第十四章 一個對三個
關燈
小
中
大
的三四間大屋子,而且他的随從也把專為他們準備的兩邊的房間全部占滿了。
他是我在這次旅途中遇上的第一位印度王公。
因此,當我們在距旅館大約四分之一公裡的一片溪邊的小樹林裡選定了一個景色十分宜人的地方并安頓妥當之後,奧德上尉和邦克斯陪着我去古魯-辛格王子的住處看了看。
一位王公的兒子無論走到哪裡都不會是獨自一人,而是被随從前呼後應地簇擁着!我之所以并不羨慕這樣的人,那是因為他們要是不帶着幾百人,就一步也不能離開,連腿都不讓擡一下!與其做一位拖着與身俱來的繁文缛節在印度旅行的王子還不如當一個背着包,手拄拐杖,肩上扛着獵槍的普通行人。
“這可不是從一個城市到另一個城市去的單單一個人,”邦克斯對我說,“這簡直是一座在改變地理座标的城鎮!” “我更喜歡我們的蒸汽屋,”我答道,“我決不會把它換給這位王公的兒子!” “誰知道這位王子會不會獨獨偏愛這所笨重的蒸汽屋呢!”奧德上尉說。
“他隻要說一個要字,”邦克斯高聲地說道,“我就會給他造一座蒸汽宮殿,他付錢就行了。
不過,在他訂貨之前,讓我們先看看他住的這個地方,很值得一看!” 這位王子共有不下五百名随從。
在屋外大樹遮蓋下的平地上,像遊牧部落的帳篷那樣對稱地停放着兩百輛車。
有瘤牛車、水牛車還有三匹大象背上馱着的極為華麗的轎子以及由從印度西部國家引進的二十多匹駱駝組成的道蒙式拉車(這裡指采用由兩名車夫趕四匹駱駝的駕車方式)。
這支車隊真是應有盡有,甚至連給那位尊貴的陛下彈奏悅耳音樂的樂師,使他悅目的印度舞女以及逗他開心的玩雜耍的人都不缺。
除此之外,便是三百名車夫和兩百名持戟步兵。
若非是一位握有實權的印度王公,根本無人能供養得起如此龐大的陣容。
那些演奏長鈴鼓、钹和銅鑼的樂師屬于那種慣于制造噪音的人,而撥弄吉它和拉四弦小提琴的樂師技藝也同樣拙劣,他們拿在手裡的樂器從來沒有經調音師調過音。
在那些玩雜耍的人員中,有幾個玩蛇的巫師,他們能口念咒語對毒蛇呼之即來招之即去;有能把大刀玩得讓人眼花了亂的人;有頭頂壘成金字塔形狀的土罐,腳踩水牛角在一根軟繩上面手舞足蹈的雜技師;還有能把一張老蛇皮變成毒蛇或者按照觀看者的意思又把毒蛇變回蛇皮的魔術師。
至于那些印度舞女,她們都是被各種宴請或晚會競相邀去助興的能歌善舞的漂亮姑娘。
她們的衣着十分華麗,不是金鏽的平紋細布裙便是百褶裙外加一條在跳舞時徐徐展開的披巾,而且渾身上下戴滿珠寶首飾,手臂上是貴重的镯子,腳趾手指上全是金戒指,連腳踝上也拴着銀鈴。
在這樣一身裝束打扮下,她們翩翩起舞,跳起著名的雞蛋舞,舞姿輕盈而優雅。
當時的我真希望那位王公會特地邀請我去親眼見識一番。
在王公的随從隊伍中還有一些我不知道是幹什麼的男人、女人和孩子。
那些男人們都裹着一種叫“多提”的長布帶,或者上穿一件“昂加爾卡”襯衣,下穿一條長長的被印度人叫做“雅瑪”的白裙子,這套服裝真是漂亮極了。
女人們則穿一種叫做“肖麗”的短袖緊腰上衣,和裹在男人身上的“多提”一樣,她們的全身都纏在“紗麗”裡,搭在頭上的“紗麗”邊角使她們顯得格外俏麗。
這些躺在樹下等着開飯的印度人嘴裡吸着用一張綠色的樹葉裹起來的香煙或一種特制的“加爾古利煙”,其實就是把煙草、廢糖蜜和鴉片那黑乎乎的混合物烤幹後制成的。
另外一些人的嘴裡則嚼着用簍葉、槟榔和熟石灰柔出的混合物,這種東西裡面肯定含有一些有助消化的成分,對生活在炎熱氣候條件下的印度人是不無裨益的。
所有的人似乎對這種商隊般的生活已經習以為常,相處得甚為和睦,隻在歡慶的時候才顯出活力。
他們就像是一支巡回劇團的成員,走下舞台後就重新恢複到徹底的麻木狀态中。
但當我們走進他們休息的營地時,這些印度人立即熱情洋溢地沖我們鞠躬,頭幾乎挨着了地面。
大部分人高聲地喊道:“薩伊布!薩伊布!”意思是:先生!先生!我們則向他們回以友好的手勢。
正如我剛才已經說過的一樣,當時我真希望這位古魯-辛格王子能為款待我們而舉辦一場這樣的表演,印度王公對此似乎從不吝啬。
我甚至覺得那座寬敞的四合院完全是為這樣的慶典而準備的,它與印度舞女的舞蹈,巫師的咒語以及各種雜技顯得是如此地和諧與自然。
我承認如果能在這個樹影婆娑的四合院裡,伴着這些随行的印度人所展現出的一幅幅自然的畫面觀看一場
他是我在這次旅途中遇上的第一位印度王公。
因此,當我們在距旅館大約四分之一公裡的一片溪邊的小樹林裡選定了一個景色十分宜人的地方并安頓妥當之後,奧德上尉和邦克斯陪着我去古魯-辛格王子的住處看了看。
一位王公的兒子無論走到哪裡都不會是獨自一人,而是被随從前呼後應地簇擁着!我之所以并不羨慕這樣的人,那是因為他們要是不帶着幾百人,就一步也不能離開,連腿都不讓擡一下!與其做一位拖着與身俱來的繁文缛節在印度旅行的王子還不如當一個背着包,手拄拐杖,肩上扛着獵槍的普通行人。
“這可不是從一個城市到另一個城市去的單單一個人,”邦克斯對我說,“這簡直是一座在改變地理座标的城鎮!” “我更喜歡我們的蒸汽屋,”我答道,“我決不會把它換給這位王公的兒子!” “誰知道這位王子會不會獨獨偏愛這所笨重的蒸汽屋呢!”奧德上尉說。
“他隻要說一個要字,”邦克斯高聲地說道,“我就會給他造一座蒸汽宮殿,他付錢就行了。
不過,在他訂貨之前,讓我們先看看他住的這個地方,很值得一看!” 這位王子共有不下五百名随從。
在屋外大樹遮蓋下的平地上,像遊牧部落的帳篷那樣對稱地停放着兩百輛車。
有瘤牛車、水牛車還有三匹大象背上馱着的極為華麗的轎子以及由從印度西部國家引進的二十多匹駱駝組成的道蒙式拉車(這裡指采用由兩名車夫趕四匹駱駝的駕車方式)。
這支車隊真是應有盡有,甚至連給那位尊貴的陛下彈奏悅耳音樂的樂師,使他悅目的印度舞女以及逗他開心的玩雜耍的人都不缺。
除此之外,便是三百名車夫和兩百名持戟步兵。
若非是一位握有實權的印度王公,根本無人能供養得起如此龐大的陣容。
那些演奏長鈴鼓、钹和銅鑼的樂師屬于那種慣于制造噪音的人,而撥弄吉它和拉四弦小提琴的樂師技藝也同樣拙劣,他們拿在手裡的樂器從來沒有經調音師調過音。
在那些玩雜耍的人員中,有幾個玩蛇的巫師,他們能口念咒語對毒蛇呼之即來招之即去;有能把大刀玩得讓人眼花了亂的人;有頭頂壘成金字塔形狀的土罐,腳踩水牛角在一根軟繩上面手舞足蹈的雜技師;還有能把一張老蛇皮變成毒蛇或者按照觀看者的意思又把毒蛇變回蛇皮的魔術師。
至于那些印度舞女,她們都是被各種宴請或晚會競相邀去助興的能歌善舞的漂亮姑娘。
她們的衣着十分華麗,不是金鏽的平紋細布裙便是百褶裙外加一條在跳舞時徐徐展開的披巾,而且渾身上下戴滿珠寶首飾,手臂上是貴重的镯子,腳趾手指上全是金戒指,連腳踝上也拴着銀鈴。
在這樣一身裝束打扮下,她們翩翩起舞,跳起著名的雞蛋舞,舞姿輕盈而優雅。
當時的我真希望那位王公會特地邀請我去親眼見識一番。
在王公的随從隊伍中還有一些我不知道是幹什麼的男人、女人和孩子。
那些男人們都裹着一種叫“多提”的長布帶,或者上穿一件“昂加爾卡”襯衣,下穿一條長長的被印度人叫做“雅瑪”的白裙子,這套服裝真是漂亮極了。
女人們則穿一種叫做“肖麗”的短袖緊腰上衣,和裹在男人身上的“多提”一樣,她們的全身都纏在“紗麗”裡,搭在頭上的“紗麗”邊角使她們顯得格外俏麗。
這些躺在樹下等着開飯的印度人嘴裡吸着用一張綠色的樹葉裹起來的香煙或一種特制的“加爾古利煙”,其實就是把煙草、廢糖蜜和鴉片那黑乎乎的混合物烤幹後制成的。
另外一些人的嘴裡則嚼着用簍葉、槟榔和熟石灰柔出的混合物,這種東西裡面肯定含有一些有助消化的成分,對生活在炎熱氣候條件下的印度人是不無裨益的。
所有的人似乎對這種商隊般的生活已經習以為常,相處得甚為和睦,隻在歡慶的時候才顯出活力。
他們就像是一支巡回劇團的成員,走下舞台後就重新恢複到徹底的麻木狀态中。
但當我們走進他們休息的營地時,這些印度人立即熱情洋溢地沖我們鞠躬,頭幾乎挨着了地面。
大部分人高聲地喊道:“薩伊布!薩伊布!”意思是:先生!先生!我們則向他們回以友好的手勢。
正如我剛才已經說過的一樣,當時我真希望這位古魯-辛格王子能為款待我們而舉辦一場這樣的表演,印度王公對此似乎從不吝啬。
我甚至覺得那座寬敞的四合院完全是為這樣的慶典而準備的,它與印度舞女的舞蹈,巫師的咒語以及各種雜技顯得是如此地和諧與自然。
我承認如果能在這個樹影婆娑的四合院裡,伴着這些随行的印度人所展現出的一幅幅自然的畫面觀看一場