下卷 第12節
關燈
小
中
大
之處,我充滿信心地走向奧地利海關。
一個低矮的栅欄擋住路,我和亞森特一起下來,他的紅色勳帶閃閃發光。
一個年輕的關員,配帶着一支長槍,将我們帶到一幢房子的底層的拱型大廳。
那裡,一個又老又胖的德國頭目像在法庭上一樣坐在桌旁;他赤色的頭毛和胡須,粗粗的眉毛斜挂在兩隻半眯着線綠色的眼睛上,一副兇相,維也納警察局的密探和波希米亞走私犯的特點兩者兼備。
他拿去我們的護照一言不發,當這頭目檢查護照時,那個年輕的關員,在他的面前好似在發抖,他怯懦地為我搬過來一張椅子。
我沒有坐,我去瞧着挂在牆上的手槍和放在房間角落裡的一支馬槍,馬槍讓我想起了戈蘭特地峽的拉加射殺希臘農民使用過的槍①。
五分鐘沉寂之後,奧地利人叫出了兩三個字,巴塞爾人是這樣翻譯的:“您不能過去。
”“怎麼,我不能過去,這為什麼?” ①這個故事出于《旅行指南》。
他開始解釋: “您的特征沒有标記在護照上。
” “我的護照是外交護照。
” “您的護照是舊的。
” “它沒有一年期限,它在法律上仍有效。
” “護照沒有在巴黎的奧地利使館簽證。
” “您弄錯了,簽了”。
“沒有戳印。
” 大使館忘了,您看看别的地方其他外國公使的簽證。
我剛經過了巴塞爾州,巴德大公國沃登伯革王國和整個巴伐利亞州人們沒有找我一點麻煩。
我說出我的名字,人們甚至不用打開我的護照。
” “您有什麼特别的?” “我曾經在法國當過大臣,是笃信基督的國王陛下的柏林,倫敦和羅馬的大使。
就私交而言我與你們的國王和梅特裡奇王子都很熟。
” “您不能過去”。
“您想要我交納一筆罰款嗎?您想叫人把我看管起來嗎?” “您不能過去。
” “如果我派一名信使去波希米亞政府呢?” “随您便。
” 我有點忍耐不住了,便開始拼命詛咒這位關員。
作為在位國王的大使,耽擱幾個小時無關緊要,但作為鐵窗中的王妃大使,我感到這是對不幸的不忠,是對被囚禁的女王的背叛。
這個人在寫着:巴塞爾人沒有将我的自言自語翻譯出來,但是有幾句法語我們的士兵曾教過奧地利,并且它還沒有忘記。
我對翻譯說:“跟他解釋一下我要到布拉格去向法國國王奉獻我的忠誠。
”關員沒有中斷書寫回答說:“查理十世對于奧地利來說不是法國國王。
”“對于我來說是”。
我反駁道。
這幾句回敬兇惡的看守人的話好像起了一些作用,他從旁邊偷偷地看着我。
我相信他冗長的注釋将最終給予順利簽證。
他還在亞森特的護照上亂寫了些什麼,然後全部交給翻譯。
他的簽證是說明不允許我繼續旅行的理由,以至于我不但不能去布拉格,而且在其他地方我出示護照會給人以錯誤的印象。
我重新登上馬車,對車夫說:“去沃爾德門澄。
” 旅館的主人對我的返回絲毫并不驚訝。
他會講一點法語,告訴我類似的事已發生過。
一些外國人被迫在沃爾德門澄逗留,并将他們的護照寄往慕尼黑讓奧地利公使館簽證。
旅館老闆是一個很勇敢的人,他是驿站的站長,他負責向波希米亞的大公①遞交這封信。
①肖泰克(Choteck)伯爵代表奧地利皇帝統治波希米亞。
下面是該信的抄件: 省長先生, 我個人很榮幸為奧地利國王陛下和梅特裡奇王子殿下所熟識,我相信憑着一本沒有一年期限的,仍有法律效用且已經奧地利駐巴黎大使簽發去瑞士和意大利簽證的護照能在奧地利旅行。
事實上,伯爵先生,我已經過了德國,且我的名字優足以讓我通過。
唯獨今天上午,奧地利阿塞爾巴契海關關長認為未經授權放行并在我随信寄上的這本護照及我的秘書皮羅日先生的護照上的簽證中注明了理由。
他迫使我很遺憾地退回到沃爾德門澄并在這兒等着您的命令。
我希望公爵先生能解決阻礙我的這個小難題并通過我派去的信使寄給我去布拉格和從那裡去維也納的許可證明。
謹向您,省長先生緻以崇高的敬意 您非常謙恭和順從的仆人夏多布裡昂 一八三三年五月二十一日于沃爾德門澄 請原諒,伯爵先生,我冒昧地附上一封給布拉卡公爵的公開信。
我這封信流露出一點自傲,我被傷害,就像西塞龍一樣感到屈辱,當他從他的亞洲政府凱旋時,他的朋友問他是從巴衣爾還是從特斯卡勒姆①的家中來:“怎麼,我的名字傳遍了四方,難道阿塞拜契山區的一個海關關員竟沒有聽說過!”這件事因為人們看到了我在巴塞爾的成功而更顯殘酷。
①這是他政治生涯的開始,因為他以西西裡任職回來,他惱火地看到他的同胞一點也不了解他。
在巴伐利亞,殿下和大臣都曾向我問好,在沃爾德門澄,一個巴伐利亞官員在旅館高聲說道,就我的名字而言,就沒有必要要奧地利大使簽證。
我承認這話使我感到很慰藉。
但最終存在一個令人不快的事實,那就是在地球上還有一個人以未聽說過我的名字。
但是誰知道阿塞拜契的這位海關關員是否知道我一丁點!各國的警察部門是如此的親密默契!一個既不認可,也不贊成維也納條約的政治家,一個熱愛法國的榮譽和自由,仍忠于這個衰落強國的法國人,也許應該在維也納受到查禁。
對待夏多布裡昂先生,就像對待一個有間諜嫌疑的旅行推銷員,這是多麼體面的報複!作為一個負責向被放逐的孩子偷偷地傳達他的被囚禁的母親的決别的使者,隻要能被當作一個證件不合規定的流浪漢,便感到萬分慶幸了! 信使于二十一日上午十一時從沃爾德門澄出發:我估計後天(二十三日)中午至下午四點間便應返回;但我深感不安,我捎去的信會怎樣?如果省長是一個果斷且懂得處世的人,他就會給我寄來許可證明,如果他是一個怯懦和不明智的人,他便會答複說我的要求不在他的職權範圍之内,他須立刻向維也納請示。
這件小事會使梅特裡奇王子既感到高興和又感到不悅。
我知道他是多麼害怕報紙;我見過他在維羅納放下那些最重要的事情,發狂似地閉門謝客和德根茲先生①一道為《憲法》和《辯論》報撰文作答。
在帝國部長的命令下達之前,多少的時光又将流逝。
①德根茲(deGentz)德國外交官(一七六四一一八三二)二十年時間内是梅特裡奇的親密合作者。
另一方面,布拉加先生在布拉格會輕易會見我嗎?德達馬斯先生不會以為我是來取代他吧?拉蒂爾紅衣主教先生一點也不擔心?他們三位②不會利用這個不幸而将我拒之門外?沒有比這更輕松的事,向總督說一句話,一句我一生都将不明白的話。
我在巴黎的朋友們會怎樣的擔心?當這個冒險傳開時,消息靈通者又怎麼能隻字不提?一些流言又怎麼不四散傳播呢? ②夏多布裡昂提到的這三個人是圍繞查理十世和波爾多公爵身旁的嫉妒者。
如果總督大人不給我答複?如果他不在?如果沒有人敢代替他?沒有護照我将變成什麼?什麼地方我才能得到承認?在慕尼黑?在維也納?哪個驿站長會給我馬匹?在沃爾德門澄我事實上将如陷牢籠。
這便是萦繞在我腦海中的煩惱和痛苦③;我還想到了我已青春遠逝:我有生之日太短暫,再不能浪費一丁點。
奧拉斯說過:“要好好兒地抓住時光。
”這是對二十歲的人的忠告,也是對我這把年紀理智的建議。
③煩惱和痛苦。
塞納涅(Sevigne)夫人常将此詞用作此義。
我的腦海中反複思考着各種情況④,感到倦怠時,我聽到外面人群的喧嘩聲,我的旅館位于村子的廣場上。
通過窗戶我看到一個神甫在給一個臨終的人舉行最後的聖禮。
國王們,他的仆從們和世人的事情與這個垂死的人有什麼關系?每個人都放下手中的活跟随着神甫,年輕的女人,年邁的老妪,孩子們以及懷抱着吮奶嬰兒的母親們,重複作着臨終禱告,來到死者門口時,神甫給臨終聖體舉行了降福儀式。
參加的人開始跪下來,劃着十字,低下了頭。
永恒的護照絲毫也不能被分發面包的人和鄉村旅館中給客人開門的人所理解。
④拉封丹的回憶(《人和蛇》) 小教堂——旅館裡我的房間——對沃爾德門澄的描述 盡管我七天未曾躺下,我仍不能呆在房裡,超過一個小時都不行,以雷根思堡一側走出村莊,我看到了右邊的麥田中一個白色的小教堂。
我朝教堂走去。
門關着,透過傾斜的窗,我看到一個有十字架的祭壇。
這個教堂的建造時間是一八三○年,在下楣上寫着:“人們在巴黎推翻了一個君主制而在沃爾德門澄建立了一個小教堂。
”三代被流放的人應來住在距離受難國王新的高高的避難所五十古裡遠的流放地。
成千上萬的事件同時發生:在台伯河河岸倒在短刀下的白人,對于同一時刻睡在尼日爾河畔棕桐樹下的黑人做了些什麼呢?那些在歐洲歡笑的人對于那些在亞洲哭泣的人做了什麼呢?一八三○年推翻聖日耳曼·奧塞爾,砍倒十字架的人對于建造這座小教堂的泥瓦工、一八三○年頌揚這個基督的巴伐利亞的神甫又做過些什麼呢?僅僅是對于那些受難或獲益的人,事件才顯得重要,而對于那些不知曉或未曾涉及的人,它們無關緊要。
在阿爾布魯孜山上有這樣一群牧人,他們未曾下山,而看到過迦太基人,羅馬人及哥特人等中世紀的幾代人及現代人經過。
這群人絲毫也未融人山谷中的不斷更替的居民中間,而僅僅是宗教深入到了他們的心中。
回到旅館,我便躺倒在兩張椅子上想睡一會兒,但無法成眠。
想象中的沖動比疲倦更強烈。
我反複不停地念叨①着我的信使:晚飯時仍杳無音訊。
在從田野放牧歸來的家畜的嘈雜聲中我躺了下來。
十點鐘,又傳來另一種聲音,守夜人在報時,五十隻狗在吠叫,然後,這些狗回到了窩裡,似乎是守夜人命令它們閉嘴,我感受到德國的紀律性。
①對自己不停地說起我的信使。
從我到柏林旅行時起,日耳曼便開始了文明進程:現在床的長度對于一個普通身材的人幾乎足夠了,但上面的被單總是與被子縫在一起,下面的床單太窄,扭曲、卷縮在一起,讓人感到很不舒适,既然我是在奧古斯特·拉封丹②的家鄉,我便要摹仿他的才能,我想把我這段時間在沃爾德門澄所住的旅館房間的情況告訴我的子孫後代。
要知道,侄孫們,這是一間意大利風格的房間,光秃秃的牆刷成白色,沒有一塊護壁闆和壁毯,底部是寬寬的牆腳闆或着色的層間腰線;房頂是一個三張網狀的圓環,檐闆畫成帶有暗褐色月桂飾的蘭色玫瑰花飾,檐闆下面的牆上,是一些美洲綠底帶有紅色圖案的葉飾。
四處有一些帶框的法國和意大利小木刻。
兩個帶有白色棉布窗簾的窗戶,它們之間是一面鏡子。
在房間的中央,一張至少可以容納十二人的桌子,桌上蓋有高垂的帶有玫瑰花及各種樣式印花的漆布。
六張帶有墊子的椅子,墊子上蓋有蘇格蘭方格紅布。
圍繞着房間是一個衣櫃和三張床;門旁一角,一個黑陶的爐子,其表面雕刻着巴伐利亞的武器圖案,爐子上是一個哥特式皇冠形的容器。
房門帶有一種鐵制的複雜機關,這種機關能鎖住牢獄的門并且有防止情人和小偷的開鎖鈎。
我為旅行者介紹了這間我開出了足可與《悭吝人》①相媲美的清單的絕好房間,我向可能會遭到阿塞拜契的紅色野山羊②的繼承者阻攔的未來的正統主義者推薦這間房子。
我《回憶錄》的這一頁将會讓現代文學派人士③感到高興。
②奧古斯特·拉封丹(AugusteLafontaine一七五六—一八三一),德國小說家,出生于法國難民家庭,他的描寫細膩。
①與《悭吝人》的清單對比。
②奧地利阿塞拜契海關頭目,赤色頭發和赤色的胡須。
“野山羊”:可能是因為他住在山區後來又稱之為“阿塞拜契的狼”。
③夏多布裡昂指責浪漫主義為“實踐學校”過分地注重外部細節。
在同我一樣風燭殘年的微光下,我數着天花闆的半圓環飾,望着雕刻的年輕的米蘭姑娘,美麗的瑞士女人,年輕的法國女人,年輕的俄羅斯女人,已故的巴伐利亞國王及已故的巴伐利亞皇後,——皇後很像我認識的一個女人,我已記不起她的名字了,——終于我睡着了一會兒。
二十二日我七點起床,洗了一個澡,驅走了剩下的疲倦。
這個小山鎮讓我情有獨鐘,如同庫克船長被他的太平洋上發現的小島所深深吸引。
沃爾德門澄建在一個山坡上,很像是一個破敗不堪的羅馬帝國村莊。
幾所房屋的正面有壁畫,主街的進出口有一張拱型的門
一個低矮的栅欄擋住路,我和亞森特一起下來,他的紅色勳帶閃閃發光。
一個年輕的關員,配帶着一支長槍,将我們帶到一幢房子的底層的拱型大廳。
那裡,一個又老又胖的德國頭目像在法庭上一樣坐在桌旁;他赤色的頭毛和胡須,粗粗的眉毛斜挂在兩隻半眯着線綠色的眼睛上,一副兇相,維也納警察局的密探和波希米亞走私犯的特點兩者兼備。
他拿去我們的護照一言不發,當這頭目檢查護照時,那個年輕的關員,在他的面前好似在發抖,他怯懦地為我搬過來一張椅子。
我沒有坐,我去瞧着挂在牆上的手槍和放在房間角落裡的一支馬槍,馬槍讓我想起了戈蘭特地峽的拉加射殺希臘農民使用過的槍①。
五分鐘沉寂之後,奧地利人叫出了兩三個字,巴塞爾人是這樣翻譯的:“您不能過去。
”“怎麼,我不能過去,這為什麼?” ①這個故事出于《旅行指南》。
他開始解釋: “您的特征沒有标記在護照上。
” “我的護照是外交護照。
” “您的護照是舊的。
” “它沒有一年期限,它在法律上仍有效。
” “護照沒有在巴黎的奧地利使館簽證。
” “您弄錯了,簽了”。
“沒有戳印。
” 大使館忘了,您看看别的地方其他外國公使的簽證。
我剛經過了巴塞爾州,巴德大公國沃登伯革王國和整個巴伐利亞州人們沒有找我一點麻煩。
我說出我的名字,人們甚至不用打開我的護照。
” “您有什麼特别的?” “我曾經在法國當過大臣,是笃信基督的國王陛下的柏林,倫敦和羅馬的大使。
就私交而言我與你們的國王和梅特裡奇王子都很熟。
” “您不能過去”。
“您想要我交納一筆罰款嗎?您想叫人把我看管起來嗎?” “您不能過去。
” “如果我派一名信使去波希米亞政府呢?” “随您便。
” 我有點忍耐不住了,便開始拼命詛咒這位關員。
作為在位國王的大使,耽擱幾個小時無關緊要,但作為鐵窗中的王妃大使,我感到這是對不幸的不忠,是對被囚禁的女王的背叛。
這個人在寫着:巴塞爾人沒有将我的自言自語翻譯出來,但是有幾句法語我們的士兵曾教過奧地利,并且它還沒有忘記。
我對翻譯說:“跟他解釋一下我要到布拉格去向法國國王奉獻我的忠誠。
”關員沒有中斷書寫回答說:“查理十世對于奧地利來說不是法國國王。
”“對于我來說是”。
我反駁道。
這幾句回敬兇惡的看守人的話好像起了一些作用,他從旁邊偷偷地看着我。
我相信他冗長的注釋将最終給予順利簽證。
他還在亞森特的護照上亂寫了些什麼,然後全部交給翻譯。
他的簽證是說明不允許我繼續旅行的理由,以至于我不但不能去布拉格,而且在其他地方我出示護照會給人以錯誤的印象。
我重新登上馬車,對車夫說:“去沃爾德門澄。
” 旅館的主人對我的返回絲毫并不驚訝。
他會講一點法語,告訴我類似的事已發生過。
一些外國人被迫在沃爾德門澄逗留,并将他們的護照寄往慕尼黑讓奧地利公使館簽證。
旅館老闆是一個很勇敢的人,他是驿站的站長,他負責向波希米亞的大公①遞交這封信。
①肖泰克(Choteck)伯爵代表奧地利皇帝統治波希米亞。
下面是該信的抄件: 省長先生, 我個人很榮幸為奧地利國王陛下和梅特裡奇王子殿下所熟識,我相信憑着一本沒有一年期限的,仍有法律效用且已經奧地利駐巴黎大使簽發去瑞士和意大利簽證的護照能在奧地利旅行。
事實上,伯爵先生,我已經過了德國,且我的名字優足以讓我通過。
唯獨今天上午,奧地利阿塞爾巴契海關關長認為未經授權放行并在我随信寄上的這本護照及我的秘書皮羅日先生的護照上的簽證中注明了理由。
他迫使我很遺憾地退回到沃爾德門澄并在這兒等着您的命令。
我希望公爵先生能解決阻礙我的這個小難題并通過我派去的信使寄給我去布拉格和從那裡去維也納的許可證明。
謹向您,省長先生緻以崇高的敬意 您非常謙恭和順從的仆人夏多布裡昂 一八三三年五月二十一日于沃爾德門澄 請原諒,伯爵先生,我冒昧地附上一封給布拉卡公爵的公開信。
我這封信流露出一點自傲,我被傷害,就像西塞龍一樣感到屈辱,當他從他的亞洲政府凱旋時,他的朋友問他是從巴衣爾還是從特斯卡勒姆①的家中來:“怎麼,我的名字傳遍了四方,難道阿塞拜契山區的一個海關關員竟沒有聽說過!”這件事因為人們看到了我在巴塞爾的成功而更顯殘酷。
①這是他政治生涯的開始,因為他以西西裡任職回來,他惱火地看到他的同胞一點也不了解他。
在巴伐利亞,殿下和大臣都曾向我問好,在沃爾德門澄,一個巴伐利亞官員在旅館高聲說道,就我的名字而言,就沒有必要要奧地利大使簽證。
我承認這話使我感到很慰藉。
但最終存在一個令人不快的事實,那就是在地球上還有一個人以未聽說過我的名字。
但是誰知道阿塞拜契的這位海關關員是否知道我一丁點!各國的警察部門是如此的親密默契!一個既不認可,也不贊成維也納條約的政治家,一個熱愛法國的榮譽和自由,仍忠于這個衰落強國的法國人,也許應該在維也納受到查禁。
對待夏多布裡昂先生,就像對待一個有間諜嫌疑的旅行推銷員,這是多麼體面的報複!作為一個負責向被放逐的孩子偷偷地傳達他的被囚禁的母親的決别的使者,隻要能被當作一個證件不合規定的流浪漢,便感到萬分慶幸了! 信使于二十一日上午十一時從沃爾德門澄出發:我估計後天(二十三日)中午至下午四點間便應返回;但我深感不安,我捎去的信會怎樣?如果省長是一個果斷且懂得處世的人,他就會給我寄來許可證明,如果他是一個怯懦和不明智的人,他便會答複說我的要求不在他的職權範圍之内,他須立刻向維也納請示。
這件小事會使梅特裡奇王子既感到高興和又感到不悅。
我知道他是多麼害怕報紙;我見過他在維羅納放下那些最重要的事情,發狂似地閉門謝客和德根茲先生①一道為《憲法》和《辯論》報撰文作答。
在帝國部長的命令下達之前,多少的時光又将流逝。
①德根茲(deGentz)德國外交官(一七六四一一八三二)二十年時間内是梅特裡奇的親密合作者。
另一方面,布拉加先生在布拉格會輕易會見我嗎?德達馬斯先生不會以為我是來取代他吧?拉蒂爾紅衣主教先生一點也不擔心?他們三位②不會利用這個不幸而将我拒之門外?沒有比這更輕松的事,向總督說一句話,一句我一生都将不明白的話。
我在巴黎的朋友們會怎樣的擔心?當這個冒險傳開時,消息靈通者又怎麼能隻字不提?一些流言又怎麼不四散傳播呢? ②夏多布裡昂提到的這三個人是圍繞查理十世和波爾多公爵身旁的嫉妒者。
如果總督大人不給我答複?如果他不在?如果沒有人敢代替他?沒有護照我将變成什麼?什麼地方我才能得到承認?在慕尼黑?在維也納?哪個驿站長會給我馬匹?在沃爾德門澄我事實上将如陷牢籠。
這便是萦繞在我腦海中的煩惱和痛苦③;我還想到了我已青春遠逝:我有生之日太短暫,再不能浪費一丁點。
奧拉斯說過:“要好好兒地抓住時光。
”這是對二十歲的人的忠告,也是對我這把年紀理智的建議。
③煩惱和痛苦。
塞納涅(Sevigne)夫人常将此詞用作此義。
我的腦海中反複思考着各種情況④,感到倦怠時,我聽到外面人群的喧嘩聲,我的旅館位于村子的廣場上。
通過窗戶我看到一個神甫在給一個臨終的人舉行最後的聖禮。
國王們,他的仆從們和世人的事情與這個垂死的人有什麼關系?每個人都放下手中的活跟随着神甫,年輕的女人,年邁的老妪,孩子們以及懷抱着吮奶嬰兒的母親們,重複作着臨終禱告,來到死者門口時,神甫給臨終聖體舉行了降福儀式。
參加的人開始跪下來,劃着十字,低下了頭。
永恒的護照絲毫也不能被分發面包的人和鄉村旅館中給客人開門的人所理解。
④拉封丹的回憶(《人和蛇》) 小教堂——旅館裡我的房間——對沃爾德門澄的描述 盡管我七天未曾躺下,我仍不能呆在房裡,超過一個小時都不行,以雷根思堡一側走出村莊,我看到了右邊的麥田中一個白色的小教堂。
我朝教堂走去。
門關着,透過傾斜的窗,我看到一個有十字架的祭壇。
這個教堂的建造時間是一八三○年,在下楣上寫着:“人們在巴黎推翻了一個君主制而在沃爾德門澄建立了一個小教堂。
”三代被流放的人應來住在距離受難國王新的高高的避難所五十古裡遠的流放地。
成千上萬的事件同時發生:在台伯河河岸倒在短刀下的白人,對于同一時刻睡在尼日爾河畔棕桐樹下的黑人做了些什麼呢?那些在歐洲歡笑的人對于那些在亞洲哭泣的人做了什麼呢?一八三○年推翻聖日耳曼·奧塞爾,砍倒十字架的人對于建造這座小教堂的泥瓦工、一八三○年頌揚這個基督的巴伐利亞的神甫又做過些什麼呢?僅僅是對于那些受難或獲益的人,事件才顯得重要,而對于那些不知曉或未曾涉及的人,它們無關緊要。
在阿爾布魯孜山上有這樣一群牧人,他們未曾下山,而看到過迦太基人,羅馬人及哥特人等中世紀的幾代人及現代人經過。
這群人絲毫也未融人山谷中的不斷更替的居民中間,而僅僅是宗教深入到了他們的心中。
回到旅館,我便躺倒在兩張椅子上想睡一會兒,但無法成眠。
想象中的沖動比疲倦更強烈。
我反複不停地念叨①着我的信使:晚飯時仍杳無音訊。
在從田野放牧歸來的家畜的嘈雜聲中我躺了下來。
十點鐘,又傳來另一種聲音,守夜人在報時,五十隻狗在吠叫,然後,這些狗回到了窩裡,似乎是守夜人命令它們閉嘴,我感受到德國的紀律性。
①對自己不停地說起我的信使。
從我到柏林旅行時起,日耳曼便開始了文明進程:現在床的長度對于一個普通身材的人幾乎足夠了,但上面的被單總是與被子縫在一起,下面的床單太窄,扭曲、卷縮在一起,讓人感到很不舒适,既然我是在奧古斯特·拉封丹②的家鄉,我便要摹仿他的才能,我想把我這段時間在沃爾德門澄所住的旅館房間的情況告訴我的子孫後代。
要知道,侄孫們,這是一間意大利風格的房間,光秃秃的牆刷成白色,沒有一塊護壁闆和壁毯,底部是寬寬的牆腳闆或着色的層間腰線;房頂是一個三張網狀的圓環,檐闆畫成帶有暗褐色月桂飾的蘭色玫瑰花飾,檐闆下面的牆上,是一些美洲綠底帶有紅色圖案的葉飾。
四處有一些帶框的法國和意大利小木刻。
兩個帶有白色棉布窗簾的窗戶,它們之間是一面鏡子。
在房間的中央,一張至少可以容納十二人的桌子,桌上蓋有高垂的帶有玫瑰花及各種樣式印花的漆布。
六張帶有墊子的椅子,墊子上蓋有蘇格蘭方格紅布。
圍繞着房間是一個衣櫃和三張床;門旁一角,一個黑陶的爐子,其表面雕刻着巴伐利亞的武器圖案,爐子上是一個哥特式皇冠形的容器。
房門帶有一種鐵制的複雜機關,這種機關能鎖住牢獄的門并且有防止情人和小偷的開鎖鈎。
我為旅行者介紹了這間我開出了足可與《悭吝人》①相媲美的清單的絕好房間,我向可能會遭到阿塞拜契的紅色野山羊②的繼承者阻攔的未來的正統主義者推薦這間房子。
我《回憶錄》的這一頁将會讓現代文學派人士③感到高興。
②奧古斯特·拉封丹(AugusteLafontaine一七五六—一八三一),德國小說家,出生于法國難民家庭,他的描寫細膩。
①與《悭吝人》的清單對比。
②奧地利阿塞拜契海關頭目,赤色頭發和赤色的胡須。
“野山羊”:可能是因為他住在山區後來又稱之為“阿塞拜契的狼”。
③夏多布裡昂指責浪漫主義為“實踐學校”過分地注重外部細節。
在同我一樣風燭殘年的微光下,我數着天花闆的半圓環飾,望着雕刻的年輕的米蘭姑娘,美麗的瑞士女人,年輕的法國女人,年輕的俄羅斯女人,已故的巴伐利亞國王及已故的巴伐利亞皇後,——皇後很像我認識的一個女人,我已記不起她的名字了,——終于我睡着了一會兒。
二十二日我七點起床,洗了一個澡,驅走了剩下的疲倦。
這個小山鎮讓我情有獨鐘,如同庫克船長被他的太平洋上發現的小島所深深吸引。
沃爾德門澄建在一個山坡上,很像是一個破敗不堪的羅馬帝國村莊。
幾所房屋的正面有壁畫,主街的進出口有一張拱型的門