八 谷物商勃洛克——解聘律師
關燈
小
中
大
一頓。
“昨天,”律師說。
“我見到了我的朋友——第三法官,我們談着談着,提到了你的案子。
你想知道他說了些什麼嗎?”“噢,當然,”勃洛克說。
由于律師沒有立即回答,勃洛克又央求了他一次,看來準備跪倒在他面前。
但是K卻大聲插嘴道:“你這是在幹什麼?”萊妮試圖堵住他的嘴,不讓他嚷嚷,于是K把她的另一隻手也抓住了。
他抓住她的手,這可不是一種愛撫動作:她“哎唷哎唷”地叫着,竭力想掙脫。
由于K的暴怒,最後吃苦頭的,卻是勃洛克;律師冷不防向他提了個問題,“你的律師是誰?”“是您,”勃洛克說。
“除了我以外還有誰?”律師問。
“除了您以外,沒有别人了,”勃洛克說。
“那你就别理會任何其他人,”律師說。
勃洛克對這句話心領神會;他惡狠狠地瞪了K一眼,朝K使勁搖頭。
如果把這些動作轉換成語言,即是對K的一頓臭罵。
而K竟想和這個人一起,友好地商談自己的案子!“我決不會插嘴了,”K說,他的身子朝後一仰。
靠着椅子背,“你想下跪也好,在地上爬一圈也好,隻要你願意就行,我再也不多嘴了。
”然則勃洛克身上還殘留着一些自尊心,至少在K面前是這樣,因為他走到K面前,壯起膽子,當着律師的面,揮舞着拳頭,對K嚷道:“不許你用這種腔調對我說話,不允許你這麼做。
你侮辱我,想要幹什麼?居然當着律師的面也敢這麼做,你這是什麼意思?他隻是出于憐憫之心才讓咱們兩人到這兒來的。
你比我好不到哪兒去,你也是個被告,你也和我一樣,牽涉到一件案子裡面去了。
但是,假如你仍然是位紳士,那就讓我告訴你,我也是一位和你一樣有名氣的紳士,如果不是比你更有名氣的話。
我得強迫你用紳士的口氣對我說話,是的,你應該這樣。
如果你覺得比我占上風,因為你可以舒舒服服地坐在這兒,看着我在地上爬——你是這麼說的——那就讓我提醒你記住一句古人的警句吧:受到懷疑的人最好多活動,而别呆着不動,因為呆着不動就有可能被人認為真的有罪,而自己還蒙在鼓裡。
”K一句話也說不出來,隻是目瞪口呆地瞧着這個瘋子。
就在這個鐘頭内,這家夥身上發生了多麼大的變化啊!他是不是為案子的事過分着急,以至連敵友也區分不清了?他難道沒有發現,律師在肆意侮辱他嗎?這回律師沒有任何别的目的,隻是想在K面前顯顯自己的威風。
另外,他也許想強迫K默認他的這種權力。
然而,如果勃洛克不能看出這一點,或者他怕律師怕得要命,不敢讓自己看出這一點;那麼,他又怎麼會刁鑽或者能幹到騙過律師的程度?他居然否認曾經找過其他律師。
他明知道K可能會揭穿他的秘密,又為什麼會魯莽到出言攻擊K的地步?他的魯莽逐步升級,居然走到律師床前,埋怨起K來了。
“霍爾德博士,”他說,“您聽見這家夥對我說的話了嗎?他的案子和我的相比,隻有幾小時的曆史;可是,雖然我五年前就卷入案子了,他卻大言不慚地要給我出主意。
他甚至還辱罵我。
他什麼都不懂,居然還罵人,罵起像我這樣一個煞費苦心、仔細研究過各種義務、公德和傳統的人來了。
”“别理會任何人,”律師說,“自己覺得怎麼對就怎麼辦。
”“一定照辦,”勃洛克說,他好像取得了自信心,接着匆匆向旁邊掃了一眼,緊挨着床跪下。
“我跪下了,霍爾德博士,”他說。
然而律師沒有回答。
勃洛克伸出一隻手,小心翼翼地撫摸着毯子。
屋内一片靜寂;萊妮掙脫了K,說道:“你把我捏疼了,放開,我要和勃洛克在一起。
”她走過去,坐在床沿上。
勃洛克看見她來,十分高興;他頻頻做着手勢,像是在演啞劇一樣,哀求萊妮在律師面前為他的案子說情。
他顯然急于想從律師口中得到一些消息;不過,或許他隻是想把這些消息轉告給其他律師,供他們參考。
看來萊妮知道得很清楚,應該通過什麼途徑去套出律師的話;她指指律師的手,撅起嘴唇,作出吻手的樣子。
勃洛克立即去親律師的手,并在萊妮的提示下,又把這個動作重複了兩遍。
但是律師一直不予答理。
于是萊妮便挺直她那嬌美的身軀,俯下身去,湊近老律師的臉,撥弄他那灰白的長頭發。
這終于引出了一個回答。
“我猶豫不決,不知道該不該告訴他,”律師說,他搖着頭,也許隻是為了更好地享受萊妮的撫摸帶來的快樂。
勃洛克低着頭聽着,似乎聽人講話是違法的。
“你為什麼猶豫不決?”萊妮問。
K覺得,他是在聽一段背得滾瓜爛熟的對話,這段對話以前常常聽見,以後也會經常重複,隻有勃洛克一個人從來也不覺得乏味。
“他今天表現得怎樣?”律師沒有回答,倒是提了個問題。
萊妮在向律師提供情況之前,先低下頭去看了勃洛克一會兒;勃洛克朝她伸出雙手,然後十指交叉,作哀求狀。
萊妮最後慢吞吞地點了點頭,轉過臉去,對律師說:“他既安靜,又勤快。
”一個上了年歲的商人,一位銀發長須的長者,竟懇求一個年輕姑娘為自己說句好話!他當然可以保留自己的看法,但是在他的朋友們面前,他是無法為自己辯解的。
K不能明白,律師怎麼會認為這樣拙劣的表演就能把自己争取過去。
如果律師迄今為止還沒有使勃洛克喪失人格,那麼今天這個場面便足以使他完全失去為人的價值了。
甚至旁觀者看了也覺得羞愧難當。
這麼看來,律師的手法——幸好K還沒有長期領教過——聽得到的結果是:委托人最後忘記了世間萬物,隻是寄希望于沿着一條其實是錯誤的道路蹒跚移步,直到能看到案子的結果為止。
委托人不再成其為委托人了,而成了律師的一條狗。
如果律師命令此人鑽到床底下去——好像鑽進狗窩裡一樣——,并且在那裡學狗叫,他準會高高興興地照辦。
K以冷眼旁觀的态度聽着每句話,好像他得到的任務是密切注視事态進展,寫出書面記錄,向上級機構彙報。
“他整天盡于些什麼?”律師接着問。
“我把他關在女傭人的房間裡,”萊妮說,“不讓他妨礙我幹活。
那兒是他通常呆的地方。
我可以透過門上的通風孔經常監視他,看他在幹些什麼。
他一直跪在床上,看你借給他的文件;他把文件都攤在窗台上。
這給我留下了良好印象,因為窗戶對着小天井,透不進多少光線,而他卻仍然專心緻志地看文件,這使我相信,他正在一絲不苟地做着讓他做的事情。
”“我很高興聽你這麼說,”律師說,“但是,那些文件他能理解嗎?”在這段時間内,勃洛克的嘴唇一刻不停地在蠕動,他顯然是在默默地回答律師的問題。
他希望萊妮也這麼回答。
“這個嗎,當然,”萊妮說,“我也不怎麼确切知道。
不管怎麼說,我可以肯定,他看得很仔細。
他每天最多隻看一頁,從不多看;他用手指着,一行行往下看。
我每次觀察他時,他總是在自憐自歎,好像看文件實在太費勁了。
你給他看的文件似乎很深奧。
”“是的,”律師說,“那些文件是夠深奧的。
我不相信他真的能看懂。
我讓他看這些文件的目的隻是使他大緻了解,我為他進行辯護是一場多麼艱巨的戰鬥。
我到底為推進行這場艱巨的戰鬥呢?講起來真可笑——我全是為了勃洛克。
他應該明白這意味着什麼。
他看的時候從來不中途停頓嗎?”“差不多一次也不停,”萊妮回答道,“他隻有一次問我要點水喝,我從通風口裡給他送了水。
然後,大約八點鐘的時候,我讓他出來,給了他一點吃的。
”勃洛克向K瞟了一眼,好像希望K聽了他創造的這個極佳記錄後會深受感動。
勃洛克的希望似乎增大了,他的動作不那麼拘謹了,他還讓膝蓋稍微挪動了一下。
可是,律師下面講的這番話卻使他噤若寒蟬,這是十分明顯的。
“你在誇獎他,”律師說,“但這隻能使我更難向他啟口。
因為法官講的話對勃洛克和他的案子很不利。
”“不利?”萊妮問道,“這怎麼可能呢?”勃洛克目不轉睛地瞧着她,好像相信她有本事使法官說過的話具有一種新的、有利于他的含義。
“不利,”律師說,“他甚至讨厭我提起勃洛克。
‘别提勃洛克的事,’他說。
‘可是,他是我的委托人呀,’我說。
‘你是在為那人浪費精力,’他說。
‘我不認為他的案子沒有希望了,’我說。
‘得了吧,你确實是在為他浪費精九’他又說了一句。
‘我不信,’我說,‘勃洛克真心誠意地關心着自己的案子,把全部心思都用在這上面。
他為了及時了解訴訟的進展情況,幾乎一直住在我家裡。
這種熱情是不常見的。
當然,他本身令人反感,舉止粗俗,身上很髒;但是作為一個委托人,他是無可指責的。
’我當時說‘他是無可指責的’,當然是故意言過其實。
法官聽了後,回答道:‘勃洛克隻是老練而已。
他經驗豐富,知道怎樣拖延蘑菇。
不過,他的無知甚于他的老練。
如果他發現他的案子其實還沒有開始審理,如果别人告訴他,開庭審理的鈴聲還沒有搖響,你想他會說些什麼?’——安靜點,别動,勃洛克,”律師說,因為勃洛克哆嗦着兩腿,站了起來,顯然想求律師解釋一下。
這是律師第一次直接對勃洛克說話。
律師那雙毫無光澤的眼睛朝下看着,目光甚為呆滞,既像看着勃洛克,又像沒看他。
勃洛克慢慢蹲下,重新跪好。
“法官的這番話對你沒有多少意義,”律師說,“用不着為每個字眼心驚肉跳。
如果你再這樣,我就什麼也不告訴你了。
我每講一句話,你就以這種目光瞧着我,好像已經對你作出最終判決了。
你當着我的另一個委托人的面這麼做,應該感到難為情。
你會使他也不再信任我。
你怎麼啦?你還活着哩,你還在我的保護之下。
你的恐懼是沒有道理的,你已經在某個地方看到過,一個人的定罪往往出乎意料地取決于随便哪個人偶爾講過的一句話,這肯定是符合事實的,盡管有許多保留;然而,同樣真實的事,你的恐懼使我很反感,這顯然表明你對我缺乏必要的信任。
我所講的一切不過是重述了法官講的話而已。
你知道得很清楚,在這類事情中,意見紛壇,一片混亂。
比如說,這位法官認為訴訟是從某個時刻開始的,而我卻認為是從另一個時刻開始的。
意見不一,僅此而已。
按照古老的傳統,訴訟進行到一定階段,就得搖鈴。
而根據法官的看法,案子的訴訟過程這時才算正式開始。
我無法把所有反駁他的論點講給你聽,講了你也不會明白的;隻需要告訴你有許多論據和他的看法相反就行了。
”憂心忡仲的勃洛克開始拽起鋪在床前的獸毛地毯上的毛來;他對法官講的話害怕得要命,以至一時忘了聽命于律師,隻顧考慮自己的事了;他反複琢磨着法官的話,從各個方面進行分析。
“勃洛克,”萊妮用警告的口氣說,她拽住勃洛克的衣領,把他往上拉起一點。
“别動地毯,聽律師講話。
”
“昨天,”律師說。
“我見到了我的朋友——第三法官,我們談着談着,提到了你的案子。
你想知道他說了些什麼嗎?”“噢,當然,”勃洛克說。
由于律師沒有立即回答,勃洛克又央求了他一次,看來準備跪倒在他面前。
但是K卻大聲插嘴道:“你這是在幹什麼?”萊妮試圖堵住他的嘴,不讓他嚷嚷,于是K把她的另一隻手也抓住了。
他抓住她的手,這可不是一種愛撫動作:她“哎唷哎唷”地叫着,竭力想掙脫。
由于K的暴怒,最後吃苦頭的,卻是勃洛克;律師冷不防向他提了個問題,“你的律師是誰?”“是您,”勃洛克說。
“除了我以外還有誰?”律師問。
“除了您以外,沒有别人了,”勃洛克說。
“那你就别理會任何其他人,”律師說。
勃洛克對這句話心領神會;他惡狠狠地瞪了K一眼,朝K使勁搖頭。
如果把這些動作轉換成語言,即是對K的一頓臭罵。
而K竟想和這個人一起,友好地商談自己的案子!“我決不會插嘴了,”K說,他的身子朝後一仰。
靠着椅子背,“你想下跪也好,在地上爬一圈也好,隻要你願意就行,我再也不多嘴了。
”然則勃洛克身上還殘留着一些自尊心,至少在K面前是這樣,因為他走到K面前,壯起膽子,當着律師的面,揮舞着拳頭,對K嚷道:“不許你用這種腔調對我說話,不允許你這麼做。
你侮辱我,想要幹什麼?居然當着律師的面也敢這麼做,你這是什麼意思?他隻是出于憐憫之心才讓咱們兩人到這兒來的。
你比我好不到哪兒去,你也是個被告,你也和我一樣,牽涉到一件案子裡面去了。
但是,假如你仍然是位紳士,那就讓我告訴你,我也是一位和你一樣有名氣的紳士,如果不是比你更有名氣的話。
我得強迫你用紳士的口氣對我說話,是的,你應該這樣。
如果你覺得比我占上風,因為你可以舒舒服服地坐在這兒,看着我在地上爬——你是這麼說的——那就讓我提醒你記住一句古人的警句吧:受到懷疑的人最好多活動,而别呆着不動,因為呆着不動就有可能被人認為真的有罪,而自己還蒙在鼓裡。
”K一句話也說不出來,隻是目瞪口呆地瞧着這個瘋子。
就在這個鐘頭内,這家夥身上發生了多麼大的變化啊!他是不是為案子的事過分着急,以至連敵友也區分不清了?他難道沒有發現,律師在肆意侮辱他嗎?這回律師沒有任何别的目的,隻是想在K面前顯顯自己的威風。
另外,他也許想強迫K默認他的這種權力。
然而,如果勃洛克不能看出這一點,或者他怕律師怕得要命,不敢讓自己看出這一點;那麼,他又怎麼會刁鑽或者能幹到騙過律師的程度?他居然否認曾經找過其他律師。
他明知道K可能會揭穿他的秘密,又為什麼會魯莽到出言攻擊K的地步?他的魯莽逐步升級,居然走到律師床前,埋怨起K來了。
“霍爾德博士,”他說,“您聽見這家夥對我說的話了嗎?他的案子和我的相比,隻有幾小時的曆史;可是,雖然我五年前就卷入案子了,他卻大言不慚地要給我出主意。
他甚至還辱罵我。
他什麼都不懂,居然還罵人,罵起像我這樣一個煞費苦心、仔細研究過各種義務、公德和傳統的人來了。
”“别理會任何人,”律師說,“自己覺得怎麼對就怎麼辦。
”“一定照辦,”勃洛克說,他好像取得了自信心,接着匆匆向旁邊掃了一眼,緊挨着床跪下。
“我跪下了,霍爾德博士,”他說。
然而律師沒有回答。
勃洛克伸出一隻手,小心翼翼地撫摸着毯子。
屋内一片靜寂;萊妮掙脫了K,說道:“你把我捏疼了,放開,我要和勃洛克在一起。
”她走過去,坐在床沿上。
勃洛克看見她來,十分高興;他頻頻做着手勢,像是在演啞劇一樣,哀求萊妮在律師面前為他的案子說情。
他顯然急于想從律師口中得到一些消息;不過,或許他隻是想把這些消息轉告給其他律師,供他們參考。
看來萊妮知道得很清楚,應該通過什麼途徑去套出律師的話;她指指律師的手,撅起嘴唇,作出吻手的樣子。
勃洛克立即去親律師的手,并在萊妮的提示下,又把這個動作重複了兩遍。
但是律師一直不予答理。
于是萊妮便挺直她那嬌美的身軀,俯下身去,湊近老律師的臉,撥弄他那灰白的長頭發。
這終于引出了一個回答。
“我猶豫不決,不知道該不該告訴他,”律師說,他搖着頭,也許隻是為了更好地享受萊妮的撫摸帶來的快樂。
勃洛克低着頭聽着,似乎聽人講話是違法的。
“你為什麼猶豫不決?”萊妮問。
K覺得,他是在聽一段背得滾瓜爛熟的對話,這段對話以前常常聽見,以後也會經常重複,隻有勃洛克一個人從來也不覺得乏味。
“他今天表現得怎樣?”律師沒有回答,倒是提了個問題。
萊妮在向律師提供情況之前,先低下頭去看了勃洛克一會兒;勃洛克朝她伸出雙手,然後十指交叉,作哀求狀。
萊妮最後慢吞吞地點了點頭,轉過臉去,對律師說:“他既安靜,又勤快。
”一個上了年歲的商人,一位銀發長須的長者,竟懇求一個年輕姑娘為自己說句好話!他當然可以保留自己的看法,但是在他的朋友們面前,他是無法為自己辯解的。
K不能明白,律師怎麼會認為這樣拙劣的表演就能把自己争取過去。
如果律師迄今為止還沒有使勃洛克喪失人格,那麼今天這個場面便足以使他完全失去為人的價值了。
甚至旁觀者看了也覺得羞愧難當。
這麼看來,律師的手法——幸好K還沒有長期領教過——聽得到的結果是:委托人最後忘記了世間萬物,隻是寄希望于沿着一條其實是錯誤的道路蹒跚移步,直到能看到案子的結果為止。
委托人不再成其為委托人了,而成了律師的一條狗。
如果律師命令此人鑽到床底下去——好像鑽進狗窩裡一樣——,并且在那裡學狗叫,他準會高高興興地照辦。
K以冷眼旁觀的态度聽着每句話,好像他得到的任務是密切注視事态進展,寫出書面記錄,向上級機構彙報。
“他整天盡于些什麼?”律師接着問。
“我把他關在女傭人的房間裡,”萊妮說,“不讓他妨礙我幹活。
那兒是他通常呆的地方。
我可以透過門上的通風孔經常監視他,看他在幹些什麼。
他一直跪在床上,看你借給他的文件;他把文件都攤在窗台上。
這給我留下了良好印象,因為窗戶對着小天井,透不進多少光線,而他卻仍然專心緻志地看文件,這使我相信,他正在一絲不苟地做着讓他做的事情。
”“我很高興聽你這麼說,”律師說,“但是,那些文件他能理解嗎?”在這段時間内,勃洛克的嘴唇一刻不停地在蠕動,他顯然是在默默地回答律師的問題。
他希望萊妮也這麼回答。
“這個嗎,當然,”萊妮說,“我也不怎麼确切知道。
不管怎麼說,我可以肯定,他看得很仔細。
他每天最多隻看一頁,從不多看;他用手指着,一行行往下看。
我每次觀察他時,他總是在自憐自歎,好像看文件實在太費勁了。
你給他看的文件似乎很深奧。
”“是的,”律師說,“那些文件是夠深奧的。
我不相信他真的能看懂。
我讓他看這些文件的目的隻是使他大緻了解,我為他進行辯護是一場多麼艱巨的戰鬥。
我到底為推進行這場艱巨的戰鬥呢?講起來真可笑——我全是為了勃洛克。
他應該明白這意味着什麼。
他看的時候從來不中途停頓嗎?”“差不多一次也不停,”萊妮回答道,“他隻有一次問我要點水喝,我從通風口裡給他送了水。
然後,大約八點鐘的時候,我讓他出來,給了他一點吃的。
”勃洛克向K瞟了一眼,好像希望K聽了他創造的這個極佳記錄後會深受感動。
勃洛克的希望似乎增大了,他的動作不那麼拘謹了,他還讓膝蓋稍微挪動了一下。
可是,律師下面講的這番話卻使他噤若寒蟬,這是十分明顯的。
“你在誇獎他,”律師說,“但這隻能使我更難向他啟口。
因為法官講的話對勃洛克和他的案子很不利。
”“不利?”萊妮問道,“這怎麼可能呢?”勃洛克目不轉睛地瞧着她,好像相信她有本事使法官說過的話具有一種新的、有利于他的含義。
“不利,”律師說,“他甚至讨厭我提起勃洛克。
‘别提勃洛克的事,’他說。
‘可是,他是我的委托人呀,’我說。
‘你是在為那人浪費精力,’他說。
‘我不認為他的案子沒有希望了,’我說。
‘得了吧,你确實是在為他浪費精九’他又說了一句。
‘我不信,’我說,‘勃洛克真心誠意地關心着自己的案子,把全部心思都用在這上面。
他為了及時了解訴訟的進展情況,幾乎一直住在我家裡。
這種熱情是不常見的。
當然,他本身令人反感,舉止粗俗,身上很髒;但是作為一個委托人,他是無可指責的。
’我當時說‘他是無可指責的’,當然是故意言過其實。
法官聽了後,回答道:‘勃洛克隻是老練而已。
他經驗豐富,知道怎樣拖延蘑菇。
不過,他的無知甚于他的老練。
如果他發現他的案子其實還沒有開始審理,如果别人告訴他,開庭審理的鈴聲還沒有搖響,你想他會說些什麼?’——安靜點,别動,勃洛克,”律師說,因為勃洛克哆嗦着兩腿,站了起來,顯然想求律師解釋一下。
這是律師第一次直接對勃洛克說話。
律師那雙毫無光澤的眼睛朝下看着,目光甚為呆滞,既像看着勃洛克,又像沒看他。
勃洛克慢慢蹲下,重新跪好。
“法官的這番話對你沒有多少意義,”律師說,“用不着為每個字眼心驚肉跳。
如果你再這樣,我就什麼也不告訴你了。
我每講一句話,你就以這種目光瞧着我,好像已經對你作出最終判決了。
你當着我的另一個委托人的面這麼做,應該感到難為情。
你會使他也不再信任我。
你怎麼啦?你還活着哩,你還在我的保護之下。
你的恐懼是沒有道理的,你已經在某個地方看到過,一個人的定罪往往出乎意料地取決于随便哪個人偶爾講過的一句話,這肯定是符合事實的,盡管有許多保留;然而,同樣真實的事,你的恐懼使我很反感,這顯然表明你對我缺乏必要的信任。
我所講的一切不過是重述了法官講的話而已。
你知道得很清楚,在這類事情中,意見紛壇,一片混亂。
比如說,這位法官認為訴訟是從某個時刻開始的,而我卻認為是從另一個時刻開始的。
意見不一,僅此而已。
按照古老的傳統,訴訟進行到一定階段,就得搖鈴。
而根據法官的看法,案子的訴訟過程這時才算正式開始。
我無法把所有反駁他的論點講給你聽,講了你也不會明白的;隻需要告訴你有許多論據和他的看法相反就行了。
”憂心忡仲的勃洛克開始拽起鋪在床前的獸毛地毯上的毛來;他對法官講的話害怕得要命,以至一時忘了聽命于律師,隻顧考慮自己的事了;他反複琢磨着法官的話,從各個方面進行分析。
“勃洛克,”萊妮用警告的口氣說,她拽住勃洛克的衣領,把他往上拉起一點。
“别動地毯,聽律師講話。
”