下卷 第09節
關燈
小
中
大
與反對國家安全的陰謀,要尋找和截獲一切包括挑動犯罪,反對公共安全,需要審查的文件、通信、著作,以及他掌握的所有煽動暴亂的物資或武器。
當我在看妨害國家安全的大陰謀的通告時,虛弱的我剛被告知,那警長對他的下屬說道:“先生們,幹你們該幹的事吧!”這些先生們要幹的事就是打開箱櫃,翻遍所有的口袋,查找證件、書信和書寫材料,尋找罪證和各種武器,像警察局文件規定韻那樣。
看完那份文件之後,我對那位暴徒兼小偷們的體面隊長說道:“先生,您知道我一點也不承認你們的政府,我抗議你們對我采取的暴力行動。
但由于我手無縛雞之力,我決不會同你們厮打,我馬上起床跟你們走。
不過,先請你們坐下。
” 我穿好衣服,沒什麼可帶的,便對那位體面的局長說道:“先生,我聽您的吩咐,我們是步行嗎?” “不,先生,我準備了一輛馬車,用它帶您去。
” “謝謝您的好意。
走吧,先生。
不過得委屈您一下,我得去同夏多布裡昂夫人告别一下。
允許我一個人進到我妻子的房裡去嗎?” . “先生,我陪着您到她的房門口去吧,我在那裡等着您。
” “很好,先生。
” 于是我們下了樓。
一路上我發現到處都布滿了哨兵,在林蔭道旁直通我家花園盡頭的小門旁還有騎哨。
我對那頭頭說道:“這些防範措施毫無用處,我根本沒有想過從你們的手裡逃跑,溜掉。
”那些先生忙着翻我的材料,但一無所獲。
我那把馬梅盧克①時代的大馬刀引起了他們的注意;他們低聲商量了一會之後,最後把那件武器留在了那堆灰塵滿布的書籍裡面;跟它躺在書堆裡的還有一個我從聖地帶回來的黃色木頭上雕刻的耶稣像。
①馬梅盧克(Mamelouck)統治埃及和叙利亞的王朝(一二五○—一五一七)。
這幕啞劇差點讓我笑出聲來,但我為夏多布裡昂夫人憂心忡忡,腸斷魂消。
有誰了解她的為人,又有誰了解她對我的脈脈溫情,她心中的恐懼,她那豐富的想象力,和她那糟糕的身體狀況?警察的從天而降以及我的被捕會使她痛苦萬分,她已經聽到了噪雜聲了。
當我在這麼個異乎尋常的時刻去到她的房間裡時,我發現她坐在床上,膽戰心驚地聽着外面的動靜。
“啊!真見鬼!”她叫道,“難道你病了嗎?啊!天啦!怎麼回事?是怎麼回事?”她渾身發抖。
我禁不住潸然淚下,我抱着她,對她說道:“沒什麼,有樁新聞訴訟案件,要我去說一說,做證人。
幾小時以後,一切就會結束,我會回來同你一道吃早飯的。
” 密探頭子就站在敞開的門口,他看到了這一幕。
我邊說邊走回到了他的身邊:“您看到了,先生,您的來訪是不是太早了一點。
”我同他們一起穿過院子,其中三個和我一塊上了馬車,其餘的步行跟在俘虜車後面,我們順當地到了警察局的院子裡①。
①在司法大樓。
監禁我的監獄看守還沒有起床,他們敲打他的窗子才把他叫醒,于是他去給我準備住處。
他去忙乎他的事去了,我在院子裡走來走去,同我在一起的還有萊奧托先生。
他負責看守我;此人很正直,他同我交談,友好地對我說道:“子爵先生,我很榮幸地記起了您,那時您是大臣,在去國王家時,我好幾次向您舉槍緻敬:我那時是衛兵。
可是您究竟圖個啥呢?您不是有妻室兒女的人嗎?總得活下去呀。
” “您說得對,萊奧托先生。
這個差使能給您帶來多少收入?” “啊?子爵先生,這得看被捕人的情況……額外補貼時多時少,就像在戰場上打仗一樣。
” 在踱步的時候,我看到一些打扮各異的密探進來了,他們戴的面具像是開始封齋時人們從田舍花園回來時戴的面具:他們回來彙報夜間發生的事和他們的行動。
他們中的一些人打扮成色拉商人,沿街叫賣的小販,煤炭廠、菜市場的搬運工人,舊衣商人,拾破爛者,以及管風琴演奏者。
另外一些人戴着假發,假發下面露出了另一種顔色的頭發,還有一些人留着胡須和小胡子。
還有一些人拖着兩條腿像應受尊敬的殘疾人,在鈕扣眼上帶着鮮豔的紅帶子。
他們走進一個小院子,很快換上了自己的衣服,回來時不再有胡須,不再有頰髯,不再有假發、面罩、假腿,手臂也不再斜吊着了。
黎明到來時,警察局裡的這些包打聽随着天色漸亮逐漸離開、消失了。
我的住處已安排好,那看守來告之了我們。
萊奧托先生,帽子戴得很低,把我帶到了我的住處門口,他邊走邊說把我交付給了監獄看守和他的手下人:“子爵先生,我很榮幸向您緻意,再次見到您我很高興。
”那扇門随後關上了。
我走在手裡拿着鑰匙的監獄看守和兩個侍從前面,這兩個人跟着我,怕我逃走。
我登上一個狹窄的樓梯上了二樓,一條又小又黑的走廊把我引到了一道門前;監獄看守開了門,我跟着他進了我的囚房。
他問我是不是什麼都不缺,我回答說一個小時後我要吃早飯。
他告訴我說那裡有個咖啡館和一個餐館,他們向囚犯提供任何想要的合适東西。
我請求看守,如果他能夠,給我送一杯茶來,還有熱水、冷水和毛巾。
我先給了他二十法郎:他恭恭敬敬地走了,并保證馬上就回來。
剩下我一個人的時候,我仔細地觀察了這間囚室:房子較長,不很寬,兩米來高,闆壁斑斑點點,光溜溜的,上面布滿了我的前任們的詩文,特别是一個女人怒斥中庸的信筆塗抹。
一張破床上面鋪了一個肮髒不堪的床單,床占去了房子一半的面積;靠牆角離床兩尺來高的地方,兩根木條撐起的一塊木闆,是用作放衣服與長統靴、皮鞋的地方。
一把椅子和一組令人生厭的用具組成了全部室内家具。
那位忠實的看守給我送來了我向他要的毛巾和幾壺水。
我要他拿走床上的髒床單、羊毛被,和拿走令人作嘔的木桶。
在要他灑了水之後,他動手打掃這間破房子。
房裡的東西拿走後,我刮了胡子,洗了個澡,換了一身衣服。
夏多布裡昂夫人給我送來了一個小包裹。
我把床上所有的東西收拾好放在那塊木闆上,就像放在船上的船艙裡一樣。
當這一切收拾好時,我的早飯送來了。
我在桌子上鋪了一塊白毛巾,坐在收拾得幹幹淨淨的桌子旁喝茶。
很快有人來收拾桌子,又把我一個人嚴嚴實實地關在這房子裡了。
我房子的光線全靠從一個開得很高、有窗栅欄的窗子裡照進來;我把桌子放在窗戶下面,然後爬到桌子上去呼吸和享受陽光的溫暖。
透過窗栅欄,我隻能看到一個小院子或者是一條陰暗狹窄的過道,周圍黑不溜秋的建築物上有幾隻蝙蝠在瑟瑟發抖。
我常聽到鑰匙和鍊條的丁當聲,治安警察和巡邏者的談話聲,士兵的腳步聲,武器的撞擊聲,叫聲,笑聲,隔壁囚犯下流的歌聲,殺了母親和壞朋友、被判死刑的伯努瓦的叫喊聲。
我能分辨出伯努瓦在害怕和後悔的感歎聲中這幾句話:“啊!母親!我可憐的母親!”我看到了人間地獄,人類的創傷,和推動這個社會運轉的醜陋機器。
我感謝擁護新聞自由的那些文人,他們把我當做他們的領袖,在我的授命下進行戰鬥。
沒有他們,我到死都不會知道監獄是什麼樣子,而這一次體驗的機會也會失去。
通過這一微妙的變故,我又一次認識到了文人的才智、仁慈、慷慨、榮譽感及勇氣。
然而這次短暫的體驗會怎麼結束?勒塔斯在監獄裡呆了許多年,而我還在抱怨!不!我沒有資格用幾個小時同那些長年累月遭受磨難的不幸英雄相比,他們的名字将永載史冊! 另外,我并不是不幸的,一點都不是。
過去桂冠的天才,三十年榮耀的天才對我來說,一點都沒有顯露出來;但我過去寫詩的靈感,非常貧乏,不為人知,卻通過這個窗口,喜沖沖地進來擁抱我了。
它被我的住所迷住,大受啟發;當《勒内》最初的夢幻在我的腦際間浮泛的時候,它又發現了我,就像看見我當年在倫敦的慘狀中那樣。
潘德山脈同我一樣孤寂的時候,我們去幹什麼呢?可憐的勒韋拉斯詩人在英格蘭的監獄裡呆過,他的歌不就是歌頌他的主人查理一世的嗎①?不,囚徒的聲音,在我看來,對年輕的國王亨利五世将會是一個不好的征兆;必須在祭壇下為不幸者歌唱,我不會去贊美從無辜者手裡失去王位的人;我很樂意去談另外一種白色的花環,它擺在一位年輕女孩的棺木上;我記起了前天晚上安葬在帕西公墓的愛麗莎·富禮塞爾。
我開始讀拉丁文碑文上幾行哀詩,接着被一個很長的單詞難住了。
我從桌子上跳下來,依在窗栅欄上,然後跑去用手使勁敲門,四周的門洞充滿嘈雜聲;監獄看守上樓來了,後面跟着兩個憲兵。
他打開我門上的小窗,我對他吼道:“一本格拉迪斯!一本格拉迪斯②!”監獄看守眼睛睜得圓圓的,不知所雲;兩個憲兵則以為我洩露了一個同謀的名字。
他們很樂意為我松開了拇指铐。
我解釋說我想讓人買一本格拉迪斯字典,我給了錢,他們讓驚詫不已的警察去買去了。
①英國詩人理查德·勒韋拉斯(RichardLovelace一六一八—一六五八),查理一世的擁護者。
②指格拉迪斯(Gradus)編的一本字典。
這本字典對每個拉丁詞作了詳盡的注釋,在當時十分受歡迎。
當他們去辦我的事的時候,我又爬上了我桌子;不再去想換三腳支架③的事了,我開始為愛麗莎的死寫詩了。
三點時分,正當我處在靈感的光環裡時,一些執達員走進了我的房間;他們驚擾了我在佩爾梅斯④岸邊的神遊,把我帶到了預審法官那裡。
這位法官在我那間囚室院子對面的一個黑暗的書記室裡寫東西。
這位顯得很嚴肅的年輕、肥胖的法官,向我提了一些一般的問題,如姓名、年齡、住處等。
在不了解一個既沒有傳統法律又沒有經過人民選舉的政府的行政當局面前,因為法國既沒有召開過協商會議,也沒有召開過國民大會嘛,在這種情況下,我拒絕回答任何問題,也不在任何東西上簽字。
我又被帶回了我的牢房。
③這裡是夏多布裡昂把自己和阿波羅神殿的女祭司作比較。
④貝奧蒂的激流。
它的聖水能激發詩人的靈感。
六點,給我送來了晚餐。
我在腦海裡繼續斟酌那些詩句,同時又臨時創作了一首似乎很有韻味的曲子。
夏多布裡昂夫人給我送來了一條地毯,一個枕頭,幾床床單,一床棉被,一些蠟燭和一堆我晚上要看的書。
房子裡的東西總是七零八亂的,我一面整理,一面哼着曲子: 《擺上棺材和潔白無瑕的玫瑰》 我為年輕女孩和美麗的鮮花所作的抒情歌曲已大功告成! 擺上棺材和潔白無瑕的玫瑰, 父親把她和鮮花放進棺材裡,這是他痛苦的祭品; 大地呀,你把她們帶到人世間,現在你又把她們掩蓋年輕的姑娘和鮮豔的花朵。
啊!永遠也不要把她們帶到這個罪惡的世界上來, 這是個悲哀、恐懼和不幸的世界; 大風摧殘和斫喪了,陽光烤焦和葬送了, 年輕的姑娘和鮮豔的花朵。
安息吧!可憐的愛麗莎,你還那麼年輕! 你再也感覺不到日子的艱辛和火熱的煎烈了; 你們結束了你們的豆蔻年華, 年輕的姑娘和鮮豔的花朵。
但是,愛麗莎,你父親在墳前悲悼, 蒼白從你的臉上移到了他的臉上; 老橡樹呀!歲月在他的根上摧毀了, 年輕的姑娘和鮮豔的花朵! 一八三二年七月底于巴黎地獄街
當我在看妨害國家安全的大陰謀的通告時,虛弱的我剛被告知,那警長對他的下屬說道:“先生們,幹你們該幹的事吧!”這些先生們要幹的事就是打開箱櫃,翻遍所有的口袋,查找證件、書信和書寫材料,尋找罪證和各種武器,像警察局文件規定韻那樣。
看完那份文件之後,我對那位暴徒兼小偷們的體面隊長說道:“先生,您知道我一點也不承認你們的政府,我抗議你們對我采取的暴力行動。
但由于我手無縛雞之力,我決不會同你們厮打,我馬上起床跟你們走。
不過,先請你們坐下。
” 我穿好衣服,沒什麼可帶的,便對那位體面的局長說道:“先生,我聽您的吩咐,我們是步行嗎?” “不,先生,我準備了一輛馬車,用它帶您去。
” “謝謝您的好意。
走吧,先生。
不過得委屈您一下,我得去同夏多布裡昂夫人告别一下。
允許我一個人進到我妻子的房裡去嗎?” . “先生,我陪着您到她的房門口去吧,我在那裡等着您。
” “很好,先生。
” 于是我們下了樓。
一路上我發現到處都布滿了哨兵,在林蔭道旁直通我家花園盡頭的小門旁還有騎哨。
我對那頭頭說道:“這些防範措施毫無用處,我根本沒有想過從你們的手裡逃跑,溜掉。
”那些先生忙着翻我的材料,但一無所獲。
我那把馬梅盧克①時代的大馬刀引起了他們的注意;他們低聲商量了一會之後,最後把那件武器留在了那堆灰塵滿布的書籍裡面;跟它躺在書堆裡的還有一個我從聖地帶回來的黃色木頭上雕刻的耶稣像。
①馬梅盧克(Mamelouck)統治埃及和叙利亞的王朝(一二五○—一五一七)。
這幕啞劇差點讓我笑出聲來,但我為夏多布裡昂夫人憂心忡忡,腸斷魂消。
有誰了解她的為人,又有誰了解她對我的脈脈溫情,她心中的恐懼,她那豐富的想象力,和她那糟糕的身體狀況?警察的從天而降以及我的被捕會使她痛苦萬分,她已經聽到了噪雜聲了。
當我在這麼個異乎尋常的時刻去到她的房間裡時,我發現她坐在床上,膽戰心驚地聽着外面的動靜。
“啊!真見鬼!”她叫道,“難道你病了嗎?啊!天啦!怎麼回事?是怎麼回事?”她渾身發抖。
我禁不住潸然淚下,我抱着她,對她說道:“沒什麼,有樁新聞訴訟案件,要我去說一說,做證人。
幾小時以後,一切就會結束,我會回來同你一道吃早飯的。
” 密探頭子就站在敞開的門口,他看到了這一幕。
我邊說邊走回到了他的身邊:“您看到了,先生,您的來訪是不是太早了一點。
”我同他們一起穿過院子,其中三個和我一塊上了馬車,其餘的步行跟在俘虜車後面,我們順當地到了警察局的院子裡①。
①在司法大樓。
監禁我的監獄看守還沒有起床,他們敲打他的窗子才把他叫醒,于是他去給我準備住處。
他去忙乎他的事去了,我在院子裡走來走去,同我在一起的還有萊奧托先生。
他負責看守我;此人很正直,他同我交談,友好地對我說道:“子爵先生,我很榮幸地記起了您,那時您是大臣,在去國王家時,我好幾次向您舉槍緻敬:我那時是衛兵。
可是您究竟圖個啥呢?您不是有妻室兒女的人嗎?總得活下去呀。
” “您說得對,萊奧托先生。
這個差使能給您帶來多少收入?” “啊?子爵先生,這得看被捕人的情況……額外補貼時多時少,就像在戰場上打仗一樣。
” 在踱步的時候,我看到一些打扮各異的密探進來了,他們戴的面具像是開始封齋時人們從田舍花園回來時戴的面具:他們回來彙報夜間發生的事和他們的行動。
他們中的一些人打扮成色拉商人,沿街叫賣的小販,煤炭廠、菜市場的搬運工人,舊衣商人,拾破爛者,以及管風琴演奏者。
另外一些人戴着假發,假發下面露出了另一種顔色的頭發,還有一些人留着胡須和小胡子。
還有一些人拖着兩條腿像應受尊敬的殘疾人,在鈕扣眼上帶着鮮豔的紅帶子。
他們走進一個小院子,很快換上了自己的衣服,回來時不再有胡須,不再有頰髯,不再有假發、面罩、假腿,手臂也不再斜吊着了。
黎明到來時,警察局裡的這些包打聽随着天色漸亮逐漸離開、消失了。
我的住處已安排好,那看守來告之了我們。
萊奧托先生,帽子戴得很低,把我帶到了我的住處門口,他邊走邊說把我交付給了監獄看守和他的手下人:“子爵先生,我很榮幸向您緻意,再次見到您我很高興。
”那扇門随後關上了。
我走在手裡拿着鑰匙的監獄看守和兩個侍從前面,這兩個人跟着我,怕我逃走。
我登上一個狹窄的樓梯上了二樓,一條又小又黑的走廊把我引到了一道門前;監獄看守開了門,我跟着他進了我的囚房。
他問我是不是什麼都不缺,我回答說一個小時後我要吃早飯。
他告訴我說那裡有個咖啡館和一個餐館,他們向囚犯提供任何想要的合适東西。
我請求看守,如果他能夠,給我送一杯茶來,還有熱水、冷水和毛巾。
我先給了他二十法郎:他恭恭敬敬地走了,并保證馬上就回來。
剩下我一個人的時候,我仔細地觀察了這間囚室:房子較長,不很寬,兩米來高,闆壁斑斑點點,光溜溜的,上面布滿了我的前任們的詩文,特别是一個女人怒斥中庸的信筆塗抹。
一張破床上面鋪了一個肮髒不堪的床單,床占去了房子一半的面積;靠牆角離床兩尺來高的地方,兩根木條撐起的一塊木闆,是用作放衣服與長統靴、皮鞋的地方。
一把椅子和一組令人生厭的用具組成了全部室内家具。
那位忠實的看守給我送來了我向他要的毛巾和幾壺水。
我要他拿走床上的髒床單、羊毛被,和拿走令人作嘔的木桶。
在要他灑了水之後,他動手打掃這間破房子。
房裡的東西拿走後,我刮了胡子,洗了個澡,換了一身衣服。
夏多布裡昂夫人給我送來了一個小包裹。
我把床上所有的東西收拾好放在那塊木闆上,就像放在船上的船艙裡一樣。
當這一切收拾好時,我的早飯送來了。
我在桌子上鋪了一塊白毛巾,坐在收拾得幹幹淨淨的桌子旁喝茶。
很快有人來收拾桌子,又把我一個人嚴嚴實實地關在這房子裡了。
我房子的光線全靠從一個開得很高、有窗栅欄的窗子裡照進來;我把桌子放在窗戶下面,然後爬到桌子上去呼吸和享受陽光的溫暖。
透過窗栅欄,我隻能看到一個小院子或者是一條陰暗狹窄的過道,周圍黑不溜秋的建築物上有幾隻蝙蝠在瑟瑟發抖。
我常聽到鑰匙和鍊條的丁當聲,治安警察和巡邏者的談話聲,士兵的腳步聲,武器的撞擊聲,叫聲,笑聲,隔壁囚犯下流的歌聲,殺了母親和壞朋友、被判死刑的伯努瓦的叫喊聲。
我能分辨出伯努瓦在害怕和後悔的感歎聲中這幾句話:“啊!母親!我可憐的母親!”我看到了人間地獄,人類的創傷,和推動這個社會運轉的醜陋機器。
我感謝擁護新聞自由的那些文人,他們把我當做他們的領袖,在我的授命下進行戰鬥。
沒有他們,我到死都不會知道監獄是什麼樣子,而這一次體驗的機會也會失去。
通過這一微妙的變故,我又一次認識到了文人的才智、仁慈、慷慨、榮譽感及勇氣。
然而這次短暫的體驗會怎麼結束?勒塔斯在監獄裡呆了許多年,而我還在抱怨!不!我沒有資格用幾個小時同那些長年累月遭受磨難的不幸英雄相比,他們的名字将永載史冊! 另外,我并不是不幸的,一點都不是。
過去桂冠的天才,三十年榮耀的天才對我來說,一點都沒有顯露出來;但我過去寫詩的靈感,非常貧乏,不為人知,卻通過這個窗口,喜沖沖地進來擁抱我了。
它被我的住所迷住,大受啟發;當《勒内》最初的夢幻在我的腦際間浮泛的時候,它又發現了我,就像看見我當年在倫敦的慘狀中那樣。
潘德山脈同我一樣孤寂的時候,我們去幹什麼呢?可憐的勒韋拉斯詩人在英格蘭的監獄裡呆過,他的歌不就是歌頌他的主人查理一世的嗎①?不,囚徒的聲音,在我看來,對年輕的國王亨利五世将會是一個不好的征兆;必須在祭壇下為不幸者歌唱,我不會去贊美從無辜者手裡失去王位的人;我很樂意去談另外一種白色的花環,它擺在一位年輕女孩的棺木上;我記起了前天晚上安葬在帕西公墓的愛麗莎·富禮塞爾。
我開始讀拉丁文碑文上幾行哀詩,接着被一個很長的單詞難住了。
我從桌子上跳下來,依在窗栅欄上,然後跑去用手使勁敲門,四周的門洞充滿嘈雜聲;監獄看守上樓來了,後面跟着兩個憲兵。
他打開我門上的小窗,我對他吼道:“一本格拉迪斯!一本格拉迪斯②!”監獄看守眼睛睜得圓圓的,不知所雲;兩個憲兵則以為我洩露了一個同謀的名字。
他們很樂意為我松開了拇指铐。
我解釋說我想讓人買一本格拉迪斯字典,我給了錢,他們讓驚詫不已的警察去買去了。
①英國詩人理查德·勒韋拉斯(RichardLovelace一六一八—一六五八),查理一世的擁護者。
②指格拉迪斯(Gradus)編的一本字典。
這本字典對每個拉丁詞作了詳盡的注釋,在當時十分受歡迎。
當他們去辦我的事的時候,我又爬上了我桌子;不再去想換三腳支架③的事了,我開始為愛麗莎的死寫詩了。
三點時分,正當我處在靈感的光環裡時,一些執達員走進了我的房間;他們驚擾了我在佩爾梅斯④岸邊的神遊,把我帶到了預審法官那裡。
這位法官在我那間囚室院子對面的一個黑暗的書記室裡寫東西。
這位顯得很嚴肅的年輕、肥胖的法官,向我提了一些一般的問題,如姓名、年齡、住處等。
在不了解一個既沒有傳統法律又沒有經過人民選舉的政府的行政當局面前,因為法國既沒有召開過協商會議,也沒有召開過國民大會嘛,在這種情況下,我拒絕回答任何問題,也不在任何東西上簽字。
我又被帶回了我的牢房。
③這裡是夏多布裡昂把自己和阿波羅神殿的女祭司作比較。
④貝奧蒂的激流。
它的聖水能激發詩人的靈感。
六點,給我送來了晚餐。
我在腦海裡繼續斟酌那些詩句,同時又臨時創作了一首似乎很有韻味的曲子。
夏多布裡昂夫人給我送來了一條地毯,一個枕頭,幾床床單,一床棉被,一些蠟燭和一堆我晚上要看的書。
房子裡的東西總是七零八亂的,我一面整理,一面哼着曲子: 《擺上棺材和潔白無瑕的玫瑰》 我為年輕女孩和美麗的鮮花所作的抒情歌曲已大功告成! 擺上棺材和潔白無瑕的玫瑰, 父親把她和鮮花放進棺材裡,這是他痛苦的祭品; 大地呀,你把她們帶到人世間,現在你又把她們掩蓋年輕的姑娘和鮮豔的花朵。
啊!永遠也不要把她們帶到這個罪惡的世界上來, 這是個悲哀、恐懼和不幸的世界; 大風摧殘和斫喪了,陽光烤焦和葬送了, 年輕的姑娘和鮮豔的花朵。
安息吧!可憐的愛麗莎,你還那麼年輕! 你再也感覺不到日子的艱辛和火熱的煎烈了; 你們結束了你們的豆蔻年華, 年輕的姑娘和鮮豔的花朵。
但是,愛麗莎,你父親在墳前悲悼, 蒼白從你的臉上移到了他的臉上; 老橡樹呀!歲月在他的根上摧毀了, 年輕的姑娘和鮮豔的花朵! 一八三二年七月底于巴黎地獄街