第五章 奇怪的 S·V
關燈
小
中
大
特表兄在傳授他的昆蟲學,惠爾頓夫人則督促着小亞克讀書、寫字、上算術課,迪克教他四則運算。
遊戲比理論更容易讓孩子接受。
雅克讀的并非什麼初級課本,他用的是印在許多方木頭塊上的字母,把這些字母拼起來組成不同的字,再組句。
有時惠爾頓夫人用這些木塊組成一個詞,然後打亂,再讓雅克重組。
雅克很喜歡這種認字的方法,每天他都要認好幾個小時的字。
然而,有一天,這些活動字母引起一件事,這件事很特别,很出人意料,這還得讓我們從頭說來。
那是2月9日上午,雅克躺坐在甲闆上玩着拼字母的遊戲,他正拼一個生。
①托比·德·斯格納,古希望哲學家。
詞,拼完後他要打亂字母,再讓老湯姆重新把這個詞組出來。
老湯姆照例用手捂着眼睛,不能偷看。
這一大堆字母,有大寫有小寫,還有些阿拉伯數字,這樣可以學習排列數字。
小亞克要組成一個詞,一會兒挑一個字母,過一會兒又挑一個字母。
這确實是一件很費腦子的事。
大狗丁克這時正在小亞克身邊,它轉來轉去突然停住了腳步,兩眼盯着方塊字母,舉起右前爪,不停地抖動着大尾巴,然後一下撲向一個小方塊字母,用嘴叼了起來,放在離雅克不遠的甲闆上。
這是字母“S”。
“丁克!你幹什麼?”小亞克大叫,他怕丁克把“S”吃進肚子。
然而,丁克又回來了,又叼起了另一個字母,把它放在剛才那個字母的旁邊。
這是字母“V”。
雅克大叫。
聽到喊聲,惠爾頓夫人、胡爾船長、迪克都跑了過來。
小亞克講了剛才的事。
丁克會認字母!它會認字!太棒了,小亞克看見丁克認字了! 迪克想把字母撿回來還給雅克,丁克低吼着很不情願。
字母還是被迪克拿到了手裡,放回了那一堆字母中。
丁克又跑過來,重新把這兩個字母叼了出來。
它用前爪按在小木塊上。
看樣子它要守住這兩個字母,别的字母它不感興趣。
“真奇怪!”惠爾頓夫人說。
“确實蹊跷!”胡爾船長用心地看着。
“S·V”惠爾頓夫人念叨着。
“S·V”胡爾船長重複道,“這正好是丁克項圈上的那兩個字母!” 胡爾船長轉過身來問老黑人湯姆: “湯姆,你是不是說過,‘瓦爾台克’号船長是在不久以前才得到這條狗的?” “是的,先生,這狗在‘瓦爾台克’号上不超過兩年。
” “是在西非海岸撿的嗎?” “是的,先生,在剛果河河口附近的海岸上。
” “這麼說,誰也不知道這條狗過去的主人,也沒人知道它的來曆喽?” “誰也不知道,先生,這是條沒主兒的狗。
” 胡爾船長在思考。
“這兩個字母讓你想起了什麼嗎?”惠爾頓夫人看胡爾船長思考了一會兒了,才這樣問。
“是的,勾起了我的一段回憶,确切地是讓我想起一個人來。
” “誰?” “一位勇敢的旅行家!” “他怎麼樣了?” “1871年,也就是兩年以前,在巴黎地理學會的倡議下,一位法國旅行家要去非洲,他準備作一次從西海岸到東海岸橫貫非洲大陸的旅行。
他的出發點正是剛果河的入海口,他旅行的終點應該是魯伍馬河入海口。
他叫薩缪爾·維爾侬!” “薩缪爾·維爾侬!”惠爾頓夫人重複道。
“是的,惠爾頓夫人,他的姓名的頭一個字母正好是丁克項圈上的字母。
” “是這樣。
那麼,這位旅行家呢……” “他出發之後,就再無消息。
” “再也沒有消息?”迪克問。
“
遊戲比理論更容易讓孩子接受。
雅克讀的并非什麼初級課本,他用的是印在許多方木頭塊上的字母,把這些字母拼起來組成不同的字,再組句。
有時惠爾頓夫人用這些木塊組成一個詞,然後打亂,再讓雅克重組。
雅克很喜歡這種認字的方法,每天他都要認好幾個小時的字。
然而,有一天,這些活動字母引起一件事,這件事很特别,很出人意料,這還得讓我們從頭說來。
那是2月9日上午,雅克躺坐在甲闆上玩着拼字母的遊戲,他正拼一個生。
①托比·德·斯格納,古希望哲學家。
詞,拼完後他要打亂字母,再讓老湯姆重新把這個詞組出來。
老湯姆照例用手捂着眼睛,不能偷看。
這一大堆字母,有大寫有小寫,還有些阿拉伯數字,這樣可以學習排列數字。
小亞克要組成一個詞,一會兒挑一個字母,過一會兒又挑一個字母。
這确實是一件很費腦子的事。
大狗丁克這時正在小亞克身邊,它轉來轉去突然停住了腳步,兩眼盯着方塊字母,舉起右前爪,不停地抖動着大尾巴,然後一下撲向一個小方塊字母,用嘴叼了起來,放在離雅克不遠的甲闆上。
這是字母“S”。
“丁克!你幹什麼?”小亞克大叫,他怕丁克把“S”吃進肚子。
然而,丁克又回來了,又叼起了另一個字母,把它放在剛才那個字母的旁邊。
這是字母“V”。
雅克大叫。
聽到喊聲,惠爾頓夫人、胡爾船長、迪克都跑了過來。
小亞克講了剛才的事。
丁克會認字母!它會認字!太棒了,小亞克看見丁克認字了! 迪克想把字母撿回來還給雅克,丁克低吼着很不情願。
字母還是被迪克拿到了手裡,放回了那一堆字母中。
丁克又跑過來,重新把這兩個字母叼了出來。
它用前爪按在小木塊上。
看樣子它要守住這兩個字母,别的字母它不感興趣。
“真奇怪!”惠爾頓夫人說。
“确實蹊跷!”胡爾船長用心地看着。
“S·V”惠爾頓夫人念叨着。
“S·V”胡爾船長重複道,“這正好是丁克項圈上的那兩個字母!” 胡爾船長轉過身來問老黑人湯姆: “湯姆,你是不是說過,‘瓦爾台克’号船長是在不久以前才得到這條狗的?” “是的,先生,這狗在‘瓦爾台克’号上不超過兩年。
” “是在西非海岸撿的嗎?” “是的,先生,在剛果河河口附近的海岸上。
” “這麼說,誰也不知道這條狗過去的主人,也沒人知道它的來曆喽?” “誰也不知道,先生,這是條沒主兒的狗。
” 胡爾船長在思考。
“這兩個字母讓你想起了什麼嗎?”惠爾頓夫人看胡爾船長思考了一會兒了,才這樣問。
“是的,勾起了我的一段回憶,确切地是讓我想起一個人來。
” “誰?” “一位勇敢的旅行家!” “他怎麼樣了?” “1871年,也就是兩年以前,在巴黎地理學會的倡議下,一位法國旅行家要去非洲,他準備作一次從西海岸到東海岸橫貫非洲大陸的旅行。
他的出發點正是剛果河的入海口,他旅行的終點應該是魯伍馬河入海口。
他叫薩缪爾·維爾侬!” “薩缪爾·維爾侬!”惠爾頓夫人重複道。
“是的,惠爾頓夫人,他的姓名的頭一個字母正好是丁克項圈上的字母。
” “是這樣。
那麼,這位旅行家呢……” “他出發之後,就再無消息。
” “再也沒有消息?”迪克問。
“