第十一章 迪格雷和他的舅舅又陷困境
關燈
小
中
大
你可能會認為,這些動物非常愚蠢,沒能一眼就看出安德魯舅舅和那兩個孩子以及馬車夫是同類。
但你必須記住,動物們對衣服一無所知。
它們覺得,波莉的外衣、迪格雷的諾福克套裝以及馬車夫的圓頂帽是他們身體的一部分,就像它們自己的皮毛和羽翼一樣。
如果它們不與他們交談,如果“草莓”也不那樣想,它們就不會知道這三人是同類。
而且安德魯舅舅比孩子們高得多,又比馬車夫瘦得多。
除了白背心外(現在也已經不很白了),他全身都是黑的。
在動物們眼裡,安德魯舅舅的灰發(現在很淩亂)與那三人身上的任何東西都不相似。
它們自然感到迷惑。
最糟糕的是,他似乎不會說話。
他曾經試過。
當公狗對他說話時(或者,按照他的想法,先是咆哮,後是對他咕哝),他舉起發抖的手,上氣不接下氣地說:“好小狗,嗯,可憐的老朋友。
”但動物們根本聽不懂,正如他也聽不懂它們的話一樣。
除了含混不清的咝咝聲外,它們什麼也沒聽見。
也許還是聽不懂的好,因為我從未見過哪條狗願意被人喊作“好小狗”,就像你不願被叫成“我的小鬼”一樣,更不用說納尼亞的會說話的狗了。
安德魯舅舅一下昏倒在地。
“啊!”一頭野豬說,“它不過是棵樹。
我剛才就這麼想。
”(記住,它們還從未見過昏厥,甚至連倒下也沒有見過。
那公狗将安德魯舅舅全身嗅了個遍,擡頭說道:“是動物,肯定是動物,而且很可能是那幾個的同類。
” “我不同意,”一頭熊說,“動物不會像那樣倒在地上的。
我們是動物,我們就不會倒下去。
我們站着,像這樣。
”它後腿立起,向後走了一步,絆倒在一根矮樹枝上,仰面朝天跌倒在地上。
“第三個笑柄,第三個笑柄,第三個笑柄。
”那隻寒鴉無比激動地說。
“我仍然認為是樹。
”野豬說。
“是樹的話,”另一頭熊說,“上面就會有蜂巢。
” “我敢肯定不是樹,”一頭獾說,“我覺得它倒下之前想說什麼。
” “那隻是樹枝間的風聲。
”野豬說。
“你肯定不是說’,”寒鴉對獾說道,“你認為它是一個會說話的動物吧!它什麼也沒說。
” “你們知道,”大象說(當然是母象,她的丈夫,你還記得,被阿斯蘭叫走了),“你們知道,它可能是某種動物。
這頭這塊白的不像臉嗎?那些洞不是眼睛和嘴嗎?沒鼻子,當然。
但是——啊——不必太狹隘。
确切地說,我們當中,隻有極少數有
但你必須記住,動物們對衣服一無所知。
它們覺得,波莉的外衣、迪格雷的諾福克套裝以及馬車夫的圓頂帽是他們身體的一部分,就像它們自己的皮毛和羽翼一樣。
如果它們不與他們交談,如果“草莓”也不那樣想,它們就不會知道這三人是同類。
而且安德魯舅舅比孩子們高得多,又比馬車夫瘦得多。
除了白背心外(現在也已經不很白了),他全身都是黑的。
在動物們眼裡,安德魯舅舅的灰發(現在很淩亂)與那三人身上的任何東西都不相似。
它們自然感到迷惑。
最糟糕的是,他似乎不會說話。
他曾經試過。
當公狗對他說話時(或者,按照他的想法,先是咆哮,後是對他咕哝),他舉起發抖的手,上氣不接下氣地說:“好小狗,嗯,可憐的老朋友。
”但動物們根本聽不懂,正如他也聽不懂它們的話一樣。
除了含混不清的咝咝聲外,它們什麼也沒聽見。
也許還是聽不懂的好,因為我從未見過哪條狗願意被人喊作“好小狗”,就像你不願被叫成“我的小鬼”一樣,更不用說納尼亞的會說話的狗了。
安德魯舅舅一下昏倒在地。
“啊!”一頭野豬說,“它不過是棵樹。
我剛才就這麼想。
”(記住,它們還從未見過昏厥,甚至連倒下也沒有見過。
那公狗将安德魯舅舅全身嗅了個遍,擡頭說道:“是動物,肯定是動物,而且很可能是那幾個的同類。
” “我不同意,”一頭熊說,“動物不會像那樣倒在地上的。
我們是動物,我們就不會倒下去。
我們站着,像這樣。
”它後腿立起,向後走了一步,絆倒在一根矮樹枝上,仰面朝天跌倒在地上。
“第三個笑柄,第三個笑柄,第三個笑柄。
”那隻寒鴉無比激動地說。
“我仍然認為是樹。
”野豬說。
“是樹的話,”另一頭熊說,“上面就會有蜂巢。
” “我敢肯定不是樹,”一頭獾說,“我覺得它倒下之前想說什麼。
” “那隻是樹枝間的風聲。
”野豬說。
“你肯定不是說’,”寒鴉對獾說道,“你認為它是一個會說話的動物吧!它什麼也沒說。
” “你們知道,”大象說(當然是母象,她的丈夫,你還記得,被阿斯蘭叫走了),“你們知道,它可能是某種動物。
這頭這塊白的不像臉嗎?那些洞不是眼睛和嘴嗎?沒鼻子,當然。
但是——啊——不必太狹隘。
确切地說,我們當中,隻有極少數有