下卷 第12節
關燈
小
中
大
,廣場上是一些顯眼的小店和一眼幹涸的噴水池。
夾雜着大石闆和小礫石的可怕的街道,看到如此這般的路面,隻有坎倍戈朗坦④能在上面行走。
④拉封登的回憶《陷入泥潭的趕車人》。
人們外表樸素,服裝一點也不特别。
女人們露着頭,有的如巴黎賣牛奶的女人一樣用手帕包裹着頭,她們的襯裙很短,像孩子們一樣光着腳和腿走路。
男人的穿着有的像城裡人一樣,有的像從前的農民。
他們一個個很像是個神,隻是戴着帽子,而我們市民醜陋的棉軟帽對他們是陌生的。
根據習俗①每天在沃爾德門澄有演出,我在頭等座位上觀看了演出。
早上六點,一個高而瘦的老牧人,在村莊各處轉一圈:他吹着一個六尺長的直喇叭,人們遠遠地把它當作傳音筒或哨子。
開始他吹出三種和諧的金屬聲音,然後讓人們聽到奔馬或瑞士牧歌一類急促的曲調,摹仿牛哞哞叫和豬的嚎叫。
銅管樂在一種假聲的持續和上升的調子中結束。
①根據習俗,或根據定下的習慣。
突然,母牛、小牝牛、小牛犢、牝牛和公牛從各家各戶一湧而出;有的吼叫着走進村莊的廣場;有的從附近的街道沿着習慣的路去吃草;一群像野豬且呼噜做聲的豬蹦跳着跟在後面。
位于最後的山羊和羊羔咩咩叫着組成了協奏曲的第三部分;鵝群則顯得比較持重;忽然間,所有這些景象消失得無影無蹤。
晚上七點,又聽到了号聲,這是家畜群放牧歸來了。
畜群的順序改變了,豬成了前衛,還是同樣的音樂;有幾個作為偵察兵,随意跑動或到處停留。
羊群縱列行進;母牛和它們的兒女、丈夫一起殿後。
鵝兩邊搖晃着。
所有的家畜都回到了家,沒有一個走錯了門。
但是有幾匹劣馬在偷吃農作物,有幾個在玩耍不想回欄的冒失家夥,還有幾隻年輕公牛固執地要與和它們不同欄的女伴呆在一起。
于是拿着小鞭的婦女和小孩走了過來,驅使掉隊者趕上隊伍,迫使反抗者服從規矩。
這場演出讓我很開心,如同以前在紹尼,亨利四世讓一個名叫“大家”的牛倌用号聲召集牛群取樂。
很多年以前,在諾曼底費法克城堡居斯蒂納夫人家中,我住着亨利四世的房間;我的床很大,貝阿爾納曾在此和某個弗羅雷特共眠,在這裡我得到了君主主義,因為我未曾自然地擁有它。
灌滿水的壕溝圍繞着城堡。
從我的窗子可一直看到費法克小河畔的草地。
草地上,一天早上我看到一頭白得出奇的漂亮的母豬,它好像是馬爾卡散王子的母親。
它躺在柳樹腳下鮮草地上的露水之中,一頭年輕的公豬采集了一些纖細的苔藓,用牙咬成齒狀,将它們蓋在嗜睡的母豬身上;它多次重覆着這個動作,直到母豬被完全蓋住為止,它被埋在青青綠葉中,人們隻看到黑色的蹄子從中伸出來。
這是在為名聲不好的動物作辯護,而我過多地談起它便會感到羞慚,如果荷馬未曾歌唱過它的話。
事實上我發現我的《回憶錄》的這一部分不完全是一種奇遇:沃爾德門澄是衣塔克;牧人是忠實的歐梅和他的豬,我是拉爾特①的兒子,在遊覽了大地和海洋後回來了。
我也許應更好的沉醉于艾汪德②的玉液瓊漿,品嘗魔草③枯竭的花,在羅多發傑的國度疲憊衰弱下去,呆在西爾塞的家中或聽從美人魚歌聲的誘惑:《靠近些,到我們這裡來》。
①即于利斯(Ulysse)。
②即于利斯。
③這種植物可防止魔法(《奧德賽》) 一八三三年五月二十二日 如果我還是二十歲,我就會在沃爾德門澄尋找一些奇遇以打發時間;但在我這種年齡,不再有絲繩梯④,它隻是作為一種回憶,而且也僅僅是影子攀越圍牆。
以前我非常注重身體,提醒自己生活要有節制,以便在四十多年後顯得十分強健和精力充沛。
我的身體愚弄了我靈魂的誓言,它固執地尋歡作樂,從不願花一個子兒作一天“保養得很好的人”:“見鬼去吧!”它說,“我的青春年華是用來享受生活的快樂,如果沒有人願意和我分享這些快樂,我這麼吝啬它又能得到什麼呢?”于是它擺脫了頭腦而自享其樂。
④閑心。
因此我被迫擁有這樣一個身體。
二十二日我到村子的東南邊去散步。
我們沿着莫利爾之間一條推動幾個工場動作的小河走着。
沃爾德門澄出産布匹,一幅幅布攤開在草地上,一些年輕的姑娘将布浸濕,光着腳在空地上跑着,用灑水壺灑水,就如同園丁在澆灌花壇裡的花。
沿着小溪,我想起了我的朋友們,想起他們,我很感動,然後,我猜想他們在巴黎會這樣說起我:“他到了嗎?他見到國王一家嗎?他馬上回來嗎?”我考慮是否可以不派亞森特去找尋新鮮黃油和黑面包,而隻在桤木樹下的泉邊吃一點水芹。
我對生活沒有很大的奢望:為什麼命運将我與國王們緊緊連在一起呢? 回到村裡,我打教堂旁經過,兩個殿堂與圍牆相連,其中一個顯得是被縛的聖皮埃爾及一個給囚犯的布施箱,為了紀念佩裡戈①的監獄及警察局的禁閉室,我放了幾個克萊澤②。
另外一個殿堂表現的則是橄榄樹花園的景色,景色是如此的超凡動人和雄偉壯麗,以緻這裡怪誕的人們也沒有将它毀掉。
①西爾維奧·佩裡戈(SilcioPellico,——七八九一一八五四),意大利作家,他曾坐牢九年。
②日耳曼帝國貨币名。
我匆忙吃過晚飯,跑着去做晚禱,我聽到了晚禱的鐘聲。
在教堂狹窄街道的拐角處,遠處的小山頓時躍人我的眼簾:天邊還顯露着一點點微光,這一線即将消失的亮光來自法國那邊。
一股深沉的情感使人心碎,我此去朝聖何時才能完成?當我從親王的軍隊返回穿過日耳曼大地時,我甚是很凄慘的;當我作為路易十八的大使出使柏林時,我得意洋洋;好多年以後,我又偷偷潛入同一個德國來尋找被再次放逐的法國國王。
我走進教堂:裡面一片漆黑,甚至沒有點一盞燈。
穿過黑夜,在哥特式的凹陷中,我隻是通過殿堂濃重的黑暗才分辨出它。
牆壁、祭壇、柱子都好像帶有裝飾和蒙上黑紗的畫;中殿整齊地貼滿了一些結婚預告。
一個老年婦女用德語大聲講天主經,一些我看不見的年輕和年老的女人念着聖母經回應着。
這個老婦發音清楚,聲音純靜、語調低沉、哀婉動人,她離我有兩條長凳距離,當她每次念到“基督”這個詞時,她都會在天主經中加進某些禱告,低頭在黑暗中深深的鞠躬。
誦經過後接下來是對聖母的連禱,這些看不見的禱告者用德語單調地念着:Lesorapronobis在我耳旁響起,就像重複着“希望、希望、希望!”這個詞。
我們混雜着走出教堂;我帶着希望去睡覺,很久以來我沒有将希望緊攬懷中,但它一點也沒有老,盡管它有不忠,但人們總是熱愛它。
按照塔西特的說法,日耳曼人相信晚上比白天更古老,對于他們來說,是黑夜帶來了白晝。
但我相信黑夜是年輕的而白晝是永恒的。
詩人們也對我們說過,睡眠是死亡的兄弟:我不知道,但可以肯定,衰老是死亡最近的親戚。
一八三三年五月二十三日 二十三日早晨,老天爺給我在痛苦中帶來了一些甜蜜:巴蒂斯特告訴我,當地有一位要人,是啤酒釀造商,他有三個女兒,在他的小壺之間擺放着我的作品。
當我出去時,這位先生和他的兩個女兒看着我經過:第三位小姐在幹嘛?以前,我收到過從秘魯寄來的一位夫人的親筆信,他是太陽的表妹,很欣賞阿塔拉,但在沃爾德門澄為阿塞拜契的狼胡子所知曉,這是一件天大的榮幸事,在巴伐利亞,在距奧地利一古裡之處,确實發生過人們輕視我的事情。
這次波希米亞的遠行,要是僅僅按照我自己的意願,那會怎樣呢(但在波希米亞我為自己會作些什麼呢)?在邊境受阻,我就會回轉巴黎。
有一個人精心策劃了他的北京之行,他的一位朋友在巴黎的“王室大橋”上看到了他:“怎麼,我認為您到中國去了?”“我回來了,那些中國人在當地給我制造了很多麻煩,我把他們丢在那兒了。
” 在巴蒂斯特給我講述我的成就時,一陣出葬的鐘聲将我吸引到窗戶前。
神甫走在十字架前,一些男人和女人擁來,男人們身着大衣,女人們穿着裙子和戴着黑色修女帽。
屍體從我旁邊第三家擡走,送至公墓:半小時後,送葬的人們回來了,隻是少了被葬者。
兩個年輕女人用手帕捂着眼睛,其中一個在哭喊,她們在哭她們的爸爸,死者就是我到達那天接受臨終祝福的那個人。
當我自己已不在人世時,如果我的《回憶錄》能流傳到沃爾德門澄,今天舉哀的這家人将在《回憶錄》中找到已逝去的傷心日子。
深卧床中,垂死者也許聽到了我馬車的聲音,這也是他在世唯一能聽到的我的聲音。
人群散去,我走上了殡葬人群走向的往東的寒冷的路。
我首先看到一個死水養魚池,一條小溪在它的旁邊急速的流着,如同墳墓旁的生命。
小丘背面的十字架标明這是一個墳墓。
我爬上一條凹陷的路,通過一堵牆的缺口,進入神聖的場所。
一些土堆代表着地上的一些屍體,到處都豎着一些十字架:它們為旅行的人标出了進入新世界的出路,就好像一條河流出海口處的航标為船隻指明開放的航道。
一個可憐的老人在為一個孩子掘着墳墓,獨自一人,流着汗,光着頭,他沒有唱,也沒有像哈姆雷特的小醜一樣尋開心,更遠處是另一個墓穴,在它的旁邊可以看到一條矮凳,十根杆子和一根繩子,一直通往永恒。
我走近這個墓穴,它似乎對我說:“這是一個好機會!”一具蓋着幾鏟灰塵的棺材卧在坑底,在等着餘下的塵土。
一塊白布鋪在草地上:死者很關心他們的裹屍布。
遠離基督的國度,基督徒總有辦法迅速的趕到這裡,這便是圍繞着教堂參觀人類的最後一個避難所:墳墓是家園,宗教是共同的祖國。
我返回時已是中午,據各種推算,信使不可能在三點前回來,但每一次馬蹄聲都讓我跑到窗前:随着時間的臨近,我相信許可證不會來了。
為了打發時間,我要來了我花費的記賬單,我估算我吃過的雞肉,比我更偉大的人也沒有鄙視這種細心。
最負盛名的亨利·蒂多爾,把混雜在一起的白玫瑰與紅玫瑰清開來,就像我把白色花結與三色花結連在一起一樣。
我看過亨利七世一張張地簽署賬單:“三隻蘋果,給一個女人十二個蘇,發現了三隻兔子,給六個先令八個蘇,給貝爾納教師,盲人詩人一百先令(這比荷馬要強);給小矮人,在沙弗特斯伯格,二十先令。
”我們今天有很多的小人,但他們所值都超出了二十先令。
三點鐘,是信使該回來的時候了,我和亞森特來到阿塞拜契大路上。
刮着風,天上飄着一些雲,它們掠過太陽,将陰影投向田野和枞林。
村子中的一群牲畜走在我的前面,行進中,它們揚起了曾經英勇地被英國騎士擊敗的契羅西大公軍隊揚起過的高高的塵土。
一個耶稣十字架聳立在道路登高處的頂上,從那裡可以看到一條長長的車行道。
坐在一條溝谷中,我問亞森特:“安娜修女,你沒有看到什麼過來嗎?”遠遠地看到村子裡的幾輛小車讓我們心跳;近前,才發現這些小車是空的,如同載着幻想。
我隻得回到住所滿腹憂愁的吃晚飯。
終于抓住了一根救命稻草:驿車會在六時經過,它不會帶來總督的回信嗎?六點響過,沒有驿車的影子。
六點一刻,巴蒂斯特走進我房間:“布拉格的平信剛到,沒有先生的任何東西。
”最後一線希望破滅了。
舒特克伯爵的信——農女——從沃爾德門澄出發——奧地利海關——進入波希米亞——松林——與月亮對話——比爾森——北方大道——布拉格一瞥 巴蒂斯特剛從我房間出去,施瓦茲手裡搖晃着一個蓋有大印戳的信。
他喊道:“這就是許可證。
”我跳起來撲向這份急件,我拆開信封,裡面有一封總督的信、許可證和布拉加先生的一張短箋。
下面便是舒特克伯爵的信: 子爵先生: 對于在進入波希米亞時給您的旅行造成的麻煩和耽擱我感到非常氣憤。
但是鑒于邊境上對于所有從法國來的旅行者都有非常嚴格的命令,在目前情況下,您自己也會覺得這種命令是很自然的,我隻能同意阿塞拜契海關關長的做法。
盡管您的名字享譽整個歐洲,還請您原諒這個未曾有幸知道您的職員,因而對您的身份有所懷疑,更因您的護照隻有去倫巴第而沒有去奧地利州的簽證。
至于您到維也納的旅行計劃,我今天已給梅特裡奇王子寫了信,您一到布拉格,我便會馬上向您通報他的答複。
我榮幸地随信寄上布拉加公爵的答複,并請接受我崇高的敬意。
舒特克公爵 一八三三年五月二十三日于布拉格
夾雜着大石闆和小礫石的可怕的街道,看到如此這般的路面,隻有坎倍戈朗坦④能在上面行走。
④拉封登的回憶《陷入泥潭的趕車人》。
人們外表樸素,服裝一點也不特别。
女人們露着頭,有的如巴黎賣牛奶的女人一樣用手帕包裹着頭,她們的襯裙很短,像孩子們一樣光着腳和腿走路。
男人的穿着有的像城裡人一樣,有的像從前的農民。
他們一個個很像是個神,隻是戴着帽子,而我們市民醜陋的棉軟帽對他們是陌生的。
根據習俗①每天在沃爾德門澄有演出,我在頭等座位上觀看了演出。
早上六點,一個高而瘦的老牧人,在村莊各處轉一圈:他吹着一個六尺長的直喇叭,人們遠遠地把它當作傳音筒或哨子。
開始他吹出三種和諧的金屬聲音,然後讓人們聽到奔馬或瑞士牧歌一類急促的曲調,摹仿牛哞哞叫和豬的嚎叫。
銅管樂在一種假聲的持續和上升的調子中結束。
①根據習俗,或根據定下的習慣。
突然,母牛、小牝牛、小牛犢、牝牛和公牛從各家各戶一湧而出;有的吼叫着走進村莊的廣場;有的從附近的街道沿着習慣的路去吃草;一群像野豬且呼噜做聲的豬蹦跳着跟在後面。
位于最後的山羊和羊羔咩咩叫着組成了協奏曲的第三部分;鵝群則顯得比較持重;忽然間,所有這些景象消失得無影無蹤。
晚上七點,又聽到了号聲,這是家畜群放牧歸來了。
畜群的順序改變了,豬成了前衛,還是同樣的音樂;有幾個作為偵察兵,随意跑動或到處停留。
羊群縱列行進;母牛和它們的兒女、丈夫一起殿後。
鵝兩邊搖晃着。
所有的家畜都回到了家,沒有一個走錯了門。
但是有幾匹劣馬在偷吃農作物,有幾個在玩耍不想回欄的冒失家夥,還有幾隻年輕公牛固執地要與和它們不同欄的女伴呆在一起。
于是拿着小鞭的婦女和小孩走了過來,驅使掉隊者趕上隊伍,迫使反抗者服從規矩。
這場演出讓我很開心,如同以前在紹尼,亨利四世讓一個名叫“大家”的牛倌用号聲召集牛群取樂。
很多年以前,在諾曼底費法克城堡居斯蒂納夫人家中,我住着亨利四世的房間;我的床很大,貝阿爾納曾在此和某個弗羅雷特共眠,在這裡我得到了君主主義,因為我未曾自然地擁有它。
灌滿水的壕溝圍繞着城堡。
從我的窗子可一直看到費法克小河畔的草地。
草地上,一天早上我看到一頭白得出奇的漂亮的母豬,它好像是馬爾卡散王子的母親。
它躺在柳樹腳下鮮草地上的露水之中,一頭年輕的公豬采集了一些纖細的苔藓,用牙咬成齒狀,将它們蓋在嗜睡的母豬身上;它多次重覆着這個動作,直到母豬被完全蓋住為止,它被埋在青青綠葉中,人們隻看到黑色的蹄子從中伸出來。
這是在為名聲不好的動物作辯護,而我過多地談起它便會感到羞慚,如果荷馬未曾歌唱過它的話。
事實上我發現我的《回憶錄》的這一部分不完全是一種奇遇:沃爾德門澄是衣塔克;牧人是忠實的歐梅和他的豬,我是拉爾特①的兒子,在遊覽了大地和海洋後回來了。
我也許應更好的沉醉于艾汪德②的玉液瓊漿,品嘗魔草③枯竭的花,在羅多發傑的國度疲憊衰弱下去,呆在西爾塞的家中或聽從美人魚歌聲的誘惑:《靠近些,到我們這裡來》。
①即于利斯(Ulysse)。
②即于利斯。
③這種植物可防止魔法(《奧德賽》) 一八三三年五月二十二日 如果我還是二十歲,我就會在沃爾德門澄尋找一些奇遇以打發時間;但在我這種年齡,不再有絲繩梯④,它隻是作為一種回憶,而且也僅僅是影子攀越圍牆。
以前我非常注重身體,提醒自己生活要有節制,以便在四十多年後顯得十分強健和精力充沛。
我的身體愚弄了我靈魂的誓言,它固執地尋歡作樂,從不願花一個子兒作一天“保養得很好的人”:“見鬼去吧!”它說,“我的青春年華是用來享受生活的快樂,如果沒有人願意和我分享這些快樂,我這麼吝啬它又能得到什麼呢?”于是它擺脫了頭腦而自享其樂。
④閑心。
因此我被迫擁有這樣一個身體。
二十二日我到村子的東南邊去散步。
我們沿着莫利爾之間一條推動幾個工場動作的小河走着。
沃爾德門澄出産布匹,一幅幅布攤開在草地上,一些年輕的姑娘将布浸濕,光着腳在空地上跑着,用灑水壺灑水,就如同園丁在澆灌花壇裡的花。
沿着小溪,我想起了我的朋友們,想起他們,我很感動,然後,我猜想他們在巴黎會這樣說起我:“他到了嗎?他見到國王一家嗎?他馬上回來嗎?”我考慮是否可以不派亞森特去找尋新鮮黃油和黑面包,而隻在桤木樹下的泉邊吃一點水芹。
我對生活沒有很大的奢望:為什麼命運将我與國王們緊緊連在一起呢? 回到村裡,我打教堂旁經過,兩個殿堂與圍牆相連,其中一個顯得是被縛的聖皮埃爾及一個給囚犯的布施箱,為了紀念佩裡戈①的監獄及警察局的禁閉室,我放了幾個克萊澤②。
另外一個殿堂表現的則是橄榄樹花園的景色,景色是如此的超凡動人和雄偉壯麗,以緻這裡怪誕的人們也沒有将它毀掉。
①西爾維奧·佩裡戈(SilcioPellico,——七八九一一八五四),意大利作家,他曾坐牢九年。
②日耳曼帝國貨币名。
我匆忙吃過晚飯,跑着去做晚禱,我聽到了晚禱的鐘聲。
在教堂狹窄街道的拐角處,遠處的小山頓時躍人我的眼簾:天邊還顯露着一點點微光,這一線即将消失的亮光來自法國那邊。
一股深沉的情感使人心碎,我此去朝聖何時才能完成?當我從親王的軍隊返回穿過日耳曼大地時,我甚是很凄慘的;當我作為路易十八的大使出使柏林時,我得意洋洋;好多年以後,我又偷偷潛入同一個德國來尋找被再次放逐的法國國王。
我走進教堂:裡面一片漆黑,甚至沒有點一盞燈。
穿過黑夜,在哥特式的凹陷中,我隻是通過殿堂濃重的黑暗才分辨出它。
牆壁、祭壇、柱子都好像帶有裝飾和蒙上黑紗的畫;中殿整齊地貼滿了一些結婚預告。
一個老年婦女用德語大聲講天主經,一些我看不見的年輕和年老的女人念着聖母經回應着。
這個老婦發音清楚,聲音純靜、語調低沉、哀婉動人,她離我有兩條長凳距離,當她每次念到“基督”這個詞時,她都會在天主經中加進某些禱告,低頭在黑暗中深深的鞠躬。
誦經過後接下來是對聖母的連禱,這些看不見的禱告者用德語單調地念着:Lesorapronobis在我耳旁響起,就像重複着“希望、希望、希望!”這個詞。
我們混雜着走出教堂;我帶着希望去睡覺,很久以來我沒有将希望緊攬懷中,但它一點也沒有老,盡管它有不忠,但人們總是熱愛它。
按照塔西特的說法,日耳曼人相信晚上比白天更古老,對于他們來說,是黑夜帶來了白晝。
但我相信黑夜是年輕的而白晝是永恒的。
詩人們也對我們說過,睡眠是死亡的兄弟:我不知道,但可以肯定,衰老是死亡最近的親戚。
一八三三年五月二十三日 二十三日早晨,老天爺給我在痛苦中帶來了一些甜蜜:巴蒂斯特告訴我,當地有一位要人,是啤酒釀造商,他有三個女兒,在他的小壺之間擺放着我的作品。
當我出去時,這位先生和他的兩個女兒看着我經過:第三位小姐在幹嘛?以前,我收到過從秘魯寄來的一位夫人的親筆信,他是太陽的表妹,很欣賞阿塔拉,但在沃爾德門澄為阿塞拜契的狼胡子所知曉,這是一件天大的榮幸事,在巴伐利亞,在距奧地利一古裡之處,确實發生過人們輕視我的事情。
這次波希米亞的遠行,要是僅僅按照我自己的意願,那會怎樣呢(但在波希米亞我為自己會作些什麼呢)?在邊境受阻,我就會回轉巴黎。
有一個人精心策劃了他的北京之行,他的一位朋友在巴黎的“王室大橋”上看到了他:“怎麼,我認為您到中國去了?”“我回來了,那些中國人在當地給我制造了很多麻煩,我把他們丢在那兒了。
” 在巴蒂斯特給我講述我的成就時,一陣出葬的鐘聲将我吸引到窗戶前。
神甫走在十字架前,一些男人和女人擁來,男人們身着大衣,女人們穿着裙子和戴着黑色修女帽。
屍體從我旁邊第三家擡走,送至公墓:半小時後,送葬的人們回來了,隻是少了被葬者。
兩個年輕女人用手帕捂着眼睛,其中一個在哭喊,她們在哭她們的爸爸,死者就是我到達那天接受臨終祝福的那個人。
當我自己已不在人世時,如果我的《回憶錄》能流傳到沃爾德門澄,今天舉哀的這家人将在《回憶錄》中找到已逝去的傷心日子。
深卧床中,垂死者也許聽到了我馬車的聲音,這也是他在世唯一能聽到的我的聲音。
人群散去,我走上了殡葬人群走向的往東的寒冷的路。
我首先看到一個死水養魚池,一條小溪在它的旁邊急速的流着,如同墳墓旁的生命。
小丘背面的十字架标明這是一個墳墓。
我爬上一條凹陷的路,通過一堵牆的缺口,進入神聖的場所。
一些土堆代表着地上的一些屍體,到處都豎着一些十字架:它們為旅行的人标出了進入新世界的出路,就好像一條河流出海口處的航标為船隻指明開放的航道。
一個可憐的老人在為一個孩子掘着墳墓,獨自一人,流着汗,光着頭,他沒有唱,也沒有像哈姆雷特的小醜一樣尋開心,更遠處是另一個墓穴,在它的旁邊可以看到一條矮凳,十根杆子和一根繩子,一直通往永恒。
我走近這個墓穴,它似乎對我說:“這是一個好機會!”一具蓋着幾鏟灰塵的棺材卧在坑底,在等着餘下的塵土。
一塊白布鋪在草地上:死者很關心他們的裹屍布。
遠離基督的國度,基督徒總有辦法迅速的趕到這裡,這便是圍繞着教堂參觀人類的最後一個避難所:墳墓是家園,宗教是共同的祖國。
我返回時已是中午,據各種推算,信使不可能在三點前回來,但每一次馬蹄聲都讓我跑到窗前:随着時間的臨近,我相信許可證不會來了。
為了打發時間,我要來了我花費的記賬單,我估算我吃過的雞肉,比我更偉大的人也沒有鄙視這種細心。
最負盛名的亨利·蒂多爾,把混雜在一起的白玫瑰與紅玫瑰清開來,就像我把白色花結與三色花結連在一起一樣。
我看過亨利七世一張張地簽署賬單:“三隻蘋果,給一個女人十二個蘇,發現了三隻兔子,給六個先令八個蘇,給貝爾納教師,盲人詩人一百先令(這比荷馬要強);給小矮人,在沙弗特斯伯格,二十先令。
”我們今天有很多的小人,但他們所值都超出了二十先令。
三點鐘,是信使該回來的時候了,我和亞森特來到阿塞拜契大路上。
刮着風,天上飄着一些雲,它們掠過太陽,将陰影投向田野和枞林。
村子中的一群牲畜走在我的前面,行進中,它們揚起了曾經英勇地被英國騎士擊敗的契羅西大公軍隊揚起過的高高的塵土。
一個耶稣十字架聳立在道路登高處的頂上,從那裡可以看到一條長長的車行道。
坐在一條溝谷中,我問亞森特:“安娜修女,你沒有看到什麼過來嗎?”遠遠地看到村子裡的幾輛小車讓我們心跳;近前,才發現這些小車是空的,如同載着幻想。
我隻得回到住所滿腹憂愁的吃晚飯。
終于抓住了一根救命稻草:驿車會在六時經過,它不會帶來總督的回信嗎?六點響過,沒有驿車的影子。
六點一刻,巴蒂斯特走進我房間:“布拉格的平信剛到,沒有先生的任何東西。
”最後一線希望破滅了。
舒特克伯爵的信——農女——從沃爾德門澄出發——奧地利海關——進入波希米亞——松林——與月亮對話——比爾森——北方大道——布拉格一瞥 巴蒂斯特剛從我房間出去,施瓦茲手裡搖晃着一個蓋有大印戳的信。
他喊道:“這就是許可證。
”我跳起來撲向這份急件,我拆開信封,裡面有一封總督的信、許可證和布拉加先生的一張短箋。
下面便是舒特克伯爵的信: 子爵先生: 對于在進入波希米亞時給您的旅行造成的麻煩和耽擱我感到非常氣憤。
但是鑒于邊境上對于所有從法國來的旅行者都有非常嚴格的命令,在目前情況下,您自己也會覺得這種命令是很自然的,我隻能同意阿塞拜契海關關長的做法。
盡管您的名字享譽整個歐洲,還請您原諒這個未曾有幸知道您的職員,因而對您的身份有所懷疑,更因您的護照隻有去倫巴第而沒有去奧地利州的簽證。
至于您到維也納的旅行計劃,我今天已給梅特裡奇王子寫了信,您一到布拉格,我便會馬上向您通報他的答複。
我榮幸地随信寄上布拉加公爵的答複,并請接受我崇高的敬意。
舒特克公爵 一八三三年五月二十三日于布拉格