第三章
關燈
小
中
大
着穗帶了。
他正圍着一位老将軍的幾位千金彎腰曲背地大獻殷勤。
這兩三年中他變得不修邊幅,雖然仍一如既往地英俊潇灑而又伶俐乖巧;他不知怎麼顯得有點浮腫,開始發胖了;看得出來,三十歲以前他肯定會大腹便便,腦滿腸肥的。
我那幫同學就是想給這麼一個終于要離開這裡的茲韋爾科夫設宴送行。
這三年來他們跟他一直有來往,雖然他們自己在私心深處并不認為自己能同他平起平坐,我對這點深信不疑。
西蒙諾夫的兩位客人中有一位叫費爾菲奇金,是個俄籍德國人&mdash&mdash小個兒,尖嘴猴腮,一個對誰都取笑的蠢材,從低年級起就是我不共戴天的敵人&mdash&mdash卑鄙無恥而又大膽放肆,愛吹牛,自命不凡,而且非常愛面子,雖然,不用說,骨子裡卻是個十足的膽小鬼。
他是茲韋爾科夫的崇拜者之一,這些崇拜者出于私心拼命巴結他,常常向他借錢。
西蒙諾夫的另一位客人叫特魯多柳博夫,是個不起眼的小夥子,是個軍人,高個兒,老闆着臉,為人相當老實,但是他敬佩任何成功,隻會談論提拔和升遷。
他跟茲韋爾科夫似乎是什麼遠親,這(說句蠢話)就賦予他在我們中間以某種地位。
他從來不把我放在眼裡;他對我的态度雖然不很禮貌,但還過得去。
&ldquo行啊,就每人出七個盧布吧,&rdquo特魯多柳博夫說,&ldquo我們仨,總共二十一盧布&mdash&mdash可以好好撮一頓了。
茲韋爾科夫當然不必付錢。
&rdquo &ldquo既然我們請他,那當然。
&rdquo西蒙諾夫說。
&ldquo難道你們以為,&rdquo費爾菲奇金傲慢而又熱烈地插嘴道,倒像一個厚顔無恥的奴才在吹噓自己的主人&mdash&mdash将軍肩上有幾顆星似的,&ldquo難道你們以為茲韋爾科夫會就讓我們付錢嗎?他會出于禮貌接受我們的邀請,可是他肯定會自掏腰包出半打酒的。
&rdquo &ldquo哎呀,我們四個人哪喝得了半打酒呀。
&rdquo特魯多柳博夫說,隻注意半打酒。
&ldquo那就這樣定了,三個人,加上茲韋爾科夫四個人,二十一盧布,在HoteldeParis,明天下午五點。
&rdquo西蒙諾夫最後總結道,他被推舉為管事。
&ldquo怎麼是二十一盧布呢?&rdquo我有點激動地說,看來,甚至都生氣了,&ldquo如果算上我,那就不是二十一盧布,而是二十八盧布了。
&rdquo 我原以為,我這麼突如其來而又出乎意外地把自己算在内,甚至做得很漂亮,他們大家一定會一下子被征服,對我刮目相看,肅然起敬。
&ldquo難道您也想參加?&rdquo西蒙諾夫不滿地說,眼睛有點躲躲閃閃,不敢看我。
他對我了如指掌。
因為他對我了如指掌,我一下子火了。
&ldquo為什麼呢,您哪?我似乎也是同學吧,不瞞您說,你們繞開我,我甚至感到很生氣。
&rdquo我差點又激動起來。
&ldquo上哪找您呀?&rdquo費爾菲奇金粗聲粗氣地插嘴道。
&ldquo您一直跟茲韋爾科夫不和。
&rdquo特魯多柳博夫皺起眉頭補充道。
但是我抓住這話不放。
&ldquo我認為誰也沒有資格對這事說三道四。
&rdquo我聲音發抖地反駁道,倒像天知道出了什麼大事似的。
&ldquo說不定正因為過去不和,我現在才想參加。
&rdquo &ldquo哼,誰明白您要幹什麼&hellip&hellip居然有此雅量&hellip&hellip&rdquo特魯多柳博夫冷笑道。
&ldquo算上您也行啊,&rdquo西蒙諾夫對我說,&ldqu
他正圍着一位老将軍的幾位千金彎腰曲背地大獻殷勤。
這兩三年中他變得不修邊幅,雖然仍一如既往地英俊潇灑而又伶俐乖巧;他不知怎麼顯得有點浮腫,開始發胖了;看得出來,三十歲以前他肯定會大腹便便,腦滿腸肥的。
我那幫同學就是想給這麼一個終于要離開這裡的茲韋爾科夫設宴送行。
這三年來他們跟他一直有來往,雖然他們自己在私心深處并不認為自己能同他平起平坐,我對這點深信不疑。
西蒙諾夫的兩位客人中有一位叫費爾菲奇金,是個俄籍德國人&mdash&mdash小個兒,尖嘴猴腮,一個對誰都取笑的蠢材,從低年級起就是我不共戴天的敵人&mdash&mdash卑鄙無恥而又大膽放肆,愛吹牛,自命不凡,而且非常愛面子,雖然,不用說,骨子裡卻是個十足的膽小鬼。
他是茲韋爾科夫的崇拜者之一,這些崇拜者出于私心拼命巴結他,常常向他借錢。
西蒙諾夫的另一位客人叫特魯多柳博夫,是個不起眼的小夥子,是個軍人,高個兒,老闆着臉,為人相當老實,但是他敬佩任何成功,隻會談論提拔和升遷。
他跟茲韋爾科夫似乎是什麼遠親,這(說句蠢話)就賦予他在我們中間以某種地位。
他從來不把我放在眼裡;他對我的态度雖然不很禮貌,但還過得去。
&ldquo行啊,就每人出七個盧布吧,&rdquo特魯多柳博夫說,&ldquo我們仨,總共二十一盧布&mdash&mdash可以好好撮一頓了。
茲韋爾科夫當然不必付錢。
&rdquo &ldquo既然我們請他,那當然。
&rdquo西蒙諾夫說。
&ldquo難道你們以為,&rdquo費爾菲奇金傲慢而又熱烈地插嘴道,倒像一個厚顔無恥的奴才在吹噓自己的主人&mdash&mdash将軍肩上有幾顆星似的,&ldquo難道你們以為茲韋爾科夫會就讓我們付錢嗎?他會出于禮貌接受我們的邀請,可是他肯定會自掏腰包出半打酒的。
&rdquo &ldquo哎呀,我們四個人哪喝得了半打酒呀。
&rdquo特魯多柳博夫說,隻注意半打酒。
&ldquo那就這樣定了,三個人,加上茲韋爾科夫四個人,二十一盧布,在HoteldeParis,明天下午五點。
&rdquo西蒙諾夫最後總結道,他被推舉為管事。
&ldquo怎麼是二十一盧布呢?&rdquo我有點激動地說,看來,甚至都生氣了,&ldquo如果算上我,那就不是二十一盧布,而是二十八盧布了。
&rdquo 我原以為,我這麼突如其來而又出乎意外地把自己算在内,甚至做得很漂亮,他們大家一定會一下子被征服,對我刮目相看,肅然起敬。
&ldquo難道您也想參加?&rdquo西蒙諾夫不滿地說,眼睛有點躲躲閃閃,不敢看我。
他對我了如指掌。
因為他對我了如指掌,我一下子火了。
&ldquo為什麼呢,您哪?我似乎也是同學吧,不瞞您說,你們繞開我,我甚至感到很生氣。
&rdquo我差點又激動起來。
&ldquo上哪找您呀?&rdquo費爾菲奇金粗聲粗氣地插嘴道。
&ldquo您一直跟茲韋爾科夫不和。
&rdquo特魯多柳博夫皺起眉頭補充道。
但是我抓住這話不放。
&ldquo我認為誰也沒有資格對這事說三道四。
&rdquo我聲音發抖地反駁道,倒像天知道出了什麼大事似的。
&ldquo說不定正因為過去不和,我現在才想參加。
&rdquo &ldquo哼,誰明白您要幹什麼&hellip&hellip居然有此雅量&hellip&hellip&rdquo特魯多柳博夫冷笑道。
&ldquo算上您也行啊,&rdquo西蒙諾夫對我說,&ldqu