第十二章 地下世界的女王
關燈
小
中
大
我不知道究竟在哪兒。
” “怎麼?”女王說着發出一串親切、柔和、美妙動聽的笑聲,“在上面的石頭和屋頂的灰泥當中有個國家?” “不,”普德格倫掙紮了一陣才恢複正常,“是在上面世界。
” “那麼請告訴我……你怎麼叫它上面世界,是怎麼回事,在哪兒?” “哦,别犯傻了,”斯克羅布說,他一直在拼命跟那股香味和噔噔聲的魔法鬥,“好像你不知道似的!那世界在上面,在你能看得見天,看得見太陽和星星的地方。
咦,你自己也到上面去過,我們在那兒遇見過你。
” “請原諒,小兄弟,”女巫笑了(你從來沒聽到過比這更可愛的笑聲),“我可記不得這次見面。
但我們做夢時常常在希奇古怪的地方遇見我們的朋友。
除非所有的夢全都一樣,你不能要求人家記住夢。
” “夫人,”王子堅定地說,“我已經告訴你了,我就是納尼亞國王的兒子。
” “将來會的,親愛的朋友,”女巫用安慰的聲音說話,像是在哄孩子,“在你幻想中會成為很多想像中地方的國王。
” “我們也到過那兒。
”吉爾厲聲說。
她能感覺到魔法正逐漸在控制她,所以很生氣。
但從她還能感覺到這事實來看,當然說明魔法還沒有完全起作用。
“那麼我确信你也是納尼亞的女王了,小美人。
”女巫用同樣哄騙、半帶嘲弄的口氣說。
“我可不是那種人,”吉爾頓着腳說,“我們是另一個世界的人。
” “咦,這個遊戲比另一個遊戲更有趣了,”女巫說,“告訴我們,小姑娘,另一個世界在哪兒?你們的世界和我們的世界之間來往乘什麼船和車?” 吉爾腦子裡當然立刻就出現了好多東西:實驗學校、阿黛拉潘尼法瑟、她自己的家、收音機、電影院、汽車、飛機、配給供應車、排隊。
但這些事都模模糊糊,在很遠很遠的地方(噔——噔——噔,那女巫的樂器一直響個不停),吉爾想不起我們世界裡那些東西的名字了。
這回她沒想到自己中了魔法,因為魔法已經充分發揮作用。
當然,你入魔越深,你就根本感覺不到自己中了魔法。
她不知不覺中竟說(當時那麼說了,倒松了一口氣): “不。
我猜想那另外的世界一定完全是個夢。
” “是啊。
那完全是個夢。
”女巫說着手裡一直噔噔地彈着。
“是啊,完全是個夢。
”吉爾說。
“從來沒有那麼個世界。
”女巫說。
“對,”吉爾和斯克羅布說,“從來沒有那麼個世界。
” “除了我的世界根本沒有任何别的世界。
”女巫說。
“除了你的世界根本沒有任何别的世界。
”他們說。
普德格倫仍然在苦苦搏鬥。
“我不大明白你們大家說的隻有一個世界是什麼意思,”它說,說話那模樣就像一個人得不到充足的空氣一樣,“但你盡管把那琴彈到手指掉下來,還是不能讓我忘記納尼亞和整個的上面世界。
我們再也看不見這些了,這我不奇怪。
你不妨把這些一筆抹殺,讓這些都變得這麼黑,誰知道呢。
很有可能吧。
但我知道我曾經到過那兒。
我看到過滿是星星的天空。
我看到過早上太陽從海上升起,晚上
” “怎麼?”女王說着發出一串親切、柔和、美妙動聽的笑聲,“在上面的石頭和屋頂的灰泥當中有個國家?” “不,”普德格倫掙紮了一陣才恢複正常,“是在上面世界。
” “那麼請告訴我……你怎麼叫它上面世界,是怎麼回事,在哪兒?” “哦,别犯傻了,”斯克羅布說,他一直在拼命跟那股香味和噔噔聲的魔法鬥,“好像你不知道似的!那世界在上面,在你能看得見天,看得見太陽和星星的地方。
咦,你自己也到上面去過,我們在那兒遇見過你。
” “請原諒,小兄弟,”女巫笑了(你從來沒聽到過比這更可愛的笑聲),“我可記不得這次見面。
但我們做夢時常常在希奇古怪的地方遇見我們的朋友。
除非所有的夢全都一樣,你不能要求人家記住夢。
” “夫人,”王子堅定地說,“我已經告訴你了,我就是納尼亞國王的兒子。
” “将來會的,親愛的朋友,”女巫用安慰的聲音說話,像是在哄孩子,“在你幻想中會成為很多想像中地方的國王。
” “我們也到過那兒。
”吉爾厲聲說。
她能感覺到魔法正逐漸在控制她,所以很生氣。
但從她還能感覺到這事實來看,當然說明魔法還沒有完全起作用。
“那麼我确信你也是納尼亞的女王了,小美人。
”女巫用同樣哄騙、半帶嘲弄的口氣說。
“我可不是那種人,”吉爾頓着腳說,“我們是另一個世界的人。
” “咦,這個遊戲比另一個遊戲更有趣了,”女巫說,“告訴我們,小姑娘,另一個世界在哪兒?你們的世界和我們的世界之間來往乘什麼船和車?” 吉爾腦子裡當然立刻就出現了好多東西:實驗學校、阿黛拉潘尼法瑟、她自己的家、收音機、電影院、汽車、飛機、配給供應車、排隊。
但這些事都模模糊糊,在很遠很遠的地方(噔——噔——噔,那女巫的樂器一直響個不停),吉爾想不起我們世界裡那些東西的名字了。
這回她沒想到自己中了魔法,因為魔法已經充分發揮作用。
當然,你入魔越深,你就根本感覺不到自己中了魔法。
她不知不覺中竟說(當時那麼說了,倒松了一口氣): “不。
我猜想那另外的世界一定完全是個夢。
” “是啊。
那完全是個夢。
”女巫說着手裡一直噔噔地彈着。
“是啊,完全是個夢。
”吉爾說。
“從來沒有那麼個世界。
”女巫說。
“對,”吉爾和斯克羅布說,“從來沒有那麼個世界。
” “除了我的世界根本沒有任何别的世界。
”女巫說。
“除了你的世界根本沒有任何别的世界。
”他們說。
普德格倫仍然在苦苦搏鬥。
“我不大明白你們大家說的隻有一個世界是什麼意思,”它說,說話那模樣就像一個人得不到充足的空氣一樣,“但你盡管把那琴彈到手指掉下來,還是不能讓我忘記納尼亞和整個的上面世界。
我們再也看不見這些了,這我不奇怪。
你不妨把這些一筆抹殺,讓這些都變得這麼黑,誰知道呢。
很有可能吧。
但我知道我曾經到過那兒。
我看到過滿是星星的天空。
我看到過早上太陽從海上升起,晚上