第六章 第一個月

關燈
,那奸笑是我非常熟悉的。

    &ldquo不,看來要親自體驗,而不是到處打聽。

    &rdquo我想。

     第四天,就像我去重新戴上鐐铐的那天一樣,囚犯們一清早就在警衛室前的場地上靠近監獄大門的地方排成兩列。

    隊列前後都有荷槍實彈、上好刺刀的士兵面向他們一字排開。

    士兵有權朝囚犯開槍,要是他試圖逃跑的話;但同時也要對開槍負責,如果他不是在最迫不得已的情況下開槍的話;在苦役犯們公開反抗時也是這樣。

    不過誰會公然逃跑呢?工程軍官、軍官助理以及幾名監督施工的工程士官和士兵都來了。

    點了名;最先出發的是前往被服廠的部分囚犯;工程管理人員與他們是沒有關系的;他們隻為監獄工作,為整個監獄縫制被服。

    然後去車間幹活的人出發了。

    再後來就是去幹普通的粗活。

    我也跟着二十來個其他囚犯出發了。

    在城堡外面的一條結冰的河上有兩條平底木駁船,因為不能用了而要拆掉,至少舊木料不會白白地浪費。

    不過,這些舊木料似乎很便宜,幾乎是白給。

    柴火在城裡不值什麼錢,而且周圍有很多樹林。

    派到這裡來,想必隻是不讓囚犯們無所事事,囚犯們對此也心知肚明。

    他們幹這樣的活兒總是萎靡不振、漠不關心,要是工作本身有價值、有意義,特别是能給自己要求到工作量的話,那麼情況就幾乎完全不同了。

    這時他們仿佛受到了某種鼓舞,即使得不到任何好處,據我親眼所見,他們也全力以赴,盡可能把工作幹得又快又好;甚至他們的自尊心也起了作用。

    而在眼前的工作中,幹活隻是做做樣子,而不是實際需要,要求定工作量是很難的,卻要一直幹到上午十一點擊鼓收工為止。

    這一天是溫暖的、霧蒙蒙的天氣;雪幾乎還沒有融化。

    我們一夥向城堡外的河邊走去,鐐铐輕微地叮當作響,雖然鐐铐是隐藏在衣服下面,但每走一步還是會發出金屬碰撞的清脆刺耳的聲音。

    兩三個人離開隊伍到軍需庫去領取必要的工具。

    我和大家走在一起,甚至真的感到很興奮;我想快些看到并體驗一下是什麼活兒?苦役犯的勞動是什麼滋味?而我自己生平第一次是怎樣參加勞動的? 我還記得所有的細枝末節。

    我們在路上遇到一位蓄須的市民,他停下腳步,把手伸進了口袋。

    我們一夥中的一個囚犯立刻跑過去,摘下皮帽接過他施舍的五個戈比,便急忙轉身回來。

    那位市民畫了十字,繼續走自己的路。

    這五個戈比當天上午就拿去買白面包吃了,面包是在我們全組平分的。

     在這批囚犯中像往常一樣,有些人愁眉不展、沉默寡言,有些人冷漠而沒精打采,還有一些人在懶洋洋地聊天。

    有一個人不知為什麼極其高興而活躍,他在唱歌,而且幾乎一路上都在跳舞,每跳一步就會響起鐐铐的叮當聲。

    這就是那個矮胖的囚犯,他在我入獄的頭一天早晨,在取水洗臉時與另一個犯人發生争吵,因為那個人竟敢狂妄地自稱是鳥中之王。

    這個興高采烈的年輕人名叫斯庫拉托夫。

    最後,他唱起了一首豪邁的歌謠,我還記得它的副歌是: 背着我為我娶了老婆&mdash&mdash 那時候,我正在磨坊推磨。

     隻是沒有巴拉萊卡琴伴奏。

     當然,他那異常快活的心情立刻激起了我們某些人的憤怒,甚至被視為一種冒犯。

     &ldquo鬼哭狼嚎!&rdquo一個囚犯責怪地說道,其實這與他毫不相幹。

     &ldquo隻有狼才這樣唱歌,是跟狼學來的,這個圖拉人!&rdquo另一個人用一撮毛的口音說道,他是臉色陰沉的人之一。

     &ldquo我呀,就算是圖拉人吧,&rdquo斯庫拉托夫立刻反唇相譏,&ldquo而在你們的波爾塔瓦,你們被面疙瘩噎得透不過氣來。

    &rdquo &ldquo胡說!你自己吃的是什麼!用草鞋盛菜湯喝。

    &rdquo &ldquo而現在好像是鬼在喂他吃桃仁呢。

    &rdquo第三個人在幫腔。

     &ldquo弟兄們,我倒真是嬌生慣養的人哪,&rdquo斯庫拉托夫微微歎息着回答道,仿佛在為自己受到嬌慣而懊惱,仿佛在對大家而不是對某一個人說話,&ldquo從小就是用特制李子幹和泛普魯士白面包飼養的(應為喂養的,斯庫拉托夫故意說錯),我的幾個同胞兄弟如今還在莫斯科開着一家鋪子,在流動貨攤上賣風,都是大富商。

    &rdquo &ldquo你賣什麼呢?&rdquo &ldquo各種商品都有啊,我們都發了。

    就在那時,弟兄們,我得到了第一次的二百&hellip&hellip&rdquo &ldquo難道是二百盧布!&rdquo一個人好奇地接話道,聽說這麼一大筆錢,甚至驚得渾身一震。

     &ldquo不,親愛的,不是二百盧布,而是二百棒。

    盧卡啊,盧卡!&rdquo &ldquo有的人可以叫我盧卡,你卻要用敬稱盧卡·庫茲米奇。

    &rdquo一個矮小清瘦的尖鼻子囚犯不樂意地應聲答道。

     &ldquo好吧,盧卡·庫茲米奇,随你的便吧,就這麼辦。

    &rdquo &ldquo有的人可以叫我盧卡·庫茲米奇,你卻要叫我大叔。

    &rdquo &ldquo好吧,就依你叫大叔,不值一提!我本想說句知心話來着。

    嗨,弟兄們,就是想說說,為什麼我在莫斯科攢錢的時間不長;在那裡,最後又抽了我十五鞭子,便打發我走人。

    我就&hellip&hellip&rdquo &ldquo可為什麼要把你打發走呢?&hellip&hellip&rdquo一個留心聽故事的人打斷了他的話。

     &ldquo說我不可以去檢疫所呀,不可以喝瓶塞呀,不可以瞎扯呀;所以我,弟兄們,沒能在莫斯科真正成為