下卷 第19節
關燈
小
中
大
守舊的人,被拴于一種可笑的道德:先時的腐朽的道德,它隻是在社會的孩提時代,對于無光的精神才有用。
将會不斷産生一種遠遠高于這種因襲的智慧的《福音書》,這種智慧使人類的進步停滞不前,使飽受靈魂诽謗的肉體的名譽得不到恢複。
當女人們在街上奔跑;當為了結婚隻須打開一扇窗并叫上帝作為證婚人,神甫和賓客來出席婚禮時:那麼所有的假正經将蕩然無存;到處都有婚禮,而人們也會像鴿子一樣,達到自然的高度。
我的關于桑夫人作品類的批評隻是對于過去事情的世俗領域有意義,因此我希望她對此不會生氣:我對她表示出的欽佩應該能讓她原諒緣于無福年事的我的批評。
以前我也受過缪斯的訓練;這些天上的姑娘曾是我美麗的情人;她們今天隻是我的老朋友:她們在爐旁充當我的伴侶,可是她們又很快離開我;因為我睡得早,而她們将去桑夫人家守夜。
也許桑夫人這樣将證明她智慧的萬能,但是它不逗人喜歡因為它不夠新穎;她認為進入到這些下面埋葬着我們其他人的夢想的深度便可以增加她的能力,可憐平庸,她錯了:因為她太高于這個洞穴,這個浪潮,這個驕傲的胡言亂語。
同時必須用一種少有但過于靈活的才能以防止做高級蠢事,也必須通知她幻想作品,私人油畫(像那些變得隐諱的)是受限制的,它們的源泉是在青年時代:每一刻便幹枯幾滴并且在産生出某一數量之後,便會因反複使用而以衰竭告終。
桑夫人肯定将總能找到她今天寫作的同樣魅力嗎?在她的思想中,二十年激情的功效和誘惑一點也沒有像我早期的作品在我的思想中已經貶值那樣降低嗎?隻有古老的缪斯的産品,由高貴的習俗、美麗的語言以及從全人類出發的這些莊嚴的情感支撐着而一點也不會改變。
埃内依德的第四本書永不為人們所頌揚,因為它高懸天空。
艦隊載着羅馬帝國的締造者,在告訴阿尼巴爾後,迦太基的女締造者迪東心如刀紮: “現身吧,不管你是誰,生自我的骨頭,我的複仇者。
” 愛情讓羅馬和迦太基的敵意從它的火把中噴射出來,将火連同火把置于火化柴堆,而逃跑的埃内在波濤上看到了柴堆的火焰,夢想家在叢林中散步或是一個浪子溺于水潭而失蹤,這完全是另外一碼事。
桑夫人,我希望,有一天能将她的才能與跟她的天賦一樣持久的人結合起來。
桑夫人隻有通過秃頂、白須的被稱之為“時間”的傳教士的說教才能改弦易轍。
一種不夠嚴厲的聲音拴住了詩人逃避的耳朵。
不然的話,我相信桑夫人的才能有某種堕落的因子;她變得膽小怕事的同時會變得平庸。
如果她總呆在男人不光顧的教堂内殿會發生另外一件事;包含和藏匿在處女頭帶中的愛情的力量從她的胸中拔出這些取自女人和天使的适當的旋律。
不管怎樣,大膽的主張及快感的習俗是一塊從未被亞當的女兒開墾過的土地,它被交付給一種女性文化,已收獲了未知的花朵。
我們讓桑夫人創造冒險的奇迹直至冬天的臨近;當北風吹來的時候她便不會再唱;不無先見之明,我們一直要等到蟬為了未來的快樂的饑馑時刻而作好榮耀的準備。
米沙裡恩的母親對她反複說:“你不會總是隻有十六歲。
夏雷阿總是回憶她的誓言、淚水和吻嗎?” 此外,很多女人在她們年輕時被引誘如同被誘拐:近暮年時回到娘家,她們給她們的弦樂器加上低沉或哀怨的琴弦并在上面表達宗教情感或者不幸。
年邁是夜晚的旅行者;大地藏起來,他再也看不到頭頂上一方發光的天空。
我沒看到過桑夫人身着男裝或穿着長衫拿着山裡人的鐵棍;我沒有看到過她如一個女蘇丹模樣坐在沙發上用蕩婦的酒杯喝酒或者懶洋洋地抽煙:自然的或不自然的特性,對于我來說絲毫也沒有增加她的魅力和天賦。
當從她嘴裡升騰起來的雲霧圍繞着她的頭發①,她更富有靈感嗎?萊莉娅穿過一陣煙霧,從她母親的頭腦中逃逸出來,不就像彌爾頓所說如同在一陣煙的旋風中罪孽從美麗的至尊天使頭上生出來嗎?我不知道神聖教堂前的廣場所發生的事情;但是,這下面,雷梅阿德,菲拉,拉依,風趣的格拉岱勒,弗裡勒,阿貝勒毛筆及普拉細岱爾剪子的失望,被阿摩迪尤斯愛着的雷娜,綽号叫阿菲的兩姊妹,因為她們苗條并有着大大的眼睛,多裡卡②從她這裡将發帶及散發着芳香的裙子獻給維娜斯的殿堂,所有的這些迷人者最後僅識得阿拉伯的香味。
的确,對于她自己來說,桑夫人有阿拉伯姬妾的權利以及墨西哥女人的讓雪茄在唇上跳舞的權利。
①喬治·桑(GeorgeSand),因吸雪茄而引起議論。
②衆多的名妓,其中夏多布裡昂特别借用了阿岱勒及魯西安的名字。
在遇到一些優秀的女人和如此多迷人的女人之後,在見過這些像桑夫人一樣說話帶着薩福體味的大地的女兒之後,桑夫人的看法對我産生了什麼呢?“來我們這裡美餐一頓吧,愛情之母用玫瑰花蜜盛滿我們的酒杯。
”瓦朗蒂娜的作者将我輪流置于幻境和現實之中,她給了我兩種明顯不同的印象。
在幻境中,我不談她,因為我再不必理解語言。
在現實中,高齡的人有誠實的觀念,作為基督徒給予女人羞澀的美德以最高的評價,我不知道怎樣表達,揮霍浪費這些時間,花費如此多的精力,我是多麼的不幸。
德·塔萊朗先生 一八三八年春天,我正忙于“維羅納會議”。
這時我剛履行了我的文學契約,那都是些不得不寫的東西:我已在《回憶錄》中适時地提過了。
一位先生已經過世①;這位貴族階級的衛士從後面護衛着那些已經逝去的庸俗權貴。
①一八三八年五月十七日,塔萊朗(Talleyrand)在聖·佛羅倫丁街的府邸中逝世。
塔萊朗先生第一次在我的政治生涯中出現的時候,我對他隻提及了幾句。
而現在——已如一位古人所說的——他生命的最後一刻使我了解了他整個的人生。
我同塔萊朗先生有些交往;正如人們所看到的那樣,作為一個重視榮譽的人,我對他的友誼是忠誠的,尤其是關于蒙斯不和的事情上,當時我心甘情願地為他破了産。
道理很簡單,因為我分擔了他那些不快的事,莫布勒伊①打他耳光的時候,我很同情他。
有一段時間,他用一種很雅緻的方式想與我結交:有人看過他在根特給我寫的信,說我是一個“了不起的人”;我住在卡皮西納街府邸②的時候,他很殷勤地給我寄來了一個刻有奇怪玩意兒的圖章,可能是根據他的星座刻的一個護身符吧。
或許因為我并未濫用他的慷慨,而我沒有挑畔他,他卻成了我的敵人,隻因我取得了幾個與他無關的成功。
他的言論流傳于世界,這并不冒犯我,因為塔萊朗先生不會冒犯任何人;但他說話過于放肆,我因此也就開口說話了,既然他敢于評價我,那麼他也就給予了我運用相同的權利來評價他的自由。
①參看第二卷的二百八五頁,noteI。
②塔萊朗(Talleyrand),當時任外交大臣。
塔萊朗先生的自大蒙蔽了他的眼睛:他把自己變成天才;他什麼都弄錯了,卻自認為是預言家;他并非是預言未來的權威人士:不是“先知”,而是“後知”。
由于缺乏眼光和覺悟,他沒能像一位智者一樣去發現些什麼,沒能像一個正直的人一樣去評價些什麼。
當他從未料想到的好運降臨的時候,他從中獲得了不少好處,但這僅是對他個人的。
這種野心将與公共榮譽息息相關的利益變成了服務于私人利益的寶藏。
由于歪曲或是失望,輿論界不斷運用自己的想像力創造了一批虛幻的角色,但從以上情況看來,塔萊朗先生不居其中。
然而,可以肯定的是,出于種種原因,某些輿論還是會促使形成一個幻象的塔萊朗。
首先是國王、内閣、老外交部長、大使們。
從前,這些人上了他的當,非但不能識破,還堅持要證明他們服從的是一個真正的權威。
但他們卻隻是在向波拿巴的一個小學徒脫帽緻敬罷了。
其次是跟塔萊朗先生有交情的前法國貴族成員,他們也為自己的隊伍中有這樣一個确實偉大的人而驕傲。
最後是那些革命者和缺乏道德的一代人。
他們嘴上大罵,暗中卻親近貴族政府;這些獨特的新信徒極願接受洗禮,還打算學習他們的高雅舉止。
他們既否定了君王的魅力,又傷害了青年民主黨人的自尊心:因為他們由此得出結論,認為他們的事業是高高的,而貴族和教士都是可鄙的。
盡管了解真相會有些困難,塔萊朗先生也無力長久維持這個幻象了。
即使是權力的擴大也不足以讓他将欺騙說成是道德。
人們把他看得太清楚了;他是活不下去了,因為在他的生命中沒有民族的觀念,沒有著名的舉動,沒有無雙的才華,也沒有有用的發現,更沒有劃時代的構想。
他也缺乏美好的德行來使他永生;危難也不屑于賜給他榮譽;他在國外渡過了恐怖統治時期①,直到公衆論壇都變成了候見廳時才回國②。
①一七九二年初至一七九六年九月,他曾在英國和美國小住。
②督政府時期。
那些外交遺留物顯示出,德萊朗先生是個相對平庸的人物:你們從中找不到一件值得欣賞的東西。
波拿巴統治時期的重要談判中沒有一場是他的政績;單獨行事的時候,他總是白白地錯過了時機,或是抓住也被弄糟了。
千真萬确的,是他造成了當甘公爵的死,這灘血迹是抹滅不了的。
得知王子的死訊,我遠沒有想過要去控告他,我對他太寬容了。
塔萊朗先生曾異常厚顔無恥地說出與事實相悖的言論來。
在貴族院中,他就西班牙戰争發表了演說。
我在“維羅納會議”上未對此作出任何評價。
演說的開頭莊嚴而鄭重: “十六年前,應當時世界之王的要求,我就對西班牙人民作戰一事談了自己的看法。
我向他展示未來的圖景,告訴他伴随着這場魯莽的、非正義的侵略戰争将會出現的種種危險,于是很不幸地,我惹他生氣了。
災禍源于我的心直口快。
多年以後,命運卻奇怪地讓我在合法君主面前再次提出了同樣的建議,要求做出同樣的努力!”健忘①或者欺騙令人害怕起來:你豎起了你的耳朵,擦亮了你的眼睛,卻不知道是誰在醒着還是睡着的時候,欺騙了你。
當“零售商”沉着地說完那些論斷,走下主席台,面無表情地朝他的座位走去時,你的視線追随着他,眼神中有些敬畏,有些崇拜;你卻不知道,這個人沒有天生賦予的權威,以至于擁有更改或毀滅事實的權力。
①塔萊朗的“健忘”不可否認。
但對于夏多布裡昂的“健忘”又該說些什麼呢?他以為“聽”到了的這篇演說,塔萊朗卻從未宣讀過。
辯論持續了很久,貴族院議員在他發表演說前就投票同意閉幕。
塔萊朗僅僅發表了他的“論點”,因此夏多布裡昂隻“讀”到了他的“論點”。
我沒有反駁他,因為我覺得拿破侖的亡靈将起來說話,将像從前所做的那樣,毫不留情地揭穿他的謊言。
那個場面的目擊者仍然坐在貴族院中;其中有孟德斯鸠伯爵;跟我講述過這個場景的正直的杜多維爾公爵——孟德斯鸠先生的妹夫,他的擁護者;當時在場的塞薩克伯爵也不厭其煩地向别人述叙着這個場景;他以為這個重要的選民一出内閣就會被逮捕。
拿破侖當時火冒三丈,大聲質問吓得臉都白了的這位大臣:“叫嚣着反對西班牙戰争對你可真合适。
正是你建議我發動西班牙戰争,你給我寫了一大堆信件,并試圖證明這場戰争是與政治策略一樣重要的。
”一八一四年杜伊勒利宮檔案館遭竊,這些書信從此不知去向。
** **參看塔萊朗先生書信失竊的批注,談及了當甘公爵的死。
塔萊朗先生在他的演說中講道,他向他展示未來的圖景,告訴他伴随着這場“魯莽的,非正義的侵略戰
将會不斷産生一種遠遠高于這種因襲的智慧的《福音書》,這種智慧使人類的進步停滞不前,使飽受靈魂诽謗的肉體的名譽得不到恢複。
當女人們在街上奔跑;當為了結婚隻須打開一扇窗并叫上帝作為證婚人,神甫和賓客來出席婚禮時:那麼所有的假正經将蕩然無存;到處都有婚禮,而人們也會像鴿子一樣,達到自然的高度。
我的關于桑夫人作品類的批評隻是對于過去事情的世俗領域有意義,因此我希望她對此不會生氣:我對她表示出的欽佩應該能讓她原諒緣于無福年事的我的批評。
以前我也受過缪斯的訓練;這些天上的姑娘曾是我美麗的情人;她們今天隻是我的老朋友:她們在爐旁充當我的伴侶,可是她們又很快離開我;因為我睡得早,而她們将去桑夫人家守夜。
也許桑夫人這樣将證明她智慧的萬能,但是它不逗人喜歡因為它不夠新穎;她認為進入到這些下面埋葬着我們其他人的夢想的深度便可以增加她的能力,可憐平庸,她錯了:因為她太高于這個洞穴,這個浪潮,這個驕傲的胡言亂語。
同時必須用一種少有但過于靈活的才能以防止做高級蠢事,也必須通知她幻想作品,私人油畫(像那些變得隐諱的)是受限制的,它們的源泉是在青年時代:每一刻便幹枯幾滴并且在産生出某一數量之後,便會因反複使用而以衰竭告終。
桑夫人肯定将總能找到她今天寫作的同樣魅力嗎?在她的思想中,二十年激情的功效和誘惑一點也沒有像我早期的作品在我的思想中已經貶值那樣降低嗎?隻有古老的缪斯的産品,由高貴的習俗、美麗的語言以及從全人類出發的這些莊嚴的情感支撐着而一點也不會改變。
埃内依德的第四本書永不為人們所頌揚,因為它高懸天空。
艦隊載着羅馬帝國的締造者,在告訴阿尼巴爾後,迦太基的女締造者迪東心如刀紮: “現身吧,不管你是誰,生自我的骨頭,我的複仇者。
” 愛情讓羅馬和迦太基的敵意從它的火把中噴射出來,将火連同火把置于火化柴堆,而逃跑的埃内在波濤上看到了柴堆的火焰,夢想家在叢林中散步或是一個浪子溺于水潭而失蹤,這完全是另外一碼事。
桑夫人,我希望,有一天能将她的才能與跟她的天賦一樣持久的人結合起來。
桑夫人隻有通過秃頂、白須的被稱之為“時間”的傳教士的說教才能改弦易轍。
一種不夠嚴厲的聲音拴住了詩人逃避的耳朵。
不然的話,我相信桑夫人的才能有某種堕落的因子;她變得膽小怕事的同時會變得平庸。
如果她總呆在男人不光顧的教堂内殿會發生另外一件事;包含和藏匿在處女頭帶中的愛情的力量從她的胸中拔出這些取自女人和天使的适當的旋律。
不管怎樣,大膽的主張及快感的習俗是一塊從未被亞當的女兒開墾過的土地,它被交付給一種女性文化,已收獲了未知的花朵。
我們讓桑夫人創造冒險的奇迹直至冬天的臨近;當北風吹來的時候她便不會再唱;不無先見之明,我們一直要等到蟬為了未來的快樂的饑馑時刻而作好榮耀的準備。
米沙裡恩的母親對她反複說:“你不會總是隻有十六歲。
夏雷阿總是回憶她的誓言、淚水和吻嗎?” 此外,很多女人在她們年輕時被引誘如同被誘拐:近暮年時回到娘家,她們給她們的弦樂器加上低沉或哀怨的琴弦并在上面表達宗教情感或者不幸。
年邁是夜晚的旅行者;大地藏起來,他再也看不到頭頂上一方發光的天空。
我沒看到過桑夫人身着男裝或穿着長衫拿着山裡人的鐵棍;我沒有看到過她如一個女蘇丹模樣坐在沙發上用蕩婦的酒杯喝酒或者懶洋洋地抽煙:自然的或不自然的特性,對于我來說絲毫也沒有增加她的魅力和天賦。
當從她嘴裡升騰起來的雲霧圍繞着她的頭發①,她更富有靈感嗎?萊莉娅穿過一陣煙霧,從她母親的頭腦中逃逸出來,不就像彌爾頓所說如同在一陣煙的旋風中罪孽從美麗的至尊天使頭上生出來嗎?我不知道神聖教堂前的廣場所發生的事情;但是,這下面,雷梅阿德,菲拉,拉依,風趣的格拉岱勒,弗裡勒,阿貝勒毛筆及普拉細岱爾剪子的失望,被阿摩迪尤斯愛着的雷娜,綽号叫阿菲的兩姊妹,因為她們苗條并有着大大的眼睛,多裡卡②從她這裡将發帶及散發着芳香的裙子獻給維娜斯的殿堂,所有的這些迷人者最後僅識得阿拉伯的香味。
的确,對于她自己來說,桑夫人有阿拉伯姬妾的權利以及墨西哥女人的讓雪茄在唇上跳舞的權利。
①喬治·桑(GeorgeSand),因吸雪茄而引起議論。
②衆多的名妓,其中夏多布裡昂特别借用了阿岱勒及魯西安的名字。
在遇到一些優秀的女人和如此多迷人的女人之後,在見過這些像桑夫人一樣說話帶着薩福體味的大地的女兒之後,桑夫人的看法對我産生了什麼呢?“來我們這裡美餐一頓吧,愛情之母用玫瑰花蜜盛滿我們的酒杯。
”瓦朗蒂娜的作者将我輪流置于幻境和現實之中,她給了我兩種明顯不同的印象。
在幻境中,我不談她,因為我再不必理解語言。
在現實中,高齡的人有誠實的觀念,作為基督徒給予女人羞澀的美德以最高的評價,我不知道怎樣表達,揮霍浪費這些時間,花費如此多的精力,我是多麼的不幸。
德·塔萊朗先生 一八三八年春天,我正忙于“維羅納會議”。
這時我剛履行了我的文學契約,那都是些不得不寫的東西:我已在《回憶錄》中适時地提過了。
一位先生已經過世①;這位貴族階級的衛士從後面護衛着那些已經逝去的庸俗權貴。
①一八三八年五月十七日,塔萊朗(Talleyrand)在聖·佛羅倫丁街的府邸中逝世。
塔萊朗先生第一次在我的政治生涯中出現的時候,我對他隻提及了幾句。
而現在——已如一位古人所說的——他生命的最後一刻使我了解了他整個的人生。
我同塔萊朗先生有些交往;正如人們所看到的那樣,作為一個重視榮譽的人,我對他的友誼是忠誠的,尤其是關于蒙斯不和的事情上,當時我心甘情願地為他破了産。
道理很簡單,因為我分擔了他那些不快的事,莫布勒伊①打他耳光的時候,我很同情他。
有一段時間,他用一種很雅緻的方式想與我結交:有人看過他在根特給我寫的信,說我是一個“了不起的人”;我住在卡皮西納街府邸②的時候,他很殷勤地給我寄來了一個刻有奇怪玩意兒的圖章,可能是根據他的星座刻的一個護身符吧。
或許因為我并未濫用他的慷慨,而我沒有挑畔他,他卻成了我的敵人,隻因我取得了幾個與他無關的成功。
他的言論流傳于世界,這并不冒犯我,因為塔萊朗先生不會冒犯任何人;但他說話過于放肆,我因此也就開口說話了,既然他敢于評價我,那麼他也就給予了我運用相同的權利來評價他的自由。
①參看第二卷的二百八五頁,noteI。
②塔萊朗(Talleyrand),當時任外交大臣。
塔萊朗先生的自大蒙蔽了他的眼睛:他把自己變成天才;他什麼都弄錯了,卻自認為是預言家;他并非是預言未來的權威人士:不是“先知”,而是“後知”。
由于缺乏眼光和覺悟,他沒能像一位智者一樣去發現些什麼,沒能像一個正直的人一樣去評價些什麼。
當他從未料想到的好運降臨的時候,他從中獲得了不少好處,但這僅是對他個人的。
這種野心将與公共榮譽息息相關的利益變成了服務于私人利益的寶藏。
由于歪曲或是失望,輿論界不斷運用自己的想像力創造了一批虛幻的角色,但從以上情況看來,塔萊朗先生不居其中。
然而,可以肯定的是,出于種種原因,某些輿論還是會促使形成一個幻象的塔萊朗。
首先是國王、内閣、老外交部長、大使們。
從前,這些人上了他的當,非但不能識破,還堅持要證明他們服從的是一個真正的權威。
但他們卻隻是在向波拿巴的一個小學徒脫帽緻敬罷了。
其次是跟塔萊朗先生有交情的前法國貴族成員,他們也為自己的隊伍中有這樣一個确實偉大的人而驕傲。
最後是那些革命者和缺乏道德的一代人。
他們嘴上大罵,暗中卻親近貴族政府;這些獨特的新信徒極願接受洗禮,還打算學習他們的高雅舉止。
他們既否定了君王的魅力,又傷害了青年民主黨人的自尊心:因為他們由此得出結論,認為他們的事業是高高的,而貴族和教士都是可鄙的。
盡管了解真相會有些困難,塔萊朗先生也無力長久維持這個幻象了。
即使是權力的擴大也不足以讓他将欺騙說成是道德。
人們把他看得太清楚了;他是活不下去了,因為在他的生命中沒有民族的觀念,沒有著名的舉動,沒有無雙的才華,也沒有有用的發現,更沒有劃時代的構想。
他也缺乏美好的德行來使他永生;危難也不屑于賜給他榮譽;他在國外渡過了恐怖統治時期①,直到公衆論壇都變成了候見廳時才回國②。
①一七九二年初至一七九六年九月,他曾在英國和美國小住。
②督政府時期。
那些外交遺留物顯示出,德萊朗先生是個相對平庸的人物:你們從中找不到一件值得欣賞的東西。
波拿巴統治時期的重要談判中沒有一場是他的政績;單獨行事的時候,他總是白白地錯過了時機,或是抓住也被弄糟了。
千真萬确的,是他造成了當甘公爵的死,這灘血迹是抹滅不了的。
得知王子的死訊,我遠沒有想過要去控告他,我對他太寬容了。
塔萊朗先生曾異常厚顔無恥地說出與事實相悖的言論來。
在貴族院中,他就西班牙戰争發表了演說。
我在“維羅納會議”上未對此作出任何評價。
演說的開頭莊嚴而鄭重: “十六年前,應當時世界之王的要求,我就對西班牙人民作戰一事談了自己的看法。
我向他展示未來的圖景,告訴他伴随着這場魯莽的、非正義的侵略戰争将會出現的種種危險,于是很不幸地,我惹他生氣了。
災禍源于我的心直口快。
多年以後,命運卻奇怪地讓我在合法君主面前再次提出了同樣的建議,要求做出同樣的努力!”健忘①或者欺騙令人害怕起來:你豎起了你的耳朵,擦亮了你的眼睛,卻不知道是誰在醒着還是睡着的時候,欺騙了你。
當“零售商”沉着地說完那些論斷,走下主席台,面無表情地朝他的座位走去時,你的視線追随着他,眼神中有些敬畏,有些崇拜;你卻不知道,這個人沒有天生賦予的權威,以至于擁有更改或毀滅事實的權力。
①塔萊朗的“健忘”不可否認。
但對于夏多布裡昂的“健忘”又該說些什麼呢?他以為“聽”到了的這篇演說,塔萊朗卻從未宣讀過。
辯論持續了很久,貴族院議員在他發表演說前就投票同意閉幕。
塔萊朗僅僅發表了他的“論點”,因此夏多布裡昂隻“讀”到了他的“論點”。
我沒有反駁他,因為我覺得拿破侖的亡靈将起來說話,将像從前所做的那樣,毫不留情地揭穿他的謊言。
那個場面的目擊者仍然坐在貴族院中;其中有孟德斯鸠伯爵;跟我講述過這個場景的正直的杜多維爾公爵——孟德斯鸠先生的妹夫,他的擁護者;當時在場的塞薩克伯爵也不厭其煩地向别人述叙着這個場景;他以為這個重要的選民一出内閣就會被逮捕。
拿破侖當時火冒三丈,大聲質問吓得臉都白了的這位大臣:“叫嚣着反對西班牙戰争對你可真合适。
正是你建議我發動西班牙戰争,你給我寫了一大堆信件,并試圖證明這場戰争是與政治策略一樣重要的。
”一八一四年杜伊勒利宮檔案館遭竊,這些書信從此不知去向。
** **參看塔萊朗先生書信失竊的批注,談及了當甘公爵的死。
塔萊朗先生在他的演說中講道,他向他展示未來的圖景,告訴他伴随着這場“魯莽的,非正義的侵略戰