下卷 第13節
關燈
小
中
大
這個答複禮貌而且恰到好處,總督不可能為我抛棄下面的官員,畢竟他是在履行自己的職責。
在巴黎我曾經預見過我的舊護照可能會成為争辯的原因。
至于到維也納,我曾說過是出于政治的目的,是為了讓舒特克伯爵放心并向他表示我不會躲着梅特裡奇王子。
五月二十四日星期四晚上八點,我登上馬車。
誰會相信,我離開沃爾德門澄曆盡這麼多的磨難!我已習慣我的主人們,他們也已習慣我。
我熟悉窗旁和門旁所有的面孔,當我散步時,他們友好地接待我。
鄰居們跑過來看我的如同于格卡貝君主制一般破舊的馬車駛過。
男人們脫下帽子,女人們則打手勢向我緻意。
我的故事成為村子裡聊天的話題;每個人都站在我這邊:巴伐利亞人和奧地利人相互憎恨,前者為讓我通過而感到驕傲。
我幾次注意到在茅屋的門坎上,一個舉止如拉斐爾的處女像的沃爾德門澄姑娘;她的父親,一副老實的農民相,一直揮着寬邊氈帽向我深深鞠躬緻意。
他用德語見我問好,我則用法語友好地回答他。
他女兒站在他身後,從老人肩後滿臉绯紅的望着我。
我又重見到這位姑娘,但她獨身一人。
我向她揮手道别;她一動不動,看上去很驚訝,我相信她心裡有一種我不知道的隐秘的抱怨。
我離開她就像人們離開在路邊山谷上看到的一朵野花,它給您的旅途帶來了芬芳。
我經過了歐梅的羊群;他露出他的灰白的頭看護着羊群;他已結束他的勞動,他和他的綿羊一起回去睡覺去了,但是,于利斯還在繼續他的錯誤。
收到許可證前,我對自己說過:“如果我得到了它,我将羞辱為難我的人。
”到達阿塞拜契,他對我,如同對待喬治,當旦①,我又生出該死的仁慈;對于這次勝利,我沒有一點熱情。
我怯懦地蜷縮在馬車一角,施瓦茲①出示了總督的命令;我對這位海關關員的混淆黑白感受太深。
他在一旁,沒有登上馬車,甚至沒有讓檢查車子。
他非常的平靜!但願他能原諒我對他的辱罵,但是因為記恨于他,我也就沒有從《回憶錄》中删去這一段。
①這裡夏多布裡昂把英裡哀的喬治·當丹同拉辛的法官當丹搞混了。
是後者在《訴訟人》中宣布判決時“被同情心所打動”。
①夏多布裡昂在波希米亞的翻譯。
在離開巴伐利亞這一側時,一片黑色而寬廣的松樹林在波希米亞形成了一個柱廊。
山谷中彌漫着水汽,白晝在衰退,西邊的天際呈現一片桃紅色,地平線降到幾乎挨着了大地。
在這個緯度缺乏光亮,也因之缺乏生命力,一切都死氣沉沉、無生氣、變得蒼白了。
冬天似乎委托夏天替它保存着白霜直至來年冬天返回。
一輪半遮半掩的月亮讓我感到欣喜,并非一切都已消失,因為我發現了一個熟悉的面容,它好像對我說:“怎麼!你在這裡?你記得在别處的森林中我見過你嗎?你記得你年輕時對我說過的柔情的話語嗎?确實,你沒有講過我太多的壞話。
現在你為什麼沉默不語?這麼晚了,你獨自一人去哪裡?您不停地重操舊業嗎?” 噢!月亮,你說得對。
但是如果我曾說過你的魅力,你會知道你曾經給我的幫助;當我和我的愛情幻影一起散步時,你照亮着我的腳步;今天我的頭腦和你的面容一樣一片銀白,而你卻驚異的發現我一人獨處!你對我不屑一顧,但我們在你的帳幕裡度過了整整幾夜。
你敢否認我們在草地上和海邊的約會嗎?多少次你凝望着我充滿激情地看着你的雙眼!你忘恩負義又愛嘲笑人,你問我這麼晚了去哪裡?這樣責備我日夜兼程太無情了。
啊!如果我走過你那麼多路,我不會像你每個月都回到搖籃的光環下而重煥青春。
我沒有新月,我生命的衰減一直要到徹底的結束,而當生命之火熄滅時,我将不會像你那樣将火炬重新點燃! 我整夜都在趕路,我穿越了德尼茲,斯坦科和斯達布,二十五日早晨,我打比爾森經過,荷馬風格的美麗兵營。
這座城市帶有籠罩着這個國家的憂傷氣氛。
在比爾森,渥倫斯坦希望抓住一根五笏:我也正在尋找一個王冠,但并不是為我自己。
原野如刀切斧劈般高低不一,稱之為波希米亞群山;山丘的頂端長着松樹,農作物的綠色構劃着山的輪廓。
村莊稀少。
一些關押着囚犯的斷糧的堡壘聳立在岩石上像一些老秃鹫。
從紫第茲到貝羅勒,右邊的山峰變得光秃秃的。
我們經過一個村莊,道路寬廣,驿站齊備,這一切都顯現出這是一個模仿古代法國的君主國。
菲利普德瓦盧瓦朝代的盲人讓,路易十一時期的喬治大使,他們曾經過了哪些林間小道?德國的現代公路有什麼用?路上渺無人煙,沒有曆史、沒有藝術,也沒有氣候吸引外國人到他們寂寞的大道上來。
對于貿易,公共道路如此寬廣和如此昂貴的維護是白費的。
陸地上最貴的運輸,是印度和波斯的運輸,它們是通過騾、驢和馬馱着,通過剛剛開辟出的穿過山脈的沙漠地區的小道進行的。
現在的大道,在那些運輸并非頻繁的國家,僅僅是為戰争服務;這些略被用作新野蠻人的通道,他們從北方出來,伴随着龐大的軍火列車,來淹沒那些賦予智慧和陽光的地方。
在貝羅勒流淌着一條同名的小河,它就像所有好尋釁者一樣讨厭。
一七八四年,河水漲到了驿站旅館牆上标記的高度,過了貝羅勒,幾個峽谷繞過幾座小山,一直向高原的人口處擴展過去。
道路從這個高原沉人一個線條模糊的山谷,山腰上橫立着一個村莊,從那裡一條很長的山道通向德斯契尼克,那是此間最後一個驿站。
我們馬上下來,向着對面頂上豎着一個十字架的小山崗走去。
在摩爾多瓦河的兩岸,我們發現了布拉格。
就是在這座城市裡,聖路易的幾個年長的兒子結束了他們的流亡生活,他們家族的繼承人開始一種被流放的生活,而他的母親則在他被驅逐的土地上的城堡中日漸憔悴。
法國人!你們的祖先為其打開了聖殿大門的路易十六和瑪麗——安托瓦内特的女兒,你們已将她派到了布拉格;你們不想在你們中間保存這座唯一的偉大和美德的豐碑嗎?噢!我的老國王,我喜歡您,因為您已經下台,我為我的主人!噢!年輕的孩子,我第一個稱您為國王,我要對您說什麼呢?在您的面前,我怎敢自我介紹呢?我沒有被放逐,我可以自由的回到法國,也可以自由地在第一次呼吸時曾激活我胸膛的空氣中作最後一次呼吸,我的骨頭可以長眠在我出生的大地中!在布萊身處囹圄的人啊!我馬上就要看到您的兒子了! 波希米亞諸王的城堡——第一次看見查理十世 五月二十四日晚上七點,我進入布拉格,下榻溫泉旅館,旅館在老城,建在摩爾多瓦河左岸。
我給德·布拉卡公爵先生寫了封短箋,通知他我到了,我收到如下回答: 子爵先生,如果您不過分勞累,國王将很高興今晚九點三刻接見您;當然,如果您想休息,陛下亦将欣然于明日上午十一點半見您。
請接受我最熱忱的問候 布拉卡·德·奧爾普 于五月二十四日星期五七點 我認為不可利用人家給我的選擇,于是晚上九點半,我即動身;旅館中有一個人略懂法語,于是給我帶路。
我走過幾條寂靜、昏暗,沒有路燈的街道,到了一座高高的山丘腳下,小丘頂上就是波希米亞諸王的城堡①。
那座宮殿在天空上勾畫出了它龐大的黑色輪廓,不見任何光亮從它的窗子中透射出來:這裡有某種梵蒂岡或從約撒法特山谷所見的耶路撒冷的寺廟那樣的孤獨、神聖和偉大。
隻有我和我的向導的腳步聲清晰可聞;山坡太陡,我不得不不時地在路階的平台上停一停。
①赫拉德欽宮。
從一八三二年十月至一八三六年五月查理十世在此居住。
我一步步往上走,城市也在我下面漸漸展開。
曆史的交織,人們的命運,帝國的毀滅、福音的意國,紛紛湧上我的心頭,與我的個人命運的回憶融為一體:探索過一座座死去的廢墟之後,我又被召去目睹一座座活着的廢墟。
我們到了赫拉德欽宮前面的平地上,穿過一個步兵哨所,崗哨緊靠着邊門。
我們從邊門進入一個方形的院子,周圍是一式的、無人居住的房子。
我們穿過右側底層一條長長的走廊、一些嵌在牆上的玻璃燈間隔越來越遠地照着,酷似在一座兵營或一座修道院裡。
走廊盡頭有一樓梯,樓梯口有兩個哨兵走來走去。
我登上第三層,正碰上下樓的德·布拉卡先生。
我同他一起進入查理十世的套房;那兒也有兩個擲彈兵值勤。
法國國王門口的這些外國士兵,這些白色制服,給我留下了痛苦難忍的印象:我想到的不是一座王宮,而是一座監獄。
我們前面是三個幾乎沒有家具又仿佛險象環生的大廳:我認為還是在那個可怕的艾恩庫裡亞修道院裡遊蕩呢。
走進第三個大廳時,德卡布拉卡先生讓我留下,他進去通報國王,這與杜伊勒裡宮裡的禮節一樣。
他回來把我帶進陛下書房,旋即退下。
查理十世走近我,親切地伸過手來,對我說:“您好,您好,夏多布裡昂先生,看見您我非常高興。
我一直等着您。
您不該今晚來,您一定很累了。
您别站着,坐下,您夫怎麼樣?” 在高高的社會地位上,在巨大的生活災難中,最讓人肝腸寸斷的莫過于幾句實實在在的話語。
我像個孩子似的哭了,我好不容易用手帕壓住哭泣聲。
多少我準備冒死一言的事情,全部我用以武裝我的宏論的空洞無情的哲學,此刻都蕩然無存。
我,居然想當個以不幸教人的老師!我,竟敢教訓我的國王,我的白發蒼蒼的國王,我的被廢、被逐、準備遺屍異國他鄉的國王!我的年邁的君主望着我這個七日敕令的“無情敵人”、“強硬反對派”,又握住了我的手。
他的眼睛濕潤了,他讓我靠着一張小木桌坐下,小木桌上點着兩支蠟燭:他也挨着小木桌坐下,把他那隻好耳朵湊近我,想聽得更清楚些,他就這樣告訴我,在他生活的不尋常的災難之中,又加上了歲月造成的通常的衰弱。
在奧地利衆皇帝的住處,我望着法蘭西第六十八代國王,他被世世代代的統治和他的七十三個年頭壓彎了腰:這些年中,有二十四年是流亡生涯,五年在一張搖搖欲墜的寶座上度過;眼下君主正在最後的流放中了卻餘年,他帶着孫子,孫子的父親已被暗殺,母親仍被囚禁。
查理十世為了打破這片沉默,向我提了幾個問題。
于是,我簡短地向他說明了此行的目的:我說我帶來德·貝裡公爵夫人給太子妃夫人的一封信,信中,布萊監獄的女囚把孩子托付給坦普爾監獄的女囚,這是不幸中的習慣做法。
我還說,我也有一封信給孩子們。
國王回答說:“别把信給他們,他們母親的事他們還不全知道;把信給我吧。
再說我們可以明天兩點鐘再談這些事:現在您去睡覺吧。
您明天十一點鐘會見到我的兒子和孩子們,然後跟我們一起吃飯。
”國王站起來,祝我睡個好覺,走了。
我出來,在前廳我找到德·布拉卡先生;向導正在樓梯上等着我。
我回旅館,走在路面溜滑的街上,下坡之快一如我去時上坡之慢。
一八三三年五月二十四日 布拉格 王太子先生——法國的孩子們——吉什公爵及夫人——三人聯盟——郡主 第二天,五月二十五日,我在旅館中接待了住在同旅館的科塞伯爵先生的來訪。
他給我講了城堡中對波爾多公爵教育的争執的情況。
十點鐘我到了赫拉德欽宮;吉什公爵将我帶到了王太子先生的家中①。
我發覺他老了且瘦了;他身穿藍色的舊衣服,一直扣至下巴,衣服呈得過于寬大,好像是在舊貨店中買來的:這可憐的王子讓我感到一種特别的憐憫。
①即昂古萊姆公爵。
王太子先生有勇氣,他服從于他的父親查理十世,這妨礙他在聖克盧和朗布伊埃露面,使他僅在芝加拿②露面:他顯得異常孤僻。
他難以容忍見到一個新的面孔。
他常對吉什公爵說:“您為什麼在這裡?我不需要任何人。
沒有足夠小的老鼠洞可以讓我藏身。
” ②在一八二三年。
(見t.ⅡP635,Nofci) 他還幾次說:“但願人們沒有說起我,也不要照顧我;我什麼都不是,我願意什麼都不是。
我每年存兩萬法朗收人,這超出我的需要。
我該想的僅是得到解救和有一個好的結局。
”他還說過:“如果我的侄兒③需要我,我就會拔刀相助;但為了服從我的父親我違心的簽署了讓位聲明;我不會更改它;我也再不會簽署什麼;但願人們讓我安靜。
我隻想說:我永不撒謊。
” ③波爾多公爵(LeducdeBordeaux)。
的确,他的嘴裡從未說過謊。
他讀的書很多,受過良好的教育,甚至在語言方面也如此;在西班牙戰争中他與維萊爾先生的通信極具價值,他與皇太子夫人的通信節選刊在《指南》①上,這使他大為高興。
他剛直不阿,笃信宗教,他的孝心升華成一種美德。
但是不可克服的怯懦使王太子未能發揮他的能力。
①百日戰争期間。
為了讓他感到輕松,我避免談及政治,隻是詢問他父親的健康狀況,這于他是一個永無休止的
在巴黎我曾經預見過我的舊護照可能會成為争辯的原因。
至于到維也納,我曾說過是出于政治的目的,是為了讓舒特克伯爵放心并向他表示我不會躲着梅特裡奇王子。
五月二十四日星期四晚上八點,我登上馬車。
誰會相信,我離開沃爾德門澄曆盡這麼多的磨難!我已習慣我的主人們,他們也已習慣我。
我熟悉窗旁和門旁所有的面孔,當我散步時,他們友好地接待我。
鄰居們跑過來看我的如同于格卡貝君主制一般破舊的馬車駛過。
男人們脫下帽子,女人們則打手勢向我緻意。
我的故事成為村子裡聊天的話題;每個人都站在我這邊:巴伐利亞人和奧地利人相互憎恨,前者為讓我通過而感到驕傲。
我幾次注意到在茅屋的門坎上,一個舉止如拉斐爾的處女像的沃爾德門澄姑娘;她的父親,一副老實的農民相,一直揮着寬邊氈帽向我深深鞠躬緻意。
他用德語見我問好,我則用法語友好地回答他。
他女兒站在他身後,從老人肩後滿臉绯紅的望着我。
我又重見到這位姑娘,但她獨身一人。
我向她揮手道别;她一動不動,看上去很驚訝,我相信她心裡有一種我不知道的隐秘的抱怨。
我離開她就像人們離開在路邊山谷上看到的一朵野花,它給您的旅途帶來了芬芳。
我經過了歐梅的羊群;他露出他的灰白的頭看護着羊群;他已結束他的勞動,他和他的綿羊一起回去睡覺去了,但是,于利斯還在繼續他的錯誤。
收到許可證前,我對自己說過:“如果我得到了它,我将羞辱為難我的人。
”到達阿塞拜契,他對我,如同對待喬治,當旦①,我又生出該死的仁慈;對于這次勝利,我沒有一點熱情。
我怯懦地蜷縮在馬車一角,施瓦茲①出示了總督的命令;我對這位海關關員的混淆黑白感受太深。
他在一旁,沒有登上馬車,甚至沒有讓檢查車子。
他非常的平靜!但願他能原諒我對他的辱罵,但是因為記恨于他,我也就沒有從《回憶錄》中删去這一段。
①這裡夏多布裡昂把英裡哀的喬治·當丹同拉辛的法官當丹搞混了。
是後者在《訴訟人》中宣布判決時“被同情心所打動”。
①夏多布裡昂在波希米亞的翻譯。
在離開巴伐利亞這一側時,一片黑色而寬廣的松樹林在波希米亞形成了一個柱廊。
山谷中彌漫着水汽,白晝在衰退,西邊的天際呈現一片桃紅色,地平線降到幾乎挨着了大地。
在這個緯度缺乏光亮,也因之缺乏生命力,一切都死氣沉沉、無生氣、變得蒼白了。
冬天似乎委托夏天替它保存着白霜直至來年冬天返回。
一輪半遮半掩的月亮讓我感到欣喜,并非一切都已消失,因為我發現了一個熟悉的面容,它好像對我說:“怎麼!你在這裡?你記得在别處的森林中我見過你嗎?你記得你年輕時對我說過的柔情的話語嗎?确實,你沒有講過我太多的壞話。
現在你為什麼沉默不語?這麼晚了,你獨自一人去哪裡?您不停地重操舊業嗎?” 噢!月亮,你說得對。
但是如果我曾說過你的魅力,你會知道你曾經給我的幫助;當我和我的愛情幻影一起散步時,你照亮着我的腳步;今天我的頭腦和你的面容一樣一片銀白,而你卻驚異的發現我一人獨處!你對我不屑一顧,但我們在你的帳幕裡度過了整整幾夜。
你敢否認我們在草地上和海邊的約會嗎?多少次你凝望着我充滿激情地看着你的雙眼!你忘恩負義又愛嘲笑人,你問我這麼晚了去哪裡?這樣責備我日夜兼程太無情了。
啊!如果我走過你那麼多路,我不會像你每個月都回到搖籃的光環下而重煥青春。
我沒有新月,我生命的衰減一直要到徹底的結束,而當生命之火熄滅時,我将不會像你那樣将火炬重新點燃! 我整夜都在趕路,我穿越了德尼茲,斯坦科和斯達布,二十五日早晨,我打比爾森經過,荷馬風格的美麗兵營。
這座城市帶有籠罩着這個國家的憂傷氣氛。
在比爾森,渥倫斯坦希望抓住一根五笏:我也正在尋找一個王冠,但并不是為我自己。
原野如刀切斧劈般高低不一,稱之為波希米亞群山;山丘的頂端長着松樹,農作物的綠色構劃着山的輪廓。
村莊稀少。
一些關押着囚犯的斷糧的堡壘聳立在岩石上像一些老秃鹫。
從紫第茲到貝羅勒,右邊的山峰變得光秃秃的。
我們經過一個村莊,道路寬廣,驿站齊備,這一切都顯現出這是一個模仿古代法國的君主國。
菲利普德瓦盧瓦朝代的盲人讓,路易十一時期的喬治大使,他們曾經過了哪些林間小道?德國的現代公路有什麼用?路上渺無人煙,沒有曆史、沒有藝術,也沒有氣候吸引外國人到他們寂寞的大道上來。
對于貿易,公共道路如此寬廣和如此昂貴的維護是白費的。
陸地上最貴的運輸,是印度和波斯的運輸,它們是通過騾、驢和馬馱着,通過剛剛開辟出的穿過山脈的沙漠地區的小道進行的。
現在的大道,在那些運輸并非頻繁的國家,僅僅是為戰争服務;這些略被用作新野蠻人的通道,他們從北方出來,伴随着龐大的軍火列車,來淹沒那些賦予智慧和陽光的地方。
在貝羅勒流淌着一條同名的小河,它就像所有好尋釁者一樣讨厭。
一七八四年,河水漲到了驿站旅館牆上标記的高度,過了貝羅勒,幾個峽谷繞過幾座小山,一直向高原的人口處擴展過去。
道路從這個高原沉人一個線條模糊的山谷,山腰上橫立着一個村莊,從那裡一條很長的山道通向德斯契尼克,那是此間最後一個驿站。
我們馬上下來,向着對面頂上豎着一個十字架的小山崗走去。
在摩爾多瓦河的兩岸,我們發現了布拉格。
就是在這座城市裡,聖路易的幾個年長的兒子結束了他們的流亡生活,他們家族的繼承人開始一種被流放的生活,而他的母親則在他被驅逐的土地上的城堡中日漸憔悴。
法國人!你們的祖先為其打開了聖殿大門的路易十六和瑪麗——安托瓦内特的女兒,你們已将她派到了布拉格;你們不想在你們中間保存這座唯一的偉大和美德的豐碑嗎?噢!我的老國王,我喜歡您,因為您已經下台,我為我的主人!噢!年輕的孩子,我第一個稱您為國王,我要對您說什麼呢?在您的面前,我怎敢自我介紹呢?我沒有被放逐,我可以自由的回到法國,也可以自由地在第一次呼吸時曾激活我胸膛的空氣中作最後一次呼吸,我的骨頭可以長眠在我出生的大地中!在布萊身處囹圄的人啊!我馬上就要看到您的兒子了! 波希米亞諸王的城堡——第一次看見查理十世 五月二十四日晚上七點,我進入布拉格,下榻溫泉旅館,旅館在老城,建在摩爾多瓦河左岸。
我給德·布拉卡公爵先生寫了封短箋,通知他我到了,我收到如下回答: 子爵先生,如果您不過分勞累,國王将很高興今晚九點三刻接見您;當然,如果您想休息,陛下亦将欣然于明日上午十一點半見您。
請接受我最熱忱的問候 布拉卡·德·奧爾普 于五月二十四日星期五七點 我認為不可利用人家給我的選擇,于是晚上九點半,我即動身;旅館中有一個人略懂法語,于是給我帶路。
我走過幾條寂靜、昏暗,沒有路燈的街道,到了一座高高的山丘腳下,小丘頂上就是波希米亞諸王的城堡①。
那座宮殿在天空上勾畫出了它龐大的黑色輪廓,不見任何光亮從它的窗子中透射出來:這裡有某種梵蒂岡或從約撒法特山谷所見的耶路撒冷的寺廟那樣的孤獨、神聖和偉大。
隻有我和我的向導的腳步聲清晰可聞;山坡太陡,我不得不不時地在路階的平台上停一停。
①赫拉德欽宮。
從一八三二年十月至一八三六年五月查理十世在此居住。
我一步步往上走,城市也在我下面漸漸展開。
曆史的交織,人們的命運,帝國的毀滅、福音的意國,紛紛湧上我的心頭,與我的個人命運的回憶融為一體:探索過一座座死去的廢墟之後,我又被召去目睹一座座活着的廢墟。
我們到了赫拉德欽宮前面的平地上,穿過一個步兵哨所,崗哨緊靠着邊門。
我們從邊門進入一個方形的院子,周圍是一式的、無人居住的房子。
我們穿過右側底層一條長長的走廊、一些嵌在牆上的玻璃燈間隔越來越遠地照着,酷似在一座兵營或一座修道院裡。
走廊盡頭有一樓梯,樓梯口有兩個哨兵走來走去。
我登上第三層,正碰上下樓的德·布拉卡先生。
我同他一起進入查理十世的套房;那兒也有兩個擲彈兵值勤。
法國國王門口的這些外國士兵,這些白色制服,給我留下了痛苦難忍的印象:我想到的不是一座王宮,而是一座監獄。
我們前面是三個幾乎沒有家具又仿佛險象環生的大廳:我認為還是在那個可怕的艾恩庫裡亞修道院裡遊蕩呢。
走進第三個大廳時,德卡布拉卡先生讓我留下,他進去通報國王,這與杜伊勒裡宮裡的禮節一樣。
他回來把我帶進陛下書房,旋即退下。
查理十世走近我,親切地伸過手來,對我說:“您好,您好,夏多布裡昂先生,看見您我非常高興。
我一直等着您。
您不該今晚來,您一定很累了。
您别站着,坐下,您夫怎麼樣?” 在高高的社會地位上,在巨大的生活災難中,最讓人肝腸寸斷的莫過于幾句實實在在的話語。
我像個孩子似的哭了,我好不容易用手帕壓住哭泣聲。
多少我準備冒死一言的事情,全部我用以武裝我的宏論的空洞無情的哲學,此刻都蕩然無存。
我,居然想當個以不幸教人的老師!我,竟敢教訓我的國王,我的白發蒼蒼的國王,我的被廢、被逐、準備遺屍異國他鄉的國王!我的年邁的君主望着我這個七日敕令的“無情敵人”、“強硬反對派”,又握住了我的手。
他的眼睛濕潤了,他讓我靠着一張小木桌坐下,小木桌上點着兩支蠟燭:他也挨着小木桌坐下,把他那隻好耳朵湊近我,想聽得更清楚些,他就這樣告訴我,在他生活的不尋常的災難之中,又加上了歲月造成的通常的衰弱。
在奧地利衆皇帝的住處,我望着法蘭西第六十八代國王,他被世世代代的統治和他的七十三個年頭壓彎了腰:這些年中,有二十四年是流亡生涯,五年在一張搖搖欲墜的寶座上度過;眼下君主正在最後的流放中了卻餘年,他帶着孫子,孫子的父親已被暗殺,母親仍被囚禁。
查理十世為了打破這片沉默,向我提了幾個問題。
于是,我簡短地向他說明了此行的目的:我說我帶來德·貝裡公爵夫人給太子妃夫人的一封信,信中,布萊監獄的女囚把孩子托付給坦普爾監獄的女囚,這是不幸中的習慣做法。
我還說,我也有一封信給孩子們。
國王回答說:“别把信給他們,他們母親的事他們還不全知道;把信給我吧。
再說我們可以明天兩點鐘再談這些事:現在您去睡覺吧。
您明天十一點鐘會見到我的兒子和孩子們,然後跟我們一起吃飯。
”國王站起來,祝我睡個好覺,走了。
我出來,在前廳我找到德·布拉卡先生;向導正在樓梯上等着我。
我回旅館,走在路面溜滑的街上,下坡之快一如我去時上坡之慢。
一八三三年五月二十四日 布拉格 王太子先生——法國的孩子們——吉什公爵及夫人——三人聯盟——郡主 第二天,五月二十五日,我在旅館中接待了住在同旅館的科塞伯爵先生的來訪。
他給我講了城堡中對波爾多公爵教育的争執的情況。
十點鐘我到了赫拉德欽宮;吉什公爵将我帶到了王太子先生的家中①。
我發覺他老了且瘦了;他身穿藍色的舊衣服,一直扣至下巴,衣服呈得過于寬大,好像是在舊貨店中買來的:這可憐的王子讓我感到一種特别的憐憫。
①即昂古萊姆公爵。
王太子先生有勇氣,他服從于他的父親查理十世,這妨礙他在聖克盧和朗布伊埃露面,使他僅在芝加拿②露面:他顯得異常孤僻。
他難以容忍見到一個新的面孔。
他常對吉什公爵說:“您為什麼在這裡?我不需要任何人。
沒有足夠小的老鼠洞可以讓我藏身。
” ②在一八二三年。
(見t.ⅡP635,Nofci) 他還幾次說:“但願人們沒有說起我,也不要照顧我;我什麼都不是,我願意什麼都不是。
我每年存兩萬法朗收人,這超出我的需要。
我該想的僅是得到解救和有一個好的結局。
”他還說過:“如果我的侄兒③需要我,我就會拔刀相助;但為了服從我的父親我違心的簽署了讓位聲明;我不會更改它;我也再不會簽署什麼;但願人們讓我安靜。
我隻想說:我永不撒謊。
” ③波爾多公爵(LeducdeBordeaux)。
的确,他的嘴裡從未說過謊。
他讀的書很多,受過良好的教育,甚至在語言方面也如此;在西班牙戰争中他與維萊爾先生的通信極具價值,他與皇太子夫人的通信節選刊在《指南》①上,這使他大為高興。
他剛直不阿,笃信宗教,他的孝心升華成一種美德。
但是不可克服的怯懦使王太子未能發揮他的能力。
①百日戰争期間。
為了讓他感到輕松,我避免談及政治,隻是詢問他父親的健康狀況,這于他是一個永無休止的