第二章
關燈
小
中
大
,今兒個一整天,我本來挺好的呀。
” “我有阿斯匹靈。
” ①意大利語:宮殿。
②俄語。
多可怕的房子。
“呣-呣”她哼道,這種已成習慣的否定語氣在她一嘴本國話裡顯得怪腔怪調。
她脫鞋子的時候,普甯把臉扭了過去,鞋子咚咚兩響掉在地闆上,叫他想起了很久以前的日子。
她躺了下來,黑裙子啦,白上衣啦,棕色的頭發啦,一隻粉紅的手遮住兩隻眼睛。
“你過得還好嗎?”普甯坐進那把靠近暖氣片的白色搖椅裡,問道。
(讓她說出找我到底有啥事,快!) “我們的工作挺有趣兒,”她說,依然用手遮住眼睛。
“可我得告訴你,我不再愛埃裡克了。
我們的關系已經破裂。
順便提一下,埃裡克也不喜歡他的孩子。
他說他是陸上的爸爸,而你鐵莫菲是水上的爸爸。
” 普甯笑了,笑得前俯後仰,那個不大結實的搖椅在他身子底下吱吱嘎嘎地直響。
他的眼睛象星星一般閃亮,而且濕潤了。
她從那隻胖手下納悶兒地瞧了他一會兒,接着說:“埃裡克對待維克多心腸太狠。
孩子一定在惡夢中不知把他宰了多少回啦。
另外,跟埃裡克在一塊兒——我早就發現了——平心靜氣地評理兒,非但沒把問題搞清楚,反倒搞亂了。
他是個很别扭的家夥。
你掙多少薪水,鐵莫菲?” 他如實告訴她了。
“嗯,”她說,“不算太多。
可我猜想你照樣能攢點錢吧——論你的需要,你那非常微薄的需要,這筆錢還是夠多的,鐵莫菲。
” 5 5她那黑裙子下面圍着緊身褡的肚子起伏了兩三次,帶着無聲、恬适、溫厚而讓人懷舊的諷刺味兒——這當兒,普甯一邊擤鼻子,一邊搖晃腦袋,顯出色迷迷、歡天喜地的神情。
“聽我念一首最近寫的詩,”她說,仰面躺着,兩隻手放在身旁,用一種拖長的深沉聲調,抑揚頓挫地朗誦起來:Yanadelatyomnoeplat’e,Imonashenkiyaskromney;Izslonovoykostiraspyat’eNadholodnoypostel’yunaoey。
Noognineb?val?horgiyProzhigayutmoyozab?tyoIshepchuyaimyaGeorgiy——Zolotoeimyatvoyo! ①(我穿上一套黑衣服,比一個尼姑還樸素;一個象牙的十字架挂在我冰涼的床上方。
①全詩均系俄文,括号内系譯文。
但是狂歡歌舞的火花在我那淡忘中複燃,我便輕聲呼喚喬治——你那金光閃閃的名字!) “他是個很有趣的人,”她停也沒停就接着往下說。
“事實上,他差不多象個英國人。
大戰期間,他駕駛一架轟炸機,如今在幾位經紀人合夥開的一家商行裡幹活兒,他們一點也不同情他,也不了解他。
他出身在一個古老的家庭裡。
爹是個幻想家,在佛羅裡達州海面上開過一家漂動的遊樂場,你知道,就是那種賭場一類的玩意兒,可是讓一些猶太歹徒給毀了,而且他還自願代另外一個人坐牢。
一家人個個是英雄好漢。
” 她頓住了。
小屋裡的寂靜與其說被那粉刷過的暖氣管裡的抽搐聲和丁當聲打破,倒不如說更給加強了。
“我給埃裡克打了份完整的報告,”麗莎歎口氣,又接碴兒說。
“現在他一個勁兒向我保證,如果我肯合作的話,他就能治好我的病。
遺憾的是我也正跟喬治合作呐。
” 喬治這個名字她是照俄語發音念出來的——兩個“g” 字母發重音,兩個“e”字母發長音。
“嗯,正如埃裡克所說的那樣,c’estlavie①。
唷,天花闆上吊着好多蜘蛛網呐,你怎麼居然能在這下面睡覺①法語:這就是生活。
5 5啊?”她瞧瞧手表。
“哎喲,我得趕四點三十分那班公共汽車回去。
勞駕馬上給我叫輛出租汽車吧。
我還有點非常重要的事要跟你談談。
” 終于說出口了——真夠遲的。
她要求鐵莫菲每月攢點錢留給那個男孩用——因為她現在沒法張嘴向貝納德?梅烏德要——她沒準兒會死掉咧——出了什麼事,埃裡克都不管——至少應該有人時不時給孩子寄點錢去,就好象是他媽寄給他的——你知道,零用錢什麼的——他就要跟闊人家孩子一塊兒念書啦。
她會寫信給鐵莫菲的,把地址和其他一些細節告訴他。
是啊——鐵莫菲是個寶貝兒,這一點她可從來沒懷疑過(“Nukakoyzhet?dushka” ①)。
還有,哦,洗澡間在哪兒?可不可以請他這就打電話叫輛出租汽車? “順便提一下,”她說,這當兒他正幫她穿大衣,她象往常那樣皺着眉頭,瞎摸亂抓地搜尋那兩個閃來閃去的袖孔,“你知道,鐵莫菲,你這身棕色衣服可實在不象樣兒:紳士從來不穿棕色的。
” 他送走了她,便穿過公園往回走。
留住她,供養她——她還是老樣子——她的殘忍啦,庸俗啦,迷人的藍眼睛啦,糟糕的詩作啦,胖乎乎的腳啦,肮髒、下賤、枯竭而幼稚的靈魂啦。
他蓦地想到:人如果在天堂會重新相聚(這我并不信,不過姑且這麼說罷了),我又怎能不讓那枯萎無助、有缺點①系俄語。
的玩意兒——她的靈魂在我身上到處亂爬呢?但是,這是人間,我居然還活着,真也是怪事,生活和我都有點東西——他好象豁然開朗,十分出乎意料地(因為悲觀失望很難導緻偉大的真理)快要把宇宙之謎簡單解答出來了,可是這時他卻被一個緊急的要求打斷了思路。
有一隻松鼠在樹下看見普甯走過來,這個聰明的小動物就來了個植物卷須的蜿蜒動作,爬上一個飲水噴泉,呆在邊緣上,普甯一走近,它就沖他努出橢圓的臉,鼓起腮幫,嘴裡發出一陣粗裡粗氣的哔哔聲。
普甯懂得它的意思,便走過去摸索一陣,找到了那個一按就出水的開關。
那個幹渴的齧齒動物一邊蔑視地瞧着他,一邊嘗那冒泡的粗水柱,喝了好長一陣子。
“它别是發燒啦,”普甯心裡想,暗自落淚,手一直有禮貌地按住那個奇妙的開關,盡量避免自己的目光跟那盯着他的不愉快的眼睛相遇。
那隻松鼠解了渴,也沒向他表示一星半點感激的樣兒就撒腿跑了。
這位水上的爸爸繼續向前走,來到那條路的盡頭,又轉入旁邊一條街,那兒有一家安着石榴紅色玻璃窗戶、小木屋式樣的小酒館。
午後五點一刻,瓊拎着滿滿一包食物,夾着兩本雜志和三個小包回到家門口,發現門廊郵箱裡有一封女兒寄來的航空快信。
自從伊莎貝爾前次給父母寄來一封短信,說她5 5在亞利桑那州度完蜜月之後已經安抵丈夫的家鄉,至今又過去三個多星期了。
瓊夾着七歪八扭的小包,連忙把信拆開。
這是一封充滿歡樂幸福的信,她一口氣把它看完,心中感到寬慰而欣喜,好象樣樣東西都在她眼前歡舞似的。
她摸到大門上挂着一樣東西,仔細一看不免吃一驚,原來是普甯一向當成自己一點心肝似的那串鑰匙,連帶小皮夾子挂在門鎖上。
她就用它把門打開,剛一走進去就聽見從食品室裡傳來一陣乒乒乓乓的響聲——食櫥挨個兒給打開,又給關上。
她把大包小包放在廚房的餐具櫃上,沖着食品室問道:“你在找什麼呐,鐵莫菲?” 他從裡面走出來,氣咻咻的,滿臉通紅,她驚訝地發現他的臉上還一塌糊塗地沾着沒拭去的淚痕呐。
“蔣(瓊),我在找威士枯斯和蘇大斯特①,”他凄涼地說。
“我怕沒有蘇打水,”她帶着盎格魯-撒克遜人那種清醒的克制力回答道。
“餐廳那個櫃櫥裡倒有的是威士忌。
不過,我建議咱倆還是弄點好熱茶喝喝吧。
” 他比劃了一個俄羅斯式表示“放棄”的手勢。
“不啦,我其實什麼也不想喝,”他在廚房裡那張桌子旁邊坐下,長歎一聲,說道。
她在他身旁坐下,翻開她買回來的一本雜志。
①普甯找的是威士忌蘇打,但是他發音不對,念成“viscousandsawdust”,變成“粘膠和鋸末兒”的意思了。
“那咱們來看看圖片吧,鐵莫菲。
” “不想看,蔣。
你知道我一向鬧不清裡面什麼是廣告,什麼不是廣告。
” “你歇着,鐵莫菲,讓我來講給你聽。
瞧,我喜歡這一幅。
哎呀,妙極了,這兒把兩種概念結合起來啦——沙漠孤島和煙霧裡的女郎。
你瞧,鐵莫菲——看一眼嘛,”——他無可奈何,隻好戴上自己那副看書用的眼鏡——“這是一座隻有一棵棕榈樹的沙漠孤島,這是一節撞碎了的木筏,這是一名失事船隻上的水手,這是他救活那條船上的一隻小貓,再瞧這兒,那塊岩石上——” “不可能,”普甯說。
“不丁點的小島,再加上棕榈樹,不可能存在于那樣大的海裡。
” “可是它确實就存在這兒呐。
” “叫人沒法忍受的孤獨啊,”普甯說。
“對,但是——真格的,你不公道,鐵莫菲。
你明明知道自己同意勞爾的觀點:思想領域是建立在一種與邏輯相協調的基礎上的。
” “我對這有保留的看法,”普甯說。
“首先,邏輯本身——” “好啦,咱們未免扯得太遠了,離開咱們這個好玩的正題了。
偌,你看這張畫兒。
這是那個水手,這是那隻貓咪,這是一條閑蕩而挺愁悶的美人魚;再瞧水手和貓咪上方的騰騰煙霧。
” “原子彈爆炸吧,”普甯哀愁地說。
5 6“不是,完全不是。
比那可要有趣得多。
你看,人把這些滾圓的煙霧看成是他們思想的投影。
現在咱們終于接觸到有趣的地方啦。
水手想象美人魚長着兩條腿,那隻貓卻想象她徹頭徹尾是條魚。
” “萊蒙托夫①,”普甯伸出兩個手指頭說,“隻用兩首詩就把美人魚描繪得琳漓盡緻了。
我即使高興的時候也受不了美國人的幽默,我應當說——”他用顫悠悠的手摘下眼鏡,用胳膊肘推開那本雜志,腦袋趴在胳膊上,甕聲甕氣地嗚咽起來。
她聽見大門口有人在開門關門。
不大一會兒工夫,勞侖斯裝出一副滑稽樣兒,朝廚房裡鬼鬼祟祟地窺探。
瓊擺擺右手叫他走開,左手把放在大包小包上的那個彩色花邊信封指給他看。
她臉上閃現的會心微笑簡單地反映出伊莎貝爾那封信的内容;他伸手抄了那封信就不再開玩笑地踮起腳尖朝外走。
普甯那強壯得多餘的肩膀還在抽動。
她合上那本雜志,看了看封面:玩意兒似的歡蹦亂跳的小學生、伊莎貝爾和哈根家的孩子、光秃秃的遮蔭樹、一個白色的塔尖、溫代爾的鐘樓。
“她不想回來嗎?”瓊溫柔地問。
普甯,腦袋還伏在胳膊上,用他那捏得不太緊的拳頭擂起桌子來了。
①米哈伊爾?萊蒙托夫(1814-1841):俄國浪漫派詩人、作家。
“我什佛(麼)也沒由(有),”普甯流着鼻涕的鼻子挺響地吸着氣,恸哭道,“我什佛,什佛,什佛也沒由剩下啊!”
” “我有阿斯匹靈。
” ①意大利語:宮殿。
②俄語。
多可怕的房子。
“呣-呣”她哼道,這種已成習慣的否定語氣在她一嘴本國話裡顯得怪腔怪調。
她脫鞋子的時候,普甯把臉扭了過去,鞋子咚咚兩響掉在地闆上,叫他想起了很久以前的日子。
她躺了下來,黑裙子啦,白上衣啦,棕色的頭發啦,一隻粉紅的手遮住兩隻眼睛。
“你過得還好嗎?”普甯坐進那把靠近暖氣片的白色搖椅裡,問道。
(讓她說出找我到底有啥事,快!) “我們的工作挺有趣兒,”她說,依然用手遮住眼睛。
“可我得告訴你,我不再愛埃裡克了。
我們的關系已經破裂。
順便提一下,埃裡克也不喜歡他的孩子。
他說他是陸上的爸爸,而你鐵莫菲是水上的爸爸。
” 普甯笑了,笑得前俯後仰,那個不大結實的搖椅在他身子底下吱吱嘎嘎地直響。
他的眼睛象星星一般閃亮,而且濕潤了。
她從那隻胖手下納悶兒地瞧了他一會兒,接着說:“埃裡克對待維克多心腸太狠。
孩子一定在惡夢中不知把他宰了多少回啦。
另外,跟埃裡克在一塊兒——我早就發現了——平心靜氣地評理兒,非但沒把問題搞清楚,反倒搞亂了。
他是個很别扭的家夥。
你掙多少薪水,鐵莫菲?” 他如實告訴她了。
“嗯,”她說,“不算太多。
可我猜想你照樣能攢點錢吧——論你的需要,你那非常微薄的需要,這筆錢還是夠多的,鐵莫菲。
” 5 5她那黑裙子下面圍着緊身褡的肚子起伏了兩三次,帶着無聲、恬适、溫厚而讓人懷舊的諷刺味兒——這當兒,普甯一邊擤鼻子,一邊搖晃腦袋,顯出色迷迷、歡天喜地的神情。
“聽我念一首最近寫的詩,”她說,仰面躺着,兩隻手放在身旁,用一種拖長的深沉聲調,抑揚頓挫地朗誦起來:Yanadelatyomnoeplat’e,Imonashenkiyaskromney;Izslonovoykostiraspyat’eNadholodnoypostel’yunaoey。
Noognineb?val?horgiyProzhigayutmoyozab?tyoIshepchuyaimyaGeorgiy——Zolotoeimyatvoyo! ①(我穿上一套黑衣服,比一個尼姑還樸素;一個象牙的十字架挂在我冰涼的床上方。
①全詩均系俄文,括号内系譯文。
但是狂歡歌舞的火花在我那淡忘中複燃,我便輕聲呼喚喬治——你那金光閃閃的名字!) “他是個很有趣的人,”她停也沒停就接着往下說。
“事實上,他差不多象個英國人。
大戰期間,他駕駛一架轟炸機,如今在幾位經紀人合夥開的一家商行裡幹活兒,他們一點也不同情他,也不了解他。
他出身在一個古老的家庭裡。
爹是個幻想家,在佛羅裡達州海面上開過一家漂動的遊樂場,你知道,就是那種賭場一類的玩意兒,可是讓一些猶太歹徒給毀了,而且他還自願代另外一個人坐牢。
一家人個個是英雄好漢。
” 她頓住了。
小屋裡的寂靜與其說被那粉刷過的暖氣管裡的抽搐聲和丁當聲打破,倒不如說更給加強了。
“我給埃裡克打了份完整的報告,”麗莎歎口氣,又接碴兒說。
“現在他一個勁兒向我保證,如果我肯合作的話,他就能治好我的病。
遺憾的是我也正跟喬治合作呐。
” 喬治這個名字她是照俄語發音念出來的——兩個“g” 字母發重音,兩個“e”字母發長音。
“嗯,正如埃裡克所說的那樣,c’estlavie①。
唷,天花闆上吊着好多蜘蛛網呐,你怎麼居然能在這下面睡覺①法語:這就是生活。
5 5啊?”她瞧瞧手表。
“哎喲,我得趕四點三十分那班公共汽車回去。
勞駕馬上給我叫輛出租汽車吧。
我還有點非常重要的事要跟你談談。
” 終于說出口了——真夠遲的。
她要求鐵莫菲每月攢點錢留給那個男孩用——因為她現在沒法張嘴向貝納德?梅烏德要——她沒準兒會死掉咧——出了什麼事,埃裡克都不管——至少應該有人時不時給孩子寄點錢去,就好象是他媽寄給他的——你知道,零用錢什麼的——他就要跟闊人家孩子一塊兒念書啦。
她會寫信給鐵莫菲的,把地址和其他一些細節告訴他。
是啊——鐵莫菲是個寶貝兒,這一點她可從來沒懷疑過(“Nukakoyzhet?dushka” ①)。
還有,哦,洗澡間在哪兒?可不可以請他這就打電話叫輛出租汽車? “順便提一下,”她說,這當兒他正幫她穿大衣,她象往常那樣皺着眉頭,瞎摸亂抓地搜尋那兩個閃來閃去的袖孔,“你知道,鐵莫菲,你這身棕色衣服可實在不象樣兒:紳士從來不穿棕色的。
” 他送走了她,便穿過公園往回走。
留住她,供養她——她還是老樣子——她的殘忍啦,庸俗啦,迷人的藍眼睛啦,糟糕的詩作啦,胖乎乎的腳啦,肮髒、下賤、枯竭而幼稚的靈魂啦。
他蓦地想到:人如果在天堂會重新相聚(這我并不信,不過姑且這麼說罷了),我又怎能不讓那枯萎無助、有缺點①系俄語。
的玩意兒——她的靈魂在我身上到處亂爬呢?但是,這是人間,我居然還活着,真也是怪事,生活和我都有點東西——他好象豁然開朗,十分出乎意料地(因為悲觀失望很難導緻偉大的真理)快要把宇宙之謎簡單解答出來了,可是這時他卻被一個緊急的要求打斷了思路。
有一隻松鼠在樹下看見普甯走過來,這個聰明的小動物就來了個植物卷須的蜿蜒動作,爬上一個飲水噴泉,呆在邊緣上,普甯一走近,它就沖他努出橢圓的臉,鼓起腮幫,嘴裡發出一陣粗裡粗氣的哔哔聲。
普甯懂得它的意思,便走過去摸索一陣,找到了那個一按就出水的開關。
那個幹渴的齧齒動物一邊蔑視地瞧着他,一邊嘗那冒泡的粗水柱,喝了好長一陣子。
“它别是發燒啦,”普甯心裡想,暗自落淚,手一直有禮貌地按住那個奇妙的開關,盡量避免自己的目光跟那盯着他的不愉快的眼睛相遇。
那隻松鼠解了渴,也沒向他表示一星半點感激的樣兒就撒腿跑了。
這位水上的爸爸繼續向前走,來到那條路的盡頭,又轉入旁邊一條街,那兒有一家安着石榴紅色玻璃窗戶、小木屋式樣的小酒館。
午後五點一刻,瓊拎着滿滿一包食物,夾着兩本雜志和三個小包回到家門口,發現門廊郵箱裡有一封女兒寄來的航空快信。
自從伊莎貝爾前次給父母寄來一封短信,說她5 5在亞利桑那州度完蜜月之後已經安抵丈夫的家鄉,至今又過去三個多星期了。
瓊夾着七歪八扭的小包,連忙把信拆開。
這是一封充滿歡樂幸福的信,她一口氣把它看完,心中感到寬慰而欣喜,好象樣樣東西都在她眼前歡舞似的。
她摸到大門上挂着一樣東西,仔細一看不免吃一驚,原來是普甯一向當成自己一點心肝似的那串鑰匙,連帶小皮夾子挂在門鎖上。
她就用它把門打開,剛一走進去就聽見從食品室裡傳來一陣乒乒乓乓的響聲——食櫥挨個兒給打開,又給關上。
她把大包小包放在廚房的餐具櫃上,沖着食品室問道:“你在找什麼呐,鐵莫菲?” 他從裡面走出來,氣咻咻的,滿臉通紅,她驚訝地發現他的臉上還一塌糊塗地沾着沒拭去的淚痕呐。
“蔣(瓊),我在找威士枯斯和蘇大斯特①,”他凄涼地說。
“我怕沒有蘇打水,”她帶着盎格魯-撒克遜人那種清醒的克制力回答道。
“餐廳那個櫃櫥裡倒有的是威士忌。
不過,我建議咱倆還是弄點好熱茶喝喝吧。
” 他比劃了一個俄羅斯式表示“放棄”的手勢。
“不啦,我其實什麼也不想喝,”他在廚房裡那張桌子旁邊坐下,長歎一聲,說道。
她在他身旁坐下,翻開她買回來的一本雜志。
①普甯找的是威士忌蘇打,但是他發音不對,念成“viscousandsawdust”,變成“粘膠和鋸末兒”的意思了。
“那咱們來看看圖片吧,鐵莫菲。
” “不想看,蔣。
你知道我一向鬧不清裡面什麼是廣告,什麼不是廣告。
” “你歇着,鐵莫菲,讓我來講給你聽。
瞧,我喜歡這一幅。
哎呀,妙極了,這兒把兩種概念結合起來啦——沙漠孤島和煙霧裡的女郎。
你瞧,鐵莫菲——看一眼嘛,”——他無可奈何,隻好戴上自己那副看書用的眼鏡——“這是一座隻有一棵棕榈樹的沙漠孤島,這是一節撞碎了的木筏,這是一名失事船隻上的水手,這是他救活那條船上的一隻小貓,再瞧這兒,那塊岩石上——” “不可能,”普甯說。
“不丁點的小島,再加上棕榈樹,不可能存在于那樣大的海裡。
” “可是它确實就存在這兒呐。
” “叫人沒法忍受的孤獨啊,”普甯說。
“對,但是——真格的,你不公道,鐵莫菲。
你明明知道自己同意勞爾的觀點:思想領域是建立在一種與邏輯相協調的基礎上的。
” “我對這有保留的看法,”普甯說。
“首先,邏輯本身——” “好啦,咱們未免扯得太遠了,離開咱們這個好玩的正題了。
偌,你看這張畫兒。
這是那個水手,這是那隻貓咪,這是一條閑蕩而挺愁悶的美人魚;再瞧水手和貓咪上方的騰騰煙霧。
” “原子彈爆炸吧,”普甯哀愁地說。
5 6“不是,完全不是。
比那可要有趣得多。
你看,人把這些滾圓的煙霧看成是他們思想的投影。
現在咱們終于接觸到有趣的地方啦。
水手想象美人魚長着兩條腿,那隻貓卻想象她徹頭徹尾是條魚。
” “萊蒙托夫①,”普甯伸出兩個手指頭說,“隻用兩首詩就把美人魚描繪得琳漓盡緻了。
我即使高興的時候也受不了美國人的幽默,我應當說——”他用顫悠悠的手摘下眼鏡,用胳膊肘推開那本雜志,腦袋趴在胳膊上,甕聲甕氣地嗚咽起來。
她聽見大門口有人在開門關門。
不大一會兒工夫,勞侖斯裝出一副滑稽樣兒,朝廚房裡鬼鬼祟祟地窺探。
瓊擺擺右手叫他走開,左手把放在大包小包上的那個彩色花邊信封指給他看。
她臉上閃現的會心微笑簡單地反映出伊莎貝爾那封信的内容;他伸手抄了那封信就不再開玩笑地踮起腳尖朝外走。
普甯那強壯得多餘的肩膀還在抽動。
她合上那本雜志,看了看封面:玩意兒似的歡蹦亂跳的小學生、伊莎貝爾和哈根家的孩子、光秃秃的遮蔭樹、一個白色的塔尖、溫代爾的鐘樓。
“她不想回來嗎?”瓊溫柔地問。
普甯,腦袋還伏在胳膊上,用他那捏得不太緊的拳頭擂起桌子來了。
①米哈伊爾?萊蒙托夫(1814-1841):俄國浪漫派詩人、作家。
“我什佛(麼)也沒由(有),”普甯流着鼻涕的鼻子挺響地吸着氣,恸哭道,“我什佛,什佛,什佛也沒由剩下啊!”