第七章 危險籠罩着古老的納尼亞
關燈
小
中
大
分#
最兇猛的動物從隐蔽的地方沖殺出來,奮力切斷敵人的增援部隊。
可是這一仗又打敗了。
凱斯賓不知道巨人秉性憨厚,卻并不聰明。
盡管可憐的韋姆布威熱像獅子一般勇猛(在這一點上他不愧是一個真正的巨人),可因為他進攻的時機、地點都不合适,結果使得他的隊伍乃至凱斯賓的隊伍都吃了敗仗,而敵人卻沒有受到什麼損失。
最有戰鬥力的一隻熊挂了彩,人頭馬傷勢嚴重,凱斯賓的部下大多數都受了傷。
戰鬥結束時已是黃昏時分,他們擠在大樹下面,分食那少得可憐的晚餐。
冰涼的雨水穿過濃密的樹葉滴在身上。
饑寒交迫的戰士們一個個垂頭喪氣,士氣低沉。
) 最傷心的是巨人韋姆布威熱,他知道這都怪自己粗心大意,考慮不周。
他一聲不響地坐在那裡,大滴大滴的眼淚彙聚在鼻子尖上,然後濺落在老鼠們的營地上——它們剛剛覺得暖和一點,正在昏昏欲睡。
老鼠們一下子全都跳了起來,一邊抖掉身上的水,使勁擰幹它們的小毯子,一邊用尖銳而憤怒的語調質問巨人"你還嫌我們濕得不夠,是不是?”它們的叫喊聲把别人都給吵醒了,紛紛責備鼠勇士們"你們到軍隊裡來是當偵察兵的,不是來當合唱隊的!"并強烈要求它們立即安靜下來。
韋姆布威熱攝手攝腳地離開大家,想去找一個能夠安安靜靜獨自悲傷反省的地方。
可是它不留神又踩着了誰的尾巴,惹得那家夥轉身咬了它一口,原來那是隻狐狸。
結果,又是一陣争吵,大家都發脾氣了。
$ 這時,在堡壘中心那個最為隐蔽而又富有傳奇色彩的洞穴裡,國王凱斯賓、克奈爾斯、灌、尼克布瑞克和杜魯普金正在開會。
幾根年代久遠的大柱子支撐着洞穴的屋頂,屋子正中央擺着那塊石頭——一張石桌。
石桌從中間斷為兩截,上面刻滿了誰也不認識的文字。
在那石桌被搬進洞穴之前,由于長年的風吹雨淋,上面的字迹都已模糊不清,難以辨認了。
他們沒有在那石桌旁開會,因為他們認為這張石桌是個神聖的物品,不可随便使用。
他們坐在離石桌不遠的木頭上,圍着一張粗糙的木制桌子,桌上放着一盞簡陋的泥燈,燈光照着他們蒼白的臉,并在牆壁上留下了他們長長的身影。
"假如陸下想要使用那隻神奇的号,"特魯佛漢特說,"我想應該是時候了。
"凱斯賓幾天以前曾向他們講起這個寶貝,所以大家對它都寄予很大的希望。
"我們的确非常需要援助,"凱斯賓說,"可是很難确定我們是不是已到了最困難的關頭。
假如還有更糟的情況出現,而我們已經用過了那号,又該怎麼辦呢?" "要是這麼說,"尼克布瑞克說,"陛下,那就一直别用它,直到形勢壞得不可收拾時再用。
" "我同意這個想法。
"克奈爾斯博士說。
"你怎麼想,杜魯普金。
"凱斯賓問。
"噢,要讓我說,"紅小矮人一直以一種漠不關心的神情聽着,"陸下知道,我認為那号角和那塊斷裂了的大石頭,還有你們偉大的先王彼得,以及所謂的雄獅阿斯蘭,全是海市屋樓,或者是水裡的月亮——看得見,摸不着,是些頂靠不住的東西。
陸下什麼時候吹那号,我都無所謂,因為我覺得吹不吹都一樣。
我隻請求陸下對我們的部隊不要講起這件事情,免得大家對那些虛幻的東西抱有希望,結果卻大失所望,這樣一點兒好處都沒有。
"
可是這一仗又打敗了。
凱斯賓不知道巨人秉性憨厚,卻并不聰明。
盡管可憐的韋姆布威熱像獅子一般勇猛(在這一點上他不愧是一個真正的巨人),可因為他進攻的時機、地點都不合适,結果使得他的隊伍乃至凱斯賓的隊伍都吃了敗仗,而敵人卻沒有受到什麼損失。
最有戰鬥力的一隻熊挂了彩,人頭馬傷勢嚴重,凱斯賓的部下大多數都受了傷。
戰鬥結束時已是黃昏時分,他們擠在大樹下面,分食那少得可憐的晚餐。
冰涼的雨水穿過濃密的樹葉滴在身上。
饑寒交迫的戰士們一個個垂頭喪氣,士氣低沉。
) 最傷心的是巨人韋姆布威熱,他知道這都怪自己粗心大意,考慮不周。
他一聲不響地坐在那裡,大滴大滴的眼淚彙聚在鼻子尖上,然後濺落在老鼠們的營地上——它們剛剛覺得暖和一點,正在昏昏欲睡。
老鼠們一下子全都跳了起來,一邊抖掉身上的水,使勁擰幹它們的小毯子,一邊用尖銳而憤怒的語調質問巨人"你還嫌我們濕得不夠,是不是?”它們的叫喊聲把别人都給吵醒了,紛紛責備鼠勇士們"你們到軍隊裡來是當偵察兵的,不是來當合唱隊的!"并強烈要求它們立即安靜下來。
韋姆布威熱攝手攝腳地離開大家,想去找一個能夠安安靜靜獨自悲傷反省的地方。
可是它不留神又踩着了誰的尾巴,惹得那家夥轉身咬了它一口,原來那是隻狐狸。
結果,又是一陣争吵,大家都發脾氣了。
$ 這時,在堡壘中心那個最為隐蔽而又富有傳奇色彩的洞穴裡,國王凱斯賓、克奈爾斯、灌、尼克布瑞克和杜魯普金正在開會。
幾根年代久遠的大柱子支撐着洞穴的屋頂,屋子正中央擺着那塊石頭——一張石桌。
石桌從中間斷為兩截,上面刻滿了誰也不認識的文字。
在那石桌被搬進洞穴之前,由于長年的風吹雨淋,上面的字迹都已模糊不清,難以辨認了。
他們沒有在那石桌旁開會,因為他們認為這張石桌是個神聖的物品,不可随便使用。
他們坐在離石桌不遠的木頭上,圍着一張粗糙的木制桌子,桌上放着一盞簡陋的泥燈,燈光照着他們蒼白的臉,并在牆壁上留下了他們長長的身影。
"假如陸下想要使用那隻神奇的号,"特魯佛漢特說,"我想應該是時候了。
"凱斯賓幾天以前曾向他們講起這個寶貝,所以大家對它都寄予很大的希望。
"我們的确非常需要援助,"凱斯賓說,"可是很難确定我們是不是已到了最困難的關頭。
假如還有更糟的情況出現,而我們已經用過了那号,又該怎麼辦呢?" "要是這麼說,"尼克布瑞克說,"陛下,那就一直别用它,直到形勢壞得不可收拾時再用。
" "我同意這個想法。
"克奈爾斯博士說。
"你怎麼想,杜魯普金。
"凱斯賓問。
"噢,要讓我說,"紅小矮人一直以一種漠不關心的神情聽着,"陸下知道,我認為那号角和那塊斷裂了的大石頭,還有你們偉大的先王彼得,以及所謂的雄獅阿斯蘭,全是海市屋樓,或者是水裡的月亮——看得見,摸不着,是些頂靠不住的東西。
陸下什麼時候吹那号,我都無所謂,因為我覺得吹不吹都一樣。
我隻請求陸下對我們的部隊不要講起這件事情,免得大家對那些虛幻的東西抱有希望,結果卻大失所望,這樣一點兒好處都沒有。
"