第十四章 黑夜籠罩納尼亞

關燈
茜說道,“我相信阿斯蘭是不會勸我的。

    我深信,為納尼亞而哀悼,并不錯。

    想想門外倒下死去和凍斃的一切人與獸吧。

    ” “是啊,我确實希望,”吉爾說,“這種情況會繼續下去。

    我知道我們的世界不可能發生這種情況。

    我并不認為納尼亞會發生這種情況。

    ” “我看到納尼亞開國,”迪格雷勳爵說道,“我并不認為我會活到看見它滅亡。

    ” “爵士,”蒂蓮說道,“女士們哭泣是做得對的。

    你瞧,我自己也哭了。

    我曾看見我母親去世。

    除了納尼亞我還熟悉什麼世界呢?這不是道德問題,但,如果我們不為它哀悼,這就大大的失敬失禮了。

    ” 他們一路走去,離開了門,離開了依舊擠在一起坐在心造的馬廄裡的小矮人們。

    他們且走且談,互相談起古老的戰争、古老的和平、古代的國王和納尼亞的一切光榮。

     狗兒們仍舊和他們在一起。

    它們也參加談話,但說話不多,因為它們忙于一忽兒跑在前頭一忽兒又跑回後頭,又奔到草地裡去聞聞氣味,直聞得自己大打噴嚏。

    突然它們嗅到了一種氣味,看來這種氣味使它們大為激動。

    它們大家為此開始辯論:“是的,這是——不,這不是——那就是我所說的——誰都聞得出這是什麼氣味——叫你那大鼻子讓開,讓别的狗來嗅嗅。

    ” “各位,這是什麼啊?”彼得問。

     “一個卡樂門人,陛下。

    ”幾條狗兒同時說道。

    “那就帶領大家去找他吧,”彼得道,“不論他用和平還是用戰争來迎接我們,都應該受到我們的歡迎。

    ” 狗兒們蹿在前頭,不一會兒就回來了,它們拼命奔跑,大聲嚷嚷着說這人确實是個卡樂門士兵。

    (會說人話的狗兒,就跟普通的狗兒一樣,表現得仿佛認為它們此時此刻正幹着的事,不論它是什麼事,總是非常重要的。

     其他的人跟着領路的狗兒走去,發現有個年輕的卡樂門士兵坐在一條清溪旁的一棵栗樹下。

    這士兵是伊梅思。

    他立刻站起來,莊嚴地鞠躬。

     “先生,”他對彼得說道,“我不知道你究竟是我的朋友還是敵人;但我對兩者都引以為榮。

    不是有個詩人說過嗎:一個崇高的朋友是最佳的禮物,而一個崇高的敵人是次佳的禮物。

    ” “先生,”彼得說,“我不知道你和我之間還需要有什麼戰争。

    ” “請告訴我們,你是什麼人,你的遭遇又如何?”吉爾說。

     “如果說來話長,那就讓我們大家先喝口水,然後坐下來詳談,”狗兒們吠叫道,“我們直喘氣哩。

    ” “你們當然要喘氣啦,如果你們老是像剛才那樣到處亂跑的話。

    ”尤斯塔斯說道。

     于是人們都在草地上坐下了。

    狗兒們吵吵鬧鬧在溪水裡喝了個痛快,也都坐下聽故事,它們坐得筆直,喘着氣,舌頭伸出在嘴巴外面,稍稍偏往一邊。

    但珍寶仍舊站着,在它的兩脅上把它的獨角磨得锃亮。

    
0.060238s