是聖徒約瑟①也是木匠啊。
我們這行業是正當的,連上帝都喜歡。
要是您願意做比我地位高的人,那也随您,瓦西裡·丹尼雷奇。
’後來,我是說在這次談話以後,我心想:‘到底誰地位高啊?一等商人呢,還是木匠?’一定是木工,孩子們!” ①約瑟,基督教《聖經》故事人物,為耶稣的養父,大衛的後裔,業木匠。
“怎麼?”她生氣地回答。
“如今割麥子的工人真能掙錢,”普拉斯科維雅說,“一天掙一盧布四十戈比呢!” “喏,我們去趕集來着,”他講起來,“我們尋歡作樂,痛快極了,孩子們,贊美上帝吧。
可是出了一件不好的事兒:鐵匠薩什卡買煙葉,喏,給了店老闆一個半盧布的銀币。
不料那半盧布銀币是假錢,”“拐杖”接着說,往四下裡看一眼。
他本想小聲說話,可是卻用一種低沉的、嘶啞的聲音講起來,弄得人人都聽得見。
“原來那半盧布銀币是假錢。
人家問他這錢是哪兒來的。
‘這是阿尼西姆·齊布金給我的,’他說,‘他是在我去吃喜酒的時候給我的,’他說。
他們就把警察叫來,把這人帶走了。
……注意啊,格利戈裡·彼得羅維奇,可别出什麼事兒,别惹出什麼閑話來。
……” “喂,姑娘們!”葉裡紮洛夫叫道,“喂,美人兒!” “啊,孩子們,孩子們,孩子們……”“拐杖”很快地嘟哝着,站起身來。
他困了。
“好了,謝謝您的茶,您的糖,孩子們。
到睡覺的時候了。
我垮了,我的脊梁有點腐朽了。
哈哈哈!” “啊,啊,啊!……四罐子呢!” “啊,啊,啊!……”“拐杖”驚奇地說,“她不吃呀!” “啊呀,我的上帝!”老頭兒叫道,又驚訝又害怕。
“你這個胡鬧的娘們兒。
……唉,我的上帝!” “哪有這樣的事,把一大筆錢扔在水裡!我已經把它發給收割工人了。
……” “你怕什麼呢,孩子?”“拐杖”問,他回過頭去看普拉斯科維雅落得有多遠。
“你為什麼把我嫁到這個人家來啊,媽!”麗巴說。
“他們過得可闊氣啦。
喝茶的時候還吃小白面包,還有牛肉,要吃多少就有多少。
他們過得可闊氣啦,不過我在他們那兒總覺着害怕,伊裡亞·瑪卡雷奇。
唉唉,我好怕喲!” “人總得結婚,女兒。
那不是我們做得了主的。
” “‘拐杖’來了!‘拐杖’!老辣根!” 于是她倆放了心,互相依偎着,睡着了。