第五章 奇怪的 S·V
關燈
小
中
大
且還是一隻好狗!”小亞克不滿地用兩隻小手摟着丁克的腦袋。
“啊,我并沒有說丁克不好!可是,我對它所抱的希望都落空了,有什麼辦法?” “噢,你的意思是也想把丁克列入雙翅目或膜翅目?”惠爾頓夫人叫道。
“不,不是這個意思,”拜蒂柯特表情嚴肅,“丁克出生在新西蘭,可卻是在西非海岸被人找到的,是吧?” “是的,湯姆聽‘瓦爾台克’号的船長這麼講過。
”惠爾頓夫人回答說。
“所以我認為……我希望……在這隻狗身上找到一些非洲特有的半翅目昆蟲……” “上帝促佑,可别讓它有!”惠爾頓夫人叫道。
“我隻是希望,它身上也許會有幾個那種能鑽入人的皮膚,使人感到奇癢難熬的新的跳蚤品種。
” “噢,你聽見了嗎,丁克?我的大狗,你沒帶那種可厭的跳蚤來,你讓人失望啦!”胡爾船長诙諧地說。
拜蒂柯特卻帶着極其遺憾的語調,惋惜道:“我翻遍了它身上每一寸皮毛,連個蟲子影兒也沒有……” “你找到了這種蟲子的話,我會毫不猶豫地消滅它們的!”胡爾說。
“先生,”拜蒂柯特顯然是有點生氣,“你應該知道佛蘭克林爵士①從來 ①維吉爾(公元前71年—前19年)和賀拉西(公元前65年—前8年)均為古羅馬詩人,他們在詩中都詛咒過蟑螂。
①約翰·佛蘭克林(1786—1847年),探險學家,曾赴加拿大北極海岸探險,為探測極地的西北通道而喪不輕易殺死任何一隻小蟲,即使是隻南美洲的蚊子,這種蚊子比跳蚤咬人厲害多了。
而佛蘭克林是一位了不起的航海家!” “是的,我承認。
”胡爾船長嚴肅地回答道。
“有一次,佛蘭克林被一隻雙翅目昆蟲狠狠地咬了一下,他隻是用嘴把它吹走了事,還客氣地說:‘請走開吧,世界如此廣大,我們可以不呆在一起。
’” “噢!”胡爾船長歎道。
“真是這樣,先生。
” “是的,拜蒂柯特先生,可以想象,因為在他之前,另一個人早就這樣講過。
” “誰?” “托比①。
” “他是位昆蟲學家?”拜蒂柯特表兄迫不及待地問。
“不是。
不過他在趕走一隻正在咬他的蚊子時,說了和佛蘭克林爵士一樣的話:‘飛開吧,可憐鬼,世界很大,包容你我完全沒問題,何必往一塊擠?’” “噢,真是個好人!他還在世嗎?”拜蒂柯特問。
“我想他是死了,”胡爾船長依舊表情嚴肅,“因為,從來也沒有過這麼一個人!” 大家一齊笑了起來。
隻要有拜蒂柯特表兄在場,人們的話題就離不開昆蟲,人們在這樣的閑聊中打發着海上的無聊時光。
天空晴朗,風卻不順,“浪子”号總是半逆風地行駛,它隻向東走了很短一段路,遲遲到不了有利于航行的風向的海域。
有件事值得一提,那就是拜蒂柯特表兄曾經想把昆蟲學的一些入門知識傳授給迪克,無奈迪克沒興趣。
昆蟲學家隻好給黑人們講,可黑人們對此一竅不通。
湯姆、阿克德洪、巴德和奧斯汀最後都用逃避來對待拜蒂柯特的講課,隻剩下一個埃瑞爾了,他好像在區分寄生蟲和彈尾目昆蟲方面有點天賦。
自此以後,身材魁偉的埃瑞爾就經常在堆滿了鞘翅目昆蟲、肉食蟲、獵物蟲、炮手蟲、掘地蟲、斑蝥蟲、硬殼蟲、蘿蔔蟲、搗米蟲、金龜子、飛生蟲、殼象蟲、胭脂蟲的艙房裡,研究起拜蒂柯特表兄搜集的标本來了。
着埃瑞爾那雙像鐵鉗一般的大手擺弄他那些易于損壞的标本,拜蒂柯特表兄真是有點擔心。
但這位學生的求知欲還是讓他值得拿自己的标本作點冒險的。
拜蒂柯
“啊,我并沒有說丁克不好!可是,我對它所抱的希望都落空了,有什麼辦法?” “噢,你的意思是也想把丁克列入雙翅目或膜翅目?”惠爾頓夫人叫道。
“不,不是這個意思,”拜蒂柯特表情嚴肅,“丁克出生在新西蘭,可卻是在西非海岸被人找到的,是吧?” “是的,湯姆聽‘瓦爾台克’号的船長這麼講過。
”惠爾頓夫人回答說。
“所以我認為……我希望……在這隻狗身上找到一些非洲特有的半翅目昆蟲……” “上帝促佑,可别讓它有!”惠爾頓夫人叫道。
“我隻是希望,它身上也許會有幾個那種能鑽入人的皮膚,使人感到奇癢難熬的新的跳蚤品種。
” “噢,你聽見了嗎,丁克?我的大狗,你沒帶那種可厭的跳蚤來,你讓人失望啦!”胡爾船長诙諧地說。
拜蒂柯特卻帶着極其遺憾的語調,惋惜道:“我翻遍了它身上每一寸皮毛,連個蟲子影兒也沒有……” “你找到了這種蟲子的話,我會毫不猶豫地消滅它們的!”胡爾說。
“先生,”拜蒂柯特顯然是有點生氣,“你應該知道佛蘭克林爵士①從來 ①維吉爾(公元前71年—前19年)和賀拉西(公元前65年—前8年)均為古羅馬詩人,他們在詩中都詛咒過蟑螂。
①約翰·佛蘭克林(1786—1847年),探險學家,曾赴加拿大北極海岸探險,為探測極地的西北通道而喪不輕易殺死任何一隻小蟲,即使是隻南美洲的蚊子,這種蚊子比跳蚤咬人厲害多了。
而佛蘭克林是一位了不起的航海家!” “是的,我承認。
”胡爾船長嚴肅地回答道。
“有一次,佛蘭克林被一隻雙翅目昆蟲狠狠地咬了一下,他隻是用嘴把它吹走了事,還客氣地說:‘請走開吧,世界如此廣大,我們可以不呆在一起。
’” “噢!”胡爾船長歎道。
“真是這樣,先生。
” “是的,拜蒂柯特先生,可以想象,因為在他之前,另一個人早就這樣講過。
” “誰?” “托比①。
” “他是位昆蟲學家?”拜蒂柯特表兄迫不及待地問。
“不是。
不過他在趕走一隻正在咬他的蚊子時,說了和佛蘭克林爵士一樣的話:‘飛開吧,可憐鬼,世界很大,包容你我完全沒問題,何必往一塊擠?’” “噢,真是個好人!他還在世嗎?”拜蒂柯特問。
“我想他是死了,”胡爾船長依舊表情嚴肅,“因為,從來也沒有過這麼一個人!” 大家一齊笑了起來。
隻要有拜蒂柯特表兄在場,人們的話題就離不開昆蟲,人們在這樣的閑聊中打發着海上的無聊時光。
天空晴朗,風卻不順,“浪子”号總是半逆風地行駛,它隻向東走了很短一段路,遲遲到不了有利于航行的風向的海域。
有件事值得一提,那就是拜蒂柯特表兄曾經想把昆蟲學的一些入門知識傳授給迪克,無奈迪克沒興趣。
昆蟲學家隻好給黑人們講,可黑人們對此一竅不通。
湯姆、阿克德洪、巴德和奧斯汀最後都用逃避來對待拜蒂柯特的講課,隻剩下一個埃瑞爾了,他好像在區分寄生蟲和彈尾目昆蟲方面有點天賦。
自此以後,身材魁偉的埃瑞爾就經常在堆滿了鞘翅目昆蟲、肉食蟲、獵物蟲、炮手蟲、掘地蟲、斑蝥蟲、硬殼蟲、蘿蔔蟲、搗米蟲、金龜子、飛生蟲、殼象蟲、胭脂蟲的艙房裡,研究起拜蒂柯特表兄搜集的标本來了。
着埃瑞爾那雙像鐵鉗一般的大手擺弄他那些易于損壞的标本,拜蒂柯特表兄真是有點擔心。
但這位學生的求知欲還是讓他值得拿自己的标本作點冒險的。
拜蒂柯