3
關燈
小
中
大
不知道她的嗓音是什麼樣兒;現在,他坐在她身旁,始終悶聲不響,隻顧喝英國白酒,等到喝醉了才開口,跟坐在對面的麗巴的姨媽說:
“阿尼西姆和你,孩子,要相親相愛,要按上帝的意思過日子,孩子們,求聖母不要抛棄你們。
”他伏在老頭子的肩膀上,嗚嗚地哭了。
“格利戈裡·彼得羅維奇,咱們哭一場吧,高興得哭一場吧,”他用尖細的聲音說,然後突然哈哈大笑,用響亮的男低音接着說。
“哈哈哈,你又添了個好兒媳婦!她呀,處處都合格,處處都光溜溜的,沒一點雜音,整個機器都沒毛病,螺絲釘多得很。
” “那有什麼?我可以去找。
這沒什麼,我辦得到。
” “這全是随口亂說,”老頭子驚歎地說,“這全是随口亂說!” “跳得好哇,格利戈裡·彼得羅維奇!”那群人叫道,“對,跳吧!你還能行呐!哈哈!” “謝謝上帝,他們都不錯,他們過得挺好,”阿尼西姆說,“隻是伊萬·葉戈羅夫家裡出了點事:他的老婆子索菲雅·尼基佛羅芙娜去世了。
她害的是痨病。
他們為了讓她的靈魂安息而辦了喪宴,是從包辦酒席的人那兒定來的。
每客兩個半盧布。
還有真正的葡萄酒。
我們的同鄉,幾個莊稼漢,也去了。
葉戈羅夫為他們也叫了兩個半盧布一客的飯菜。
其實他們什麼也沒吃。
莊稼漢哪兒懂得什麼口味!” “現在我老是跟薩莫羅多夫在一塊兒。
替我給你們寫信的就是這個薩莫羅多夫。
他寫得好極了。
媽,”阿尼西姆快活地對瓦爾瓦拉繼續說,“要是我告訴您薩莫羅多夫是個什麼樣的人,您才不會相信呢。
我們大家都叫他穆赫塔爾,因為他跟亞美尼亞人一樣,周身上下一片黑。
我把他看透了。
媽,他的事兒我知道得一清二楚,這點他自己也明白,就老是跟着我,難舍難分,現在我們真是拆不開打不散了。
他好像有點怕我,可是離開我又活不下去。
我上哪兒他也上哪兒。
媽,我長着一對真正厲害的眼睛。
我在舊貨市場上一眼看見一個農民在賣一件襯衫。
‘慢着,這襯衫是偷來的!’果然不錯,那襯衫真是偷來的。
” “拐杖”坐在椅子上扭動身子,胳膊肘碰着他身旁的人,妨礙人家談話。
他一會兒笑,一會兒哭。
“我有個朋友,姓薩莫羅多夫。
他這個人很特别。
論身份,他是個非世襲的名譽公民,能說會道。
不過我把他看透了,姨媽,這他也知道。
請您跟我一塊兒為薩莫羅多夫的健康幹杯吧,姨媽!” “孩子們,孩子們,孩子們……”他急促地嘟哝着。
“阿克辛尼雅寶貝兒,瓦爾瓦拉寶貝兒,咱們太太平平、和和睦睦地過日子吧,我親愛的小家夥。
……” “好媽媽,帶我離開這兒吧,親媽媽!” “喂,他們把牆腳闆扯下來了!孩子們!” “可不是!那兒又不是鄉下。
比方說,你走進一家飯館想吃點東西,叫了這樣那樣的菜,帶上三朋四友,一塊兒喝上一通酒。
一眨眼工夫,天就已經亮了。
對不起,你得替每個人付三四個盧布才成。
要是跟薩莫羅多夫在一塊兒,那他飯後喜歡喝上一杯摻白蘭地的咖啡,可是,先生,上等白蘭地要六十戈比一小杯呐。
” “辦這場喜事花了兩千盧布哪。
” “别忙!我馬上就會找到它!我知道是誰偷的!别忙!” “你怎麼知道的呢?”瓦爾瓦拉問。
“你們吸飽了我們的血,強盜,叫你們不得好死!” “他自個兒也出場了!自個兒!” “他們坐車去接新娘啦!” “也說不出是怎麼知道的,我就是長着那樣的眼睛呗。
我并不知道襯衫的來曆,可是,不知什麼緣故,我就那麼心血來潮了:這東西是偷來的,就是這麼的。
我們偵緝隊裡那些同事常常說:‘嘿,阿尼西姆打山鹬去了!’那意思是說去找賊贓了。
對了。
……偷是誰都會的,可是要想保住賊贓,那就難了!世界挺大,可就是沒有地方藏賊贓。
” “兩個半盧布呀!”老頭兒說,搖搖頭。
“不許說話!”司祭叫道。
“上個星期我們村裡龔托列夫家給偷走了一隻公羊和兩隻小母羊,”瓦爾瓦拉說,歎了口氣,“卻沒有人去把它們找回來。
……唉,啧啧。
……” 他跑上街去追人,可是人家攔住他,帶他回家,把這個醉醺醺、氣得滿臉通紅、滿頭大汗的家夥推進屋裡,扣上了門。
在那屋裡,姨媽已經在給麗巴脫衣服了。
”他伏在老頭子的肩膀上,嗚嗚地哭了。
“格利戈裡·彼得羅維奇,咱們哭一場吧,高興得哭一場吧,”他用尖細的聲音說,然後突然哈哈大笑,用響亮的男低音接着說。
“哈哈哈,你又添了個好兒媳婦!她呀,處處都合格,處處都光溜溜的,沒一點雜音,整個機器都沒毛病,螺絲釘多得很。
” “那有什麼?我可以去找。
這沒什麼,我辦得到。
” “這全是随口亂說,”老頭子驚歎地說,“這全是随口亂說!” “跳得好哇,格利戈裡·彼得羅維奇!”那群人叫道,“對,跳吧!你還能行呐!哈哈!” “謝謝上帝,他們都不錯,他們過得挺好,”阿尼西姆說,“隻是伊萬·葉戈羅夫家裡出了點事:他的老婆子索菲雅·尼基佛羅芙娜去世了。
她害的是痨病。
他們為了讓她的靈魂安息而辦了喪宴,是從包辦酒席的人那兒定來的。
每客兩個半盧布。
還有真正的葡萄酒。
我們的同鄉,幾個莊稼漢,也去了。
葉戈羅夫為他們也叫了兩個半盧布一客的飯菜。
其實他們什麼也沒吃。
莊稼漢哪兒懂得什麼口味!” “現在我老是跟薩莫羅多夫在一塊兒。
替我給你們寫信的就是這個薩莫羅多夫。
他寫得好極了。
媽,”阿尼西姆快活地對瓦爾瓦拉繼續說,“要是我告訴您薩莫羅多夫是個什麼樣的人,您才不會相信呢。
我們大家都叫他穆赫塔爾,因為他跟亞美尼亞人一樣,周身上下一片黑。
我把他看透了。
媽,他的事兒我知道得一清二楚,這點他自己也明白,就老是跟着我,難舍難分,現在我們真是拆不開打不散了。
他好像有點怕我,可是離開我又活不下去。
我上哪兒他也上哪兒。
媽,我長着一對真正厲害的眼睛。
我在舊貨市場上一眼看見一個農民在賣一件襯衫。
‘慢着,這襯衫是偷來的!’果然不錯,那襯衫真是偷來的。
” “拐杖”坐在椅子上扭動身子,胳膊肘碰着他身旁的人,妨礙人家談話。
他一會兒笑,一會兒哭。
“我有個朋友,姓薩莫羅多夫。
他這個人很特别。
論身份,他是個非世襲的名譽公民,能說會道。
不過我把他看透了,姨媽,這他也知道。
請您跟我一塊兒為薩莫羅多夫的健康幹杯吧,姨媽!” “孩子們,孩子們,孩子們……”他急促地嘟哝着。
“阿克辛尼雅寶貝兒,瓦爾瓦拉寶貝兒,咱們太太平平、和和睦睦地過日子吧,我親愛的小家夥。
……” “好媽媽,帶我離開這兒吧,親媽媽!” “喂,他們把牆腳闆扯下來了!孩子們!” “可不是!那兒又不是鄉下。
比方說,你走進一家飯館想吃點東西,叫了這樣那樣的菜,帶上三朋四友,一塊兒喝上一通酒。
一眨眼工夫,天就已經亮了。
對不起,你得替每個人付三四個盧布才成。
要是跟薩莫羅多夫在一塊兒,那他飯後喜歡喝上一杯摻白蘭地的咖啡,可是,先生,上等白蘭地要六十戈比一小杯呐。
” “辦這場喜事花了兩千盧布哪。
” “别忙!我馬上就會找到它!我知道是誰偷的!别忙!” “你怎麼知道的呢?”瓦爾瓦拉問。
“你們吸飽了我們的血,強盜,叫你們不得好死!” “他自個兒也出場了!自個兒!” “他們坐車去接新娘啦!” “也說不出是怎麼知道的,我就是長着那樣的眼睛呗。
我并不知道襯衫的來曆,可是,不知什麼緣故,我就那麼心血來潮了:這東西是偷來的,就是這麼的。
我們偵緝隊裡那些同事常常說:‘嘿,阿尼西姆打山鹬去了!’那意思是說去找賊贓了。
對了。
……偷是誰都會的,可是要想保住賊贓,那就難了!世界挺大,可就是沒有地方藏賊贓。
” “兩個半盧布呀!”老頭兒說,搖搖頭。
“不許說話!”司祭叫道。
“上個星期我們村裡龔托列夫家給偷走了一隻公羊和兩隻小母羊,”瓦爾瓦拉說,歎了口氣,“卻沒有人去把它們找回來。
……唉,啧啧。
……” 他跑上街去追人,可是人家攔住他,帶他回家,把這個醉醺醺、氣得滿臉通紅、滿頭大汗的家夥推進屋裡,扣上了門。
在那屋裡,姨媽已經在給麗巴脫衣服了。