第二章 馬西亞·凡·吉特
關燈
小
中
大
仰,實際上腦袋因為在壯年時未曾很好地填充,老年時已空空蕩蕩。
在這位馬西亞-凡-吉特先生身上,無疑是有這類老藝人的影子。
有一次我聽到過這樣一樁趣事,講的是個可笑的歌劇演員,自認為應該将劇中人物的每一句台詞都用一種特殊的動作加以強調。
于是,在歌劇《馬薩尼埃羅》裡,當他開始高聲唱誦: Sid'unpecheurNapolitain……一句時,他将右臂伸向劇場大廳,并劇烈地抖動着,好像真是在魚杆的盡頭挂着一條吞上鈎的白斑狗魚。
然後,又繼續唱道: LeCielvoulaitfaireunmonarque,這回,他豎起一隻手向上,意指藍天,另一隻手繞着高昂的頭部劃了個圓圈,表明是一頂王冠。
Rebelleauxarretsdudestin,唱到此句時,他全身用力,似是頑強地抵抗着一股推他向後的力量。
Ildiraitenguidantsabarque……于是他的兩隻胳臂劇烈地從左向右、從右至左地揮動,一副躁縱着船橹,顯示其娴熟的駕駛小船的技巧模樣。
這些對上述的歌唱演員來說已習以為常的做法,差不多也是供獸商馬西亞-凡-吉特的習慣。
他的言語隻選用講究的詞彙,讓對方很不舒服,因為人家難以擺脫他誇張的手勢的影響。
後來我們從馬西亞-凡-吉特口中得知,他原是穆薩安-德-羅特爾丹的一名自然史教師,但教學生涯卻并不成功。
不必說,這位可敬的人物總是引人發笑,學生們之所以蜂擁而至,不過是為了趕來取樂,并非想虛心聽課。
最後,他厭倦了做平庸的理論動物學教師,便來到印度開展起實地動物學“研究”。
幹這一行他倒得心應手,很快即當上漢堡與輪敦幾家大公司的正式供獸商,而美洲與歐洲的許多公衆與私人動物園通常就是從這些公司購進“貨物”的。
眼下馬西亞-凡-吉特來到塔裡阿尼地區是因為歐洲市場有一大宗動物訂貨。
他的營寨與我們剛把他從中救出來的這個陷阱木屋相距不到兩英裡。
然而供獸商又為什麼落到了陷阱裡呢?這正是邦克斯向他提出的第一個問題,以下便是他以一種雕琢的語言夾雜着豐富多變的手勢做出的回答: “事情發生在昨天。
當時太陽已經行至它晝間旋轉圓弧的一半處。
我突然想去一個自己親手設下的捕虎陷阱巡視一番。
于是我離了圍栅村,——諸位先生肯定有興趣莅臨彼處——來到了這片林間空地。
手下的夥計都在忙着一些緊迫的工作,我不願讓他們怞身出來,所以我是獨自一人。
這的确有失謹慎。
當我來到木屋前面時,首先注意到那個翻闆活門還吊在空中。
由此我合乎邏輯地做出判斷:還沒有一隻野獸落入圈套。
但我想檢查一下誘餌是否還在以及杠杆裝置是否仍然運轉靈活。
于是,我敏捷地一鑽,從狹窄的開口溜了進去。
” 說着,馬西亞-凡-吉特的一隻手便優雅地曲伸,做出了蛇在高草中滑行的動作。
“走到陷阱灤處以後,”供獸商接着說到,“我查看了一下那塊山羊肉,它的氣味能吸引這片森林的主人們。
誘餌安然未動。
然而就在我退身出去的刹那,胳臂不經意地碰了下杠杆;撐竿的構架于是松塌,木屋的活闆門掉了下來,我落進了自己設置的陷阱裡,而且沒有任何辦法能出得去。
” 馬西亞-凡-吉特說到這裡故意停了一下,以便讓大家更好地聽白他當時處境的嚴重性。
“然而先生們,”他随後講到,“不瞞你們說,開始我是從樂觀的一面去看待這件事的。
置身囹圄,好吧!沒有獄卒打開牢門,我也認了!但我堅信手下的人看到我沒回圍栅村,會為我長時間的失蹤而焦慮,從而會四處找我并遲早能找到這裡來的。
這不過是個時間問題。
” “隻要勇于遐想,身處獸窟又何妨?一位法國的寓言作家如是說。
我便依言行事。
但時間一點點地過去,處境卻沒有絲毫的改變。
夜幕降臨,人也感到饑腸辘辘。
我于是想最好借助睡眠來騙過肚子。
這樣以哲人的心态打定主意,我便沉沉地入睡了。
夜晚在林深處寂靜異常。
沒有什麼響動來攪擾我的好夢,如果最後不是被一種奇怪的響聲驚醒,也許我還一直睡着呢。
木屋的門闆擡起來了,陽光瀉進我昏暗的住所,隻需沖到外面!……當看到殺人武器直指自己的胸膛時,我是多麼地困惑不解啊!隻消片刻,我就得被擊中!重獲自由的一瞬就将變成生命的最後一刻!……幸虧上尉先生還願意承認我是他的同類……現在我隻想感謝你們,先生們,感謝各位搭救了我。
” 這便是供獸商的陳述。
必須承認,我們費了好大勁兒才不緻對他
在這位馬西亞-凡-吉特先生身上,無疑是有這類老藝人的影子。
有一次我聽到過這樣一樁趣事,講的是個可笑的歌劇演員,自認為應該将劇中人物的每一句台詞都用一種特殊的動作加以強調。
于是,在歌劇《馬薩尼埃羅》裡,當他開始高聲唱誦: Sid'unpecheurNapolitain……一句時,他将右臂伸向劇場大廳,并劇烈地抖動着,好像真是在魚杆的盡頭挂着一條吞上鈎的白斑狗魚。
然後,又繼續唱道: LeCielvoulaitfaireunmonarque,這回,他豎起一隻手向上,意指藍天,另一隻手繞着高昂的頭部劃了個圓圈,表明是一頂王冠。
Rebelleauxarretsdudestin,唱到此句時,他全身用力,似是頑強地抵抗着一股推他向後的力量。
Ildiraitenguidantsabarque……于是他的兩隻胳臂劇烈地從左向右、從右至左地揮動,一副躁縱着船橹,顯示其娴熟的駕駛小船的技巧模樣。
這些對上述的歌唱演員來說已習以為常的做法,差不多也是供獸商馬西亞-凡-吉特的習慣。
他的言語隻選用講究的詞彙,讓對方很不舒服,因為人家難以擺脫他誇張的手勢的影響。
後來我們從馬西亞-凡-吉特口中得知,他原是穆薩安-德-羅特爾丹的一名自然史教師,但教學生涯卻并不成功。
不必說,這位可敬的人物總是引人發笑,學生們之所以蜂擁而至,不過是為了趕來取樂,并非想虛心聽課。
最後,他厭倦了做平庸的理論動物學教師,便來到印度開展起實地動物學“研究”。
幹這一行他倒得心應手,很快即當上漢堡與輪敦幾家大公司的正式供獸商,而美洲與歐洲的許多公衆與私人動物園通常就是從這些公司購進“貨物”的。
眼下馬西亞-凡-吉特來到塔裡阿尼地區是因為歐洲市場有一大宗動物訂貨。
他的營寨與我們剛把他從中救出來的這個陷阱木屋相距不到兩英裡。
然而供獸商又為什麼落到了陷阱裡呢?這正是邦克斯向他提出的第一個問題,以下便是他以一種雕琢的語言夾雜着豐富多變的手勢做出的回答: “事情發生在昨天。
當時太陽已經行至它晝間旋轉圓弧的一半處。
我突然想去一個自己親手設下的捕虎陷阱巡視一番。
于是我離了圍栅村,——諸位先生肯定有興趣莅臨彼處——來到了這片林間空地。
手下的夥計都在忙着一些緊迫的工作,我不願讓他們怞身出來,所以我是獨自一人。
這的确有失謹慎。
當我來到木屋前面時,首先注意到那個翻闆活門還吊在空中。
由此我合乎邏輯地做出判斷:還沒有一隻野獸落入圈套。
但我想檢查一下誘餌是否還在以及杠杆裝置是否仍然運轉靈活。
于是,我敏捷地一鑽,從狹窄的開口溜了進去。
” 說着,馬西亞-凡-吉特的一隻手便優雅地曲伸,做出了蛇在高草中滑行的動作。
“走到陷阱灤處以後,”供獸商接着說到,“我查看了一下那塊山羊肉,它的氣味能吸引這片森林的主人們。
誘餌安然未動。
然而就在我退身出去的刹那,胳臂不經意地碰了下杠杆;撐竿的構架于是松塌,木屋的活闆門掉了下來,我落進了自己設置的陷阱裡,而且沒有任何辦法能出得去。
” 馬西亞-凡-吉特說到這裡故意停了一下,以便讓大家更好地聽白他當時處境的嚴重性。
“然而先生們,”他随後講到,“不瞞你們說,開始我是從樂觀的一面去看待這件事的。
置身囹圄,好吧!沒有獄卒打開牢門,我也認了!但我堅信手下的人看到我沒回圍栅村,會為我長時間的失蹤而焦慮,從而會四處找我并遲早能找到這裡來的。
這不過是個時間問題。
” “隻要勇于遐想,身處獸窟又何妨?一位法國的寓言作家如是說。
我便依言行事。
但時間一點點地過去,處境卻沒有絲毫的改變。
夜幕降臨,人也感到饑腸辘辘。
我于是想最好借助睡眠來騙過肚子。
這樣以哲人的心态打定主意,我便沉沉地入睡了。
夜晚在林深處寂靜異常。
沒有什麼響動來攪擾我的好夢,如果最後不是被一種奇怪的響聲驚醒,也許我還一直睡着呢。
木屋的門闆擡起來了,陽光瀉進我昏暗的住所,隻需沖到外面!……當看到殺人武器直指自己的胸膛時,我是多麼地困惑不解啊!隻消片刻,我就得被擊中!重獲自由的一瞬就将變成生命的最後一刻!……幸虧上尉先生還願意承認我是他的同類……現在我隻想感謝你們,先生們,感謝各位搭救了我。
” 這便是供獸商的陳述。
必須承認,我們費了好大勁兒才不緻對他