第七章
關燈
小
中
大
其境。
當然,現在,戰線已經延伸至數英裡。
道格拉斯?湯普森——一隻胳膊上纏着繃帶,無可奈何地垂在身體側面——正斜靠字胸牆上,用單手向閃光處開槍。
一些來複槍管被堵塞了的人則為他填裝子彈。
我們這一邊有四五個人。
我們必須做什麼是非常顯而易見的:我們必須把前面掩體上的沙袋搬到無防護的另一側,重新築起一道掩體;我們必須立即行動。
目前火力正猛,但并不排除什麼時候會變弱一些。
借助周圍的射擊閃光,我能看到包圍我們的敵人大概有一兩百人。
我們松動并拉下沙袋,把它扛到前方20碼處,再把它們放下來,然後重新壘成掩體。
這是一件令人憎惡的差事。
這些都是大沙袋,每袋重達一英擔*,必須使盡你的全身力氣才能使它松動,帶着臭味的帆布袋破裂後,潮濕的泥土會濺得你渾身都是,并灌進你的脖子和袖口裡。
一切都極為令人厭惡:混亂、黑暗、可怕的喧嚣、在泥漿中滑來滑去、與突然破裂的沙袋抗争——那時來複槍也很礙事,可又不敢放下來以免弄丢。
在我們費力地搬着沙袋時,我甚至對某個人大叫:“這是戰争?真該死!”突然,一些高大的身影接連躍入我們前面的掩體。
當我們走近時,我們見到他們身穿突襲部隊的制服,于是我們歡呼起來。
我們滿以為他們是援軍。
然而,他們隻有四個人:三個德國人和一個西班牙人。
後來我們終于知道突襲部隊發生了什麼事。
他們不熟悉地形,在黑暗中摸到錯誤的地方去了;他們在法西斯分子陣地的鐵絲網旁被發現,有很多人遇難。
突襲部隊中有四個人半路上走丢了,他們真是幸運。
這三個德國人對英語、法語或西班牙語都不懂,甚至連一個單詞也說不出來。
我們費盡周折,做了大量的手勢向他們解釋我們正在幹什麼,并讓他們幫助我們建造掩體。
———————————————————— *重量單位,在英國等于112磅或50.80公斤;在美國和加拿大等于100磅或45.3592公斤;半公擔,公制重量單位,等于50公斤或110。
23磅。
——譯者 ———————————————————— 現在,法西斯分子調來了一挺機關槍。
你能看到它在100或200碼外噴出的爆竹般的火焰;子彈帶着一種凄厲無情的嘯叫聲飛越我們頭頂上空。
不久,我們便搬來了足夠的沙袋,構築了一個低矮的臨時掩體,我們這一側的幾個人可以憑借掩體卧倒射擊了。
我蹲在他們的後面。
一枚迫擊炮彈旋轉飛過,落在軍事無人地帶的某個地方爆炸了。
這是又一個威脅,但對方仍得花上一些時間才能确定我們的位置。
現在我們已經不用再與那些令人不快的沙袋摔交了,這在某種程度上也算是個不壞的樂事;噪音、黑暗、逼近的閃光,我方人員正在對着閃光處還擊。
你甚至還有時間思考一點什麼。
記得當時我曾在懷疑自己是否害怕,後來認定我并不害怕。
在攻擊敵人堡壘之前,我所面臨的危險比現在要小得多,卻感到非常緊張害怕。
突然,有人叫喊法西斯分子正在縮小對我們的包圍。
這是勿庸置疑的,因為來複槍的閃光越來越近了。
我看到有一道閃光距離我們已經不到20碼。
他們顯然是沿着那條交通壕進攻過來的;不到20碼,正是他們可以從容投彈的距離,而我們***個人聚集在一起,隻要有一枚落點恰當的手榴彈就會把我們炸成碎片。
鮑勃?斯邁利面部受了輕傷,鮮血從傷口中流出,仍站起身來投出了一枚手榴彈。
我們趕緊伏下身體,等待爆炸。
手榴彈在空中飛行時,導火索發出了嘶嘶聲,但這枚手榴彈沒有爆炸(這種手榴彈至少有1/4是啞彈)。
我現在隻有幾顆法西斯分子的手榴彈了,而且不能确定這些手榴彈能否起作用。
我大聲詢問其他人,是不是能夠給我一枚手榴彈。
道格拉斯在自己的彈藥袋中摸了一下,給我遞過來一枚。
我把這枚手榴彈投了出去,然後趴下身體。
這是最幸運的一次,通常一年才會發生一次,我成功地把手榴彈恰好投在那些正在開火的來複槍那裡。
最初是傳來爆炸的轟鳴聲,緊接着便傳來了一聲惡魔般的尖叫和呻吟聲。
不管怎麼樣,我的确炸倒了一個敵人,我不知道他是不是被炸死了,但至少是受了重傷。
可憐的家夥,可憐的家夥!在聽到他的慘叫聲時,我心中産生了一陣隐約的悲哀。
與此同時,在來複槍閃光的映照下,我看到了或者說我認為我看到了那槍光不遠處的一個身影。
我立即舉起來複槍并開槍射擊。
又有一聲慘叫傳來,但我認為這還是那枚手榴彈所發揮的作用。
我們又投出了數枚手榴彈。
我們看到的來複槍的再次閃光已經離我們更遠了,100碼或更多。
看來我們已經把敵人打退了,至少暫時如此。
人們開始咒罵,質問後方究竟為什麼不對我們進行增援。
隻要支援一挺沖鋒槍或派來20個攜帶未堵塞的來複槍的人,我們就能頂住一支大部隊的反攻,堅守住這個地方。
此時,本傑明的副指揮帕迪?多諾萬躍入前面的掩體,前來傳達命令。
“喂!趕快出來!所有人立即撤退!” “什麼?” “撤退!趕快出來!” “為什麼?” “這是命令。
馬上撤回我們自己的陣地。
” 人們開始跨越前面的掩體。
有幾個人還在争扛着一隻沉重的彈藥箱。
我馬上想到了望遠鏡,我把它放在陣地另一邊,斜靠在胸牆上了。
但就在此時,我看到那四個突襲部隊的成員,——我想也許是他們事前接受過某種秘密指令,——飛快地跑近交通壕。
那交通壕通向另一個法西斯陣地,如果他們跑到那兒将必死無疑。
他們漸漸消失在黑暗中。
我緊緊地追趕上去,并試圖會議起西班牙語“撤退”這個單詞;最終我大聲喊道,“Atrás*!Atrás!”這個單詞可能正确地表達了我的意思。
那個西班牙人聽懂了,并把三個德國人也帶了回來。
帕迪在掩體那兒等着我。
———————————————————— *西班牙語,意為“後面”。
——譯者 ———————————————————— “嗨,快一點。
” “可是望遠鏡!” “
當然,現在,戰線已經延伸至數英裡。
道格拉斯?湯普森——一隻胳膊上纏着繃帶,無可奈何地垂在身體側面——正斜靠字胸牆上,用單手向閃光處開槍。
一些來複槍管被堵塞了的人則為他填裝子彈。
我們這一邊有四五個人。
我們必須做什麼是非常顯而易見的:我們必須把前面掩體上的沙袋搬到無防護的另一側,重新築起一道掩體;我們必須立即行動。
目前火力正猛,但并不排除什麼時候會變弱一些。
借助周圍的射擊閃光,我能看到包圍我們的敵人大概有一兩百人。
我們松動并拉下沙袋,把它扛到前方20碼處,再把它們放下來,然後重新壘成掩體。
這是一件令人憎惡的差事。
這些都是大沙袋,每袋重達一英擔*,必須使盡你的全身力氣才能使它松動,帶着臭味的帆布袋破裂後,潮濕的泥土會濺得你渾身都是,并灌進你的脖子和袖口裡。
一切都極為令人厭惡:混亂、黑暗、可怕的喧嚣、在泥漿中滑來滑去、與突然破裂的沙袋抗争——那時來複槍也很礙事,可又不敢放下來以免弄丢。
在我們費力地搬着沙袋時,我甚至對某個人大叫:“這是戰争?真該死!”突然,一些高大的身影接連躍入我們前面的掩體。
當我們走近時,我們見到他們身穿突襲部隊的制服,于是我們歡呼起來。
我們滿以為他們是援軍。
然而,他們隻有四個人:三個德國人和一個西班牙人。
後來我們終于知道突襲部隊發生了什麼事。
他們不熟悉地形,在黑暗中摸到錯誤的地方去了;他們在法西斯分子陣地的鐵絲網旁被發現,有很多人遇難。
突襲部隊中有四個人半路上走丢了,他們真是幸運。
這三個德國人對英語、法語或西班牙語都不懂,甚至連一個單詞也說不出來。
我們費盡周折,做了大量的手勢向他們解釋我們正在幹什麼,并讓他們幫助我們建造掩體。
———————————————————— *重量單位,在英國等于112磅或50.80公斤;在美國和加拿大等于100磅或45.3592公斤;半公擔,公制重量單位,等于50公斤或110。
23磅。
——譯者 ———————————————————— 現在,法西斯分子調來了一挺機關槍。
你能看到它在100或200碼外噴出的爆竹般的火焰;子彈帶着一種凄厲無情的嘯叫聲飛越我們頭頂上空。
不久,我們便搬來了足夠的沙袋,構築了一個低矮的臨時掩體,我們這一側的幾個人可以憑借掩體卧倒射擊了。
我蹲在他們的後面。
一枚迫擊炮彈旋轉飛過,落在軍事無人地帶的某個地方爆炸了。
這是又一個威脅,但對方仍得花上一些時間才能确定我們的位置。
現在我們已經不用再與那些令人不快的沙袋摔交了,這在某種程度上也算是個不壞的樂事;噪音、黑暗、逼近的閃光,我方人員正在對着閃光處還擊。
你甚至還有時間思考一點什麼。
記得當時我曾在懷疑自己是否害怕,後來認定我并不害怕。
在攻擊敵人堡壘之前,我所面臨的危險比現在要小得多,卻感到非常緊張害怕。
突然,有人叫喊法西斯分子正在縮小對我們的包圍。
這是勿庸置疑的,因為來複槍的閃光越來越近了。
我看到有一道閃光距離我們已經不到20碼。
他們顯然是沿着那條交通壕進攻過來的;不到20碼,正是他們可以從容投彈的距離,而我們***個人聚集在一起,隻要有一枚落點恰當的手榴彈就會把我們炸成碎片。
鮑勃?斯邁利面部受了輕傷,鮮血從傷口中流出,仍站起身來投出了一枚手榴彈。
我們趕緊伏下身體,等待爆炸。
手榴彈在空中飛行時,導火索發出了嘶嘶聲,但這枚手榴彈沒有爆炸(這種手榴彈至少有1/4是啞彈)。
我現在隻有幾顆法西斯分子的手榴彈了,而且不能确定這些手榴彈能否起作用。
我大聲詢問其他人,是不是能夠給我一枚手榴彈。
道格拉斯在自己的彈藥袋中摸了一下,給我遞過來一枚。
我把這枚手榴彈投了出去,然後趴下身體。
這是最幸運的一次,通常一年才會發生一次,我成功地把手榴彈恰好投在那些正在開火的來複槍那裡。
最初是傳來爆炸的轟鳴聲,緊接着便傳來了一聲惡魔般的尖叫和呻吟聲。
不管怎麼樣,我的确炸倒了一個敵人,我不知道他是不是被炸死了,但至少是受了重傷。
可憐的家夥,可憐的家夥!在聽到他的慘叫聲時,我心中産生了一陣隐約的悲哀。
與此同時,在來複槍閃光的映照下,我看到了或者說我認為我看到了那槍光不遠處的一個身影。
我立即舉起來複槍并開槍射擊。
又有一聲慘叫傳來,但我認為這還是那枚手榴彈所發揮的作用。
我們又投出了數枚手榴彈。
我們看到的來複槍的再次閃光已經離我們更遠了,100碼或更多。
看來我們已經把敵人打退了,至少暫時如此。
人們開始咒罵,質問後方究竟為什麼不對我們進行增援。
隻要支援一挺沖鋒槍或派來20個攜帶未堵塞的來複槍的人,我們就能頂住一支大部隊的反攻,堅守住這個地方。
此時,本傑明的副指揮帕迪?多諾萬躍入前面的掩體,前來傳達命令。
“喂!趕快出來!所有人立即撤退!” “什麼?” “撤退!趕快出來!” “為什麼?” “這是命令。
馬上撤回我們自己的陣地。
” 人們開始跨越前面的掩體。
有幾個人還在争扛着一隻沉重的彈藥箱。
我馬上想到了望遠鏡,我把它放在陣地另一邊,斜靠在胸牆上了。
但就在此時,我看到那四個突襲部隊的成員,——我想也許是他們事前接受過某種秘密指令,——飛快地跑近交通壕。
那交通壕通向另一個法西斯陣地,如果他們跑到那兒将必死無疑。
他們漸漸消失在黑暗中。
我緊緊地追趕上去,并試圖會議起西班牙語“撤退”這個單詞;最終我大聲喊道,“Atrás*!Atrás!”這個單詞可能正确地表達了我的意思。
那個西班牙人聽懂了,并把三個德國人也帶了回來。
帕迪在掩體那兒等着我。
———————————————————— *西班牙語,意為“後面”。
——譯者 ———————————————————— “嗨,快一點。
” “可是望遠鏡!” “