第四章

關燈
完全懂,我完全懂,但是我還是從餐桌到火爐,再從火爐到餐桌,繼續來來回回地踱着方步。

    &ldquo噢,假如你們能夠知道我的感情有多麼豐富,思想有多麼深刻,我的思想有多麼發達就好啦!&rdquo有時候我想,心裡在對着坐在沙發上的我的仇敵們說。

    但是我的仇敵們竟旁若無人,好像我根本不在這屋子裡似的。

    有一回,僅僅就這麼一回,他們向我轉過身來,也就是茲韋爾科夫談到莎士比亞的時候,我突然輕蔑地哈哈大笑。

    我十分做作和十分惡劣地噗哧一笑,以緻他們大家一下子中止了談話,默默地觀察了我兩三分鐘,嚴肅地,也不笑,看我怎樣沿着牆根,從餐桌走到火爐,我又怎樣對他們不理不睬,嗤之以鼻。

    但是一無所獲:他們還是不開口,過了兩分鐘,他們又撇下我不管。

    鐘敲了十一點。

     &ldquo諸位,&rdquo茲韋爾科夫從沙發上站起來,叫道,&ldquo現在大家都上那兒去吧。

    &rdquo &ldquo當然,當然!&rdquo其他人說道。

     我向茲韋爾科夫猛地轉過身來。

    我已經被他們折騰得筋疲力盡,失去了常态,哪怕一刀砍了我,但求早點結束!我渾身發寒熱似的:被汗打濕的頭發變幹了,緊貼在我的前額和兩鬓。

     &ldquo茲韋爾科夫!我請求您原諒,&rdquo我斷然而又堅決地說道,&ldquo費爾菲奇金,我也請求您原諒,請大家,請大家原諒,我得罪了大家。

    &rdquo &ldquo啊哈!決鬥可不講交情!&rdquo費爾菲奇金惡狠狠地嘀咕道。

     我的心好像被狠狠地捅了一刀。

     &ldquo不,我不是怕決鬥,費爾菲奇金!我準備明天跟您決鬥,不過必須在和好之後。

    我甚至堅決要求決鬥,您不能拒絕我。

    我要向你們證明:我不怕決鬥。

    您可以先開槍,而我則朝天開槍。

    &rdquo &ldquo自我安慰。

    &rdquo西蒙諾夫說。

     &ldquo簡直瞎掰!&rdquo特魯多柳博夫評論道。

     &ldquo請您讓我過去,您擋了道!&hellip&hellip您到底想幹什麼?&rdquo茲韋爾科夫輕蔑地回答道。

    他們的臉全都紅了;兩眼發直,因為喝多了酒。

     &ldquo我請求您的友誼,茲韋爾科夫,我得罪了您,但是&hellip&hellip&rdquo &ldquo得罪了我?您&mdash您!得罪我&mdash我!要知道,先生,無論在何種情況下,您永遠得罪不了我!&rdquo &ldquo得了吧您,躲開!&rdquo特魯多柳博夫附和道。

    &ldquo咱們走。

    &rdquo &ldquo諸位,奧林皮娅是我的,說定了!&rdquo茲韋爾科夫叫道。

     &ldquo我們不會搶的!不會搶的!&rdquo大家笑着回答道。

     我遭人唾棄地站在那裡。

    他們那幫人說說笑笑地走出了房間,特魯多柳博夫唱起一支混賬的歌。

    西蒙諾夫稍稍停留了片刻,以便給侍應生小費。

    我突然走到他身邊:&ldquo西蒙諾夫!借給我六個盧布!&rdquo我堅決而又絕望地說。

     他異常驚訝地,兩眼發直地看了看我。

    他也喝醉了。

     &ldquo難道您也要跟我們到那兒去?&rdquo &ldquo是的!&rdquo &ldquo我沒錢!&rdquo他斷然道,輕蔑地發出一聲冷笑,走出了房間。

     我抓住他的大衣。

    這簡直是一場噩夢。

     &ldquo西蒙諾夫!我看見您有錢,幹嗎不借給我呢?難道我是個卑鄙小人?不借給我,您可要小心了:您要是知道,您要是知道,我向您借錢幹什麼,您就不會拒絕我了!一切都取決于這個,我的整個未來,我的全部計劃&hellip&hellip&rdquo 西蒙諾夫掏出錢,差點沒把錢甩給我。

     &ldquo拿去,既然您這麼無恥!&rdquo他無情地說,接着就跑出去追他們。

     留下我一個人呆了片刻。

    杯盤狼藉,殘羹剩飯,地上是打碎的酒杯,灑掉的殘酒,吸剩的煙頭,腦袋裡是一片醉意和暈暈乎乎的感覺,心中是痛苦的煩惱,最後則是那個侍應生,他什麼都看見了,什麼都聽見了,正好奇地注視着我的眼睛。

     &ldquo上那兒!&rdquo我叫道。

    &ldquo要不他們全給我跪下,抱着我的雙腿,乞求我的友誼,要不&hellip&hellip要不我就給茲韋爾科夫一記耳光!&rdquo
0.053601s