第七章
關燈
小
中
大
昂察洛夫,主要靠一些褪了色的舊剪報而享名,協助排演這出戲。
我願不願意參加演出呢?當時我十六歲,既腼腆又傲慢,謝絕扮演第一幕裡那個無名紳士。
那次會見就在這種相互難堪的局面下結束,也沒有因為普甯或别勞什金碰翻一杯梨汁克瓦斯②而有所緩和,接着我就玩我的蝴蝶去了。
兩個星期後,我有點被迫地去看那次表演。
谷倉裡擠滿了dachniki③(度假的遊客)和左近一家醫院的殘廢軍人。
我跟我弟弟一道去的,坐在我身旁的是我姨婆莊園的管家,羅勃特?卡爾洛維奇?霍恩,一個出生在裡加的興緻勃勃、心直爽快的家夥,生一對充血的藍瓷般的眼睛,老是在不該叫好的地方熱心喝采。
我還記得那些當作擺設的枞樹枝子散發的香味,記得老鄉的孩子從牆壁裂縫偷看戲的亮眼睛。
前排座位跟戲台靠得很近,以緻台上那位受騙的丈夫掏出龍騎兵和大學生佛裡茲?羅伯海默寫給他妻子的一疊信,朝佛裡茲臉上扔過去的時候,您都能看得很清楚那是一些舊明信片,犄角上的郵票都讓人給剪掉了。
我敢保證扮演那個發怒的紳士的小角色是鐵莫菲?普甯(盡管他在後幾幕裡當然還可能扮演别的角色);但是,一件米色大衣、一部蓬松的大胡子、一頭從半當腰分開的黑色假發,把他的面目徹底改變了,即使我看到他登場而感到有點高興,但是也不敢完全相信是他。
那個注定要在一場決鬥中死去的年輕情夫佛裡茲,不光是同那位紳士的老婆,那位身穿黑絲絨衣服的夫人,有偷偷摸摸的神秘的戀愛關系,而且還玩弄一個幼稚的維也納姑娘克麗斯廷的心。
佛裡茲是由四十歲的胖乎乎的昂察洛夫扮演,搽一臉暖色的粉褐油彩,用手嗵嗵地捶自己的胸口,聲音就跟打地毯的塵土一樣響;他不屑背熟台詞,滿嘴即興詞句,幾乎把佛裡茲的夥伴西奧多?凱賽(格裡哥利耶?别勞什金扮演)搞得狼狽不堪,難以對答。
昂察洛夫甜言蜜語哄的一個有錢的真正老使女被不相稱地指派扮演小提琴手的女兒克麗斯廷。
西奧多的小情人米喜?施拉格,一個小帽商,是由别勞什金的妹妹,一個瘦脖頸,眼神溫和的漂亮姑娘扮演的,那天晚上她得到的采聲最多。
後來在革命和内戰的歲月裡,我不大可能有機會想起普甯醫生和他的兒子。
我如果重新構成先前的某些印象,也隻局限于腦中偶爾閃現的念頭罷了,可是在二十年代初期一個四月裡的夜晚,我在巴黎一家咖啡館裡忽然發現自己在跟金棕色胡子、孩兒眼的鐵莫菲?普甯握手,那當兒他已經是一位寫了好幾篇論俄羅斯文化的卓越論文的年輕而博學的作者了。
當時流亡的俄國作家和藝術家時興舉辦朗誦會或者演講會,散會後習慣聚集在三噴泉咖啡館裡;就在這樣一個場合,我嗓子還因讀講稿而沙啞着呐,就不僅跟普甯提起我們過去相會的情景,而且還炫耀我那不尋常的記憶力來逗他和我們周圍其他的人樂。
可他卻一概否認。
他說他還依稀記得我那位老姨婆,但是壓根兒就沒見過我。
他說他的代數分數一向很差,他爹也從來沒在病人面前誇耀過他;他說他在那出Zabava(《調情》)的戲裡,隻扮演了克麗斯廷的父親那個角色。
他一再強調我倆壓根兒就沒見過面。
兩人之間小小的争執成了一場并非惡意的開玩笑,大家都笑了;我發覺他那麼固執地否認自己的往事,就轉了話題,不再過分牽扯到私人的事。
沒有多大一會兒工夫,我漸漸發現有一個身穿黑綢衫、棕色頭發上紮了一條金色帶子的、挺漂亮的姑娘成為我講話的主要聽衆了。
她站在我面前,用左手掌托着右胳膊肘兒,象吉蔔賽人那樣用右手的拇指和食指捏着一根煙卷,煙霧袅袅上升,熏得她半閉着那雙明亮的藍眼睛。
她是麗莎?包果列波夫,一個醫學院學生,也寫寫詩。
她問我她可不可以寄些詩給我,由我來評定一下。
稍後在那個晚會上,我發現她緊坐在一個汗毛多得叫人惡心的青年作曲家伊萬?納哥依的身旁;兩人以aufBruderschaft①的方式飲酒,那就是他倆把肘臂環繞在一起喝;隔開幾把椅子那邊坐着一位很有天資的精神病學家、麗莎最近的情人巴拉甘大夫,用他那杏仁型的黑眼睛默默失望地觀望着她。
幾天之後,她把詩寄來了;她的作品是那些流亡的蹩腳女詩人模仿阿赫瑪托娃詩作的玩意兒:無精打采的抒情短詩,給人的印象好象那些詩是在或多或少踮着腳尖走出抑抑揚格的四音步,然後沉悶地長歎一聲,頗為吃力地坐下來似的,下面一首就是個很好的例子:SamotsvétovkrómeochéyNetumenyánikakih,Noest’rózaeshchónezhnéyRózov?hgúbmoih.Iyúnoshatihiyskazál:“Vashesérdtsevsegonezhnéy…” Iyáopustilaglazá…我把這首俄文詩音譯過來,填上了重音音節,而且理解一般都把“u”念成短“oo”音,“i”象個短“ee”,“zh”象法語裡的“j”。
“skazal-glaza”這樣的不規則韻腳被認為很雅緻。
也注意到其中的色情潛流和courd’amour①的涵義。
譯成散文大緻為:“除了我的眼睛之外,我沒有什
我願不願意參加演出呢?當時我十六歲,既腼腆又傲慢,謝絕扮演第一幕裡那個無名紳士。
那次會見就在這種相互難堪的局面下結束,也沒有因為普甯或别勞什金碰翻一杯梨汁克瓦斯②而有所緩和,接着我就玩我的蝴蝶去了。
兩個星期後,我有點被迫地去看那次表演。
谷倉裡擠滿了dachniki③(度假的遊客)和左近一家醫院的殘廢軍人。
我跟我弟弟一道去的,坐在我身旁的是我姨婆莊園的管家,羅勃特?卡爾洛維奇?霍恩,一個出生在裡加的興緻勃勃、心直爽快的家夥,生一對充血的藍瓷般的眼睛,老是在不該叫好的地方熱心喝采。
我還記得那些當作擺設的枞樹枝子散發的香味,記得老鄉的孩子從牆壁裂縫偷看戲的亮眼睛。
前排座位跟戲台靠得很近,以緻台上那位受騙的丈夫掏出龍騎兵和大學生佛裡茲?羅伯海默寫給他妻子的一疊信,朝佛裡茲臉上扔過去的時候,您都能看得很清楚那是一些舊明信片,犄角上的郵票都讓人給剪掉了。
我敢保證扮演那個發怒的紳士的小角色是鐵莫菲?普甯(盡管他在後幾幕裡當然還可能扮演别的角色);但是,一件米色大衣、一部蓬松的大胡子、一頭從半當腰分開的黑色假發,把他的面目徹底改變了,即使我看到他登場而感到有點高興,但是也不敢完全相信是他。
那個注定要在一場決鬥中死去的年輕情夫佛裡茲,不光是同那位紳士的老婆,那位身穿黑絲絨衣服的夫人,有偷偷摸摸的神秘的戀愛關系,而且還玩弄一個幼稚的維也納姑娘克麗斯廷的心。
佛裡茲是由四十歲的胖乎乎的昂察洛夫扮演,搽一臉暖色的粉褐油彩,用手嗵嗵地捶自己的胸口,聲音就跟打地毯的塵土一樣響;他不屑背熟台詞,滿嘴即興詞句,幾乎把佛裡茲的夥伴西奧多?凱賽(格裡哥利耶?别勞什金扮演)搞得狼狽不堪,難以對答。
昂察洛夫甜言蜜語哄的一個有錢的真正老使女被不相稱地指派扮演小提琴手的女兒克麗斯廷。
西奧多的小情人米喜?施拉格,一個小帽商,是由别勞什金的妹妹,一個瘦脖頸,眼神溫和的漂亮姑娘扮演的,那天晚上她得到的采聲最多。
後來在革命和内戰的歲月裡,我不大可能有機會想起普甯醫生和他的兒子。
我如果重新構成先前的某些印象,也隻局限于腦中偶爾閃現的念頭罷了,可是在二十年代初期一個四月裡的夜晚,我在巴黎一家咖啡館裡忽然發現自己在跟金棕色胡子、孩兒眼的鐵莫菲?普甯握手,那當兒他已經是一位寫了好幾篇論俄羅斯文化的卓越論文的年輕而博學的作者了。
當時流亡的俄國作家和藝術家時興舉辦朗誦會或者演講會,散會後習慣聚集在三噴泉咖啡館裡;就在這樣一個場合,我嗓子還因讀講稿而沙啞着呐,就不僅跟普甯提起我們過去相會的情景,而且還炫耀我那不尋常的記憶力來逗他和我們周圍其他的人樂。
可他卻一概否認。
他說他還依稀記得我那位老姨婆,但是壓根兒就沒見過我。
他說他的代數分數一向很差,他爹也從來沒在病人面前誇耀過他;他說他在那出Zabava(《調情》)的戲裡,隻扮演了克麗斯廷的父親那個角色。
他一再強調我倆壓根兒就沒見過面。
兩人之間小小的争執成了一場并非惡意的開玩笑,大家都笑了;我發覺他那麼固執地否認自己的往事,就轉了話題,不再過分牽扯到私人的事。
沒有多大一會兒工夫,我漸漸發現有一個身穿黑綢衫、棕色頭發上紮了一條金色帶子的、挺漂亮的姑娘成為我講話的主要聽衆了。
她站在我面前,用左手掌托着右胳膊肘兒,象吉蔔賽人那樣用右手的拇指和食指捏着一根煙卷,煙霧袅袅上升,熏得她半閉着那雙明亮的藍眼睛。
她是麗莎?包果列波夫,一個醫學院學生,也寫寫詩。
她問我她可不可以寄些詩給我,由我來評定一下。
稍後在那個晚會上,我發現她緊坐在一個汗毛多得叫人惡心的青年作曲家伊萬?納哥依的身旁;兩人以aufBruderschaft①的方式飲酒,那就是他倆把肘臂環繞在一起喝;隔開幾把椅子那邊坐着一位很有天資的精神病學家、麗莎最近的情人巴拉甘大夫,用他那杏仁型的黑眼睛默默失望地觀望着她。
幾天之後,她把詩寄來了;她的作品是那些流亡的蹩腳女詩人模仿阿赫瑪托娃詩作的玩意兒:無精打采的抒情短詩,給人的印象好象那些詩是在或多或少踮着腳尖走出抑抑揚格的四音步,然後沉悶地長歎一聲,頗為吃力地坐下來似的,下面一首就是個很好的例子:SamotsvétovkrómeochéyNetumenyánikakih,Noest’rózaeshchónezhnéyRózov?hgúbmoih.Iyúnoshatihiyskazál:“Vashesérdtsevsegonezhnéy…” Iyáopustilaglazá…我把這首俄文詩音譯過來,填上了重音音節,而且理解一般都把“u”念成短“oo”音,“i”象個短“ee”,“zh”象法語裡的“j”。
“skazal-glaza”這樣的不規則韻腳被認為很雅緻。
也注意到其中的色情潛流和courd’amour①的涵義。
譯成散文大緻為:“除了我的眼睛之外,我沒有什