第四章
關燈
小
中
大
思想,茲韋爾科夫先生,我愛真正的友誼,而不愛&hellip&hellip唔&hellip&hellip我愛&hellip&hellip不過,這又幹嗎呢?我要為您的健康幹杯,茲韋爾科夫先生。
去勾引那些切爾克斯女人吧,射殺那些祖國的敵人,還有&hellip&hellip還有&hellip&hellip為您的健康幹杯,茲韋爾科夫先生!&rdquo 茲韋爾科夫從椅子上站起來,向我一鞠躬,說道: &ldquo不勝感激之至。
&rdquo 他非常生氣,甚至臉都氣白了。
&ldquo他媽的。
&rdquo特魯多柳博夫一拳砸在桌上,大吼一聲。
&ldquo不,您哪,說這話該給這混蛋一記耳光!&rdquo費爾菲奇金叫道。
&ldquo該把他轟出去!&rdquo西蒙諾夫狺狺然叫道。
&ldquo别說啦,諸位,也不要有任何動作!&rdquo茲韋爾科夫莊嚴地叫道,制止了普遍的激憤。
&ldquo我感謝諸位,但是,我會向他證明我是多麼重視他說的這番話的。
&rdquo &ldquo費爾菲奇金先生,明天您必須對您剛才說的話給予我滿意的答複!&rdquo我傲慢地向費爾菲奇金大聲道。
&ldquo您說決鬥?行啊。
&rdquo他回答道,但是我要求決鬥的樣子大概太可笑了,跟我的外貌太不相稱,大家(而在大家之後則是費爾菲奇金)見狀都笑趴下了。
&ldquo是的,當然,甭理他!可不是完全喝醉了嗎!&rdquo特魯多柳博夫厭惡的說。
&ldquo我永遠也不能原諒自己,居然讓他也來參加聚餐!&rdquo西蒙諾夫又嘀咕道。
&ldquo現在就該把瓶子甩到大家身上。
&rdquo我拿起酒瓶想道,接着&hellip&hellip給自己倒了滿滿一杯。
&ldquo不,最好坐到底!&rdquo我繼續想道,&ldquo諸位,你們巴不得我走呢。
我就不走。
我要故意坐到底和喝到底,以示我根本不買你們的賬。
我就要坐下去和喝下去,因為這裡是酒館,我進門是付了錢的。
我就要坐下去和喝下去,因為我認為你們是些無名小卒,不過是些不足挂齒的無名小卒。
我要坐下去和喝下去&hellip&hellip而且,如果我願意,我還要喝,對了,您哪,我還要唱,因為我有權唱&hellip&hellip哼。
&rdquo 但是我并沒有唱。
我隻努力做到不看他們當中的任何人;我擺出一副獨立不羁的架勢,迫不及待地等着他們自己先開口同我說話。
但是,嗚呼,他們竟不開口。
這時候我多麼想,多麼想同他們言歸于好啊!敲了八點鐘,最後敲了九點。
他們離席坐到長沙發上。
茲韋爾科夫則斜倚在沙發榻上,把一隻腳擱在圓桌上。
侍應生把酒端了過去。
他果真給他們帶來了自家的三瓶酒。
不用說,他沒有邀請我也坐過去。
大家都圍着他坐在長沙發上。
他們幾乎帶着崇敬在聽他說話。
看得出來,他們都很愛他。
&ldquo愛他什麼?愛他什麼呢?&rdquo我暗自琢磨。
他們有時喝得醉醺醺的,一片歡天喜地的樣子,互相親吻。
他們談論高加索,談論什麼是真正的熱情,談論打牌賭博,談論工作中的肥缺;談論誰也不曾親見的骠騎兵波德哈爾熱夫斯基有多少收入,聽說他有很多收入,大家都很高興;他們又談到他們中間誰也不曾見過的公爵夫人д的非凡的美貌和優雅的氣質;最後又談到莎士比亞是不朽的。
我輕蔑地微笑着,在包間的另一邊,在沙發的正對面,沿着牆根,踱着方步,從餐桌走到火爐,又從火爐走到餐桌。
我竭盡全力想要表示我沒有他們也活得下去;同時又故意踏着腳後跟,把皮靴踩得山響。
但是一切都屬徒勞。
他們根本不理我。
我耐着性子徑直在他們面前走來走去,從八點走到十一點,一直在同一塊地方,從餐桌走到火爐,再從火爐回到餐桌。
&ldquo我就這樣自管自地走着,誰也沒法禁止我。
&rdquo走進包間來的侍應生,好幾次停下來看我;因為總是轉圈,我的頭都轉暈了;有時候我覺得自己似乎處在一種谵妄狀态。
在這三小時中,我三次出汗,出了又幹,幹了又出。
有時候我感到一陣深深的劇痛,有一個想法刺進我的心:再過十年,二十年,四十年,哪怕再過四十年,我還是會厭惡地和感到屈辱地想起我一生中的這一最肮髒、最可笑和最可怕的時刻。
簡直是自取其辱,而且再也沒有比這更不要臉和更自覺自願的了,這道理我
去勾引那些切爾克斯女人吧,射殺那些祖國的敵人,還有&hellip&hellip還有&hellip&hellip為您的健康幹杯,茲韋爾科夫先生!&rdquo 茲韋爾科夫從椅子上站起來,向我一鞠躬,說道: &ldquo不勝感激之至。
&rdquo 他非常生氣,甚至臉都氣白了。
&ldquo他媽的。
&rdquo特魯多柳博夫一拳砸在桌上,大吼一聲。
&ldquo不,您哪,說這話該給這混蛋一記耳光!&rdquo費爾菲奇金叫道。
&ldquo該把他轟出去!&rdquo西蒙諾夫狺狺然叫道。
&ldquo别說啦,諸位,也不要有任何動作!&rdquo茲韋爾科夫莊嚴地叫道,制止了普遍的激憤。
&ldquo我感謝諸位,但是,我會向他證明我是多麼重視他說的這番話的。
&rdquo &ldquo費爾菲奇金先生,明天您必須對您剛才說的話給予我滿意的答複!&rdquo我傲慢地向費爾菲奇金大聲道。
&ldquo您說決鬥?行啊。
&rdquo他回答道,但是我要求決鬥的樣子大概太可笑了,跟我的外貌太不相稱,大家(而在大家之後則是費爾菲奇金)見狀都笑趴下了。
&ldquo是的,當然,甭理他!可不是完全喝醉了嗎!&rdquo特魯多柳博夫厭惡的說。
&ldquo我永遠也不能原諒自己,居然讓他也來參加聚餐!&rdquo西蒙諾夫又嘀咕道。
&ldquo現在就該把瓶子甩到大家身上。
&rdquo我拿起酒瓶想道,接着&hellip&hellip給自己倒了滿滿一杯。
&ldquo不,最好坐到底!&rdquo我繼續想道,&ldquo諸位,你們巴不得我走呢。
我就不走。
我要故意坐到底和喝到底,以示我根本不買你們的賬。
我就要坐下去和喝下去,因為這裡是酒館,我進門是付了錢的。
我就要坐下去和喝下去,因為我認為你們是些無名小卒,不過是些不足挂齒的無名小卒。
我要坐下去和喝下去&hellip&hellip而且,如果我願意,我還要喝,對了,您哪,我還要唱,因為我有權唱&hellip&hellip哼。
&rdquo 但是我并沒有唱。
我隻努力做到不看他們當中的任何人;我擺出一副獨立不羁的架勢,迫不及待地等着他們自己先開口同我說話。
但是,嗚呼,他們竟不開口。
這時候我多麼想,多麼想同他們言歸于好啊!敲了八點鐘,最後敲了九點。
他們離席坐到長沙發上。
茲韋爾科夫則斜倚在沙發榻上,把一隻腳擱在圓桌上。
侍應生把酒端了過去。
他果真給他們帶來了自家的三瓶酒。
不用說,他沒有邀請我也坐過去。
大家都圍着他坐在長沙發上。
他們幾乎帶着崇敬在聽他說話。
看得出來,他們都很愛他。
&ldquo愛他什麼?愛他什麼呢?&rdquo我暗自琢磨。
他們有時喝得醉醺醺的,一片歡天喜地的樣子,互相親吻。
他們談論高加索,談論什麼是真正的熱情,談論打牌賭博,談論工作中的肥缺;談論誰也不曾親見的骠騎兵波德哈爾熱夫斯基有多少收入,聽說他有很多收入,大家都很高興;他們又談到他們中間誰也不曾見過的公爵夫人д的非凡的美貌和優雅的氣質;最後又談到莎士比亞是不朽的。
我輕蔑地微笑着,在包間的另一邊,在沙發的正對面,沿着牆根,踱着方步,從餐桌走到火爐,又從火爐走到餐桌。
我竭盡全力想要表示我沒有他們也活得下去;同時又故意踏着腳後跟,把皮靴踩得山響。
但是一切都屬徒勞。
他們根本不理我。
我耐着性子徑直在他們面前走來走去,從八點走到十一點,一直在同一塊地方,從餐桌走到火爐,再從火爐回到餐桌。
&ldquo我就這樣自管自地走着,誰也沒法禁止我。
&rdquo走進包間來的侍應生,好幾次停下來看我;因為總是轉圈,我的頭都轉暈了;有時候我覺得自己似乎處在一種谵妄狀态。
在這三小時中,我三次出汗,出了又幹,幹了又出。
有時候我感到一陣深深的劇痛,有一個想法刺進我的心:再過十年,二十年,四十年,哪怕再過四十年,我還是會厭惡地和感到屈辱地想起我一生中的這一最肮髒、最可笑和最可怕的時刻。
簡直是自取其辱,而且再也沒有比這更不要臉和更自覺自願的了,這道理我