下卷 第03節
關燈
小
中
大
匠、縫制大衣、長袍和領巾。
主教和他的教士們的全套打扮的裁縫得付錢。
①因為他扭傷了腿。
除上述這些開銷,伯爵先生,我在教皇選舉會的前前後後以及選舉會期間所花的演出費用也得開銷。
另外,女大公海倫,保爾·德·烏爾唐貝爾親王②和德·巴伐利亞國王的到來,開銷有所增加。
這樣,您肯定會發現您撥給我的三萬法郎已經遠遠不夠花了。
大使到任的頭一年花費是很大的,撥給這個機構的補助費用入不敷出。
這樣,一個外交官差不多得花三年時間才能找到償還先前欠下的債務和使得收支平衡的辦法。
我知道外交預算很緊缺,如果我自己有些财産的話,我就不會去打擾您了。
我向您保證,令我不快的是,我自己也不得不涉及這些經費開銷問題。
②保爾·德·烏爾唐貝爾(PauldeWurtemberg),女大公爵的父親。
公爵先生,請接受我的…… 一八二九年四月十六日于羅馬 在梅迪西别墅為女大公海倫舉行的宴會 我曾在倫敦、巴黎舉行過舞會、晚會,雖然我有另一種孤獨感,但是克服這些新的孤獨感沒有太多的困難。
我沒有料到羅馬的宴會會是這種樣子:它們是古詩中描繪的某些東西,把死亡置于快樂的一旁。
梅迪西别墅的花園早已披上了盛裝,在那裡,我接待了女大公海倫。
這裡的四周景色如畫,一邊是博爾蓋茲别墅和拉斐爾大廈,另一邊是德·蒙特——馬裡奧别墅和台伯河兩岸的山丘。
向下看去,整個羅馬像被遺棄的一隻鷹巢。
在小樹林裡,來自阿爾卑斯省、佛羅倫薩、米蘭的美人兒與波拉、科爾内裡的後裔緊緊挨在一塊兒,而海倫女大公就像是他們的王後。
突然,一陣北風從山上吹下來,撕破了宴會的帳篷,卷走了破布和花飾,留給我們這樣一種景象:在這段時間裡把這一切像是從河岸上掃光了一樣。
大使館很沮喪;我呢,看一陣風把我一天的心血和一時的快樂一下子吹走了,我感到有一種說不出的嘲弄般的快意。
麻煩一下子解決了:我們在優雅的宮殿裡進早餐而不是在露天裡了。
和諧的号角聲與雙簧管音樂在風中蕩漾,就像是我的美國森林裡的低聲細語。
人們在狂風中玩樂,婦女們的面紗拍打着她們的面頰和頭發,樂聲在風中繼續着,演奏者朝天吹奏,氣球飛起來掠過那位北方女子的頭頂,這一切給這些活動增添了新意,而我生活中習以為常的大風大浪似乎已融人到這中間來了。
對于每個忘記自己大把年紀的人,對于曾向世界和暴風雨追求過這種幻想的人,這是怎樣一種幻境啊!我都還依稀記得我的垂暮之秋,在我的宴會上,我看到置身于花海音樂和分枝吊燈之中的青春少女從我面前走過,可以說她們像天鵝一樣遊向陽光明媚的環境。
她們會有什麼樣的消遣?她們中的一些人在尋找她們已經愛過的東西,而另一些人在尋找她們還不曾愛過的。
在道路的盡頭,她們将跌人那兒一直打開着的墳墓裡、舊石棺裡;舊石棺被用作水懸在柱廊上的噴泉的水池,迷人而輕飄的水沫将大量傾瀉在她們身上。
這群美女連同那些鑽石、花朵和羽毛飾在不斷重複、漸漸減弱的羅西尼①的音樂聲中飄去。
這種旋律是我在佛羅裡達大草原聽到的微風的歎息?是我在雅典娜埃爾謝泰神殿聽到的呻吟?是遠處大洋上北風的嗚咽在撫慰我?我的精靈是不是像幾個意大利名人那樣被隐匿起來了?不是。
我的山林女仙還單獨留在牧場柳樹林裡,我同她在那裡的孔布爾喬林的另一邊交談。
對于那些伴着我的行程即将結束時的步伐相聯系的社會嬉戲,我深感陌生。
然而,在這種仙境之中,卻有一種陶醉湧上心頭。
隻有當我到聖彼得教堂前寂靜的廣場上或荒涼的競技場清醒自己的頭腦時,我才會從中解脫。
當大地上那些細微的景色都消失了,我才感覺到我年輕時那些原有的憂愁與大自然景色的突然變化毫無二緻。
①羅西尼(Rossini,一七九二—一八六八),意大利作曲家。
我同波拿巴一家的關系 我今天在這裡記錄了作為大使,我同波拿巴一家的關系,以便澄清王朝複辟時期不斷強加在他頭上的不實之詞。
法國沒有為皇室成員的放逐單獨做什麼,它隻是按照軍隊力量強加的嚴厲要求去做的。
發起這場放逐的是那些同盟國。
外交協定,正式條約宣布了放逐波拿巴一家,規定了他們定居的地方,不允許與國中任何一國的部長或大使單獨向拿破侖的親屬發放護照,一個簽證得有另外四國的部長或大使簽字。
拿破侖的血統是多麼令同盟國感到恐慌!即使他的血已不再在他自己的血管裡流淌。
感謝上帝,我對這些措施還從未屈服過。
在一八二三年,雖然已有了這些條文,在我作為外交部長個人負責的情況下,我給當時在布魯塞爾的蘇爾維裡耶伯爵夫人①就發了一本護照,好讓她去巴黎照料一個生病的親屬。
我曾數十次要求撤消這些懲罰條文,我也曾數十次對路易十八說過,我想見他的警衛隊隊長、德·雷茲塔德公爵,想看到拿破侖的雕像重新放回旺多姆圓柱上。
作為部長,作為大使,我為拿破侖一家做了我力所能及的工作。
就這樣,我充分理解了君主立憲制的合理性:自由與光榮并存。
作為駐羅馬的大使,我授權我的秘書和随員在德·聖勒公爵夫人②家裡出進,我打破了一些自己也深遭不幸的法國人之間日益上升的離間狀态。
我曾寫信給費舍主教先生,邀請他參加到聚集在我家裡的主教隊伍中來;我向他證實了有人以為應采取一些政治方面的措施給我帶來的痛苦;我使他回憶起他在羅馬教廷任職時我曾是他的秘書的那段時光;我請這位前任大使賞臉參加他當大使時他的原任秘書的宴會,我收到了他一封莊重、謹慎、深謀遠慮的回信: ①朱麗·克拉裡(JulieClary),約瑟夫·波拿巴的妻子,後稱為蘇爾維裡耶伯爵夫人。
②奧爾騰斯(Hortense)王後,約瑟芬的女兒,她嫁給了以前是荷蘭國王,後來是聖勒伯爵的路易·波拿巴。
費舍主教很感謝德·夏多布裡昂先生的盛情邀請,但鑒于他重返羅馬後的處境,使得他不得不離開上流社會,去過一種脫離社會、與家庭格格不入的生活。
後來的情形表明這樣的決定對他的安逸來講是必不可少的,但眼前的舒适不能免去未來的煩惱,他隻得絲毫不改變他的生活方式。
費舍紅衣主教清德·夏托布裡昂先生相信沒有什麼能比得上他的感·激,雖然他常想去拜訪閣下,但終因困頓,難以成行。
順緻時安。
費舍主教 一八二九年四月四日于法爾科尼裡宮 這封短信中的那句話:“但眼前的舒适不能免去未來的煩惱”,影射了德·布拉卡先生發出的威脅:如果費舍主教在法國大使館露面,就下令把他從樓梯上扔下去。
德·布拉卡先生遺忘得太多,他并不總是大貴人。
我呢,我是什麼人,我能是什麼人,現在我應該是什麼人,這不斷讓我回憶起過去,我的為人同裡昂這位大主教很不一樣,他和我之間過去存在的不和使得我在到達羅馬後更加注意禮節,尤其是,我處在勝利者一方,而他卻處在失敗者的地位。
在他那方面,熱羅姆王子讓我有幸進行調解并随信寄了一份他寫給紅衣主教、國務秘書的訴狀。
他在給我的信中寫道: 對這個大度的、看到他(熱羅姆王子)出生的法國,對這個擁有他全部的愛并為之服務了二千年的法國,流放在當初和在後果上都是相當可怕的;而今法國想通過允許它的每一屆政府濫用它的微妙地位隻能加劇它的局勢的惡化。
熱羅姆·德·蒙福爾①堅信法國政府的誠意和它崇高的代表性,毫不猶豫地想到會還他公道的。
①熱羅姆·德·蒙福爾(JeromedeMontfort),拿破侖最小的弟弟在流放期間的名字。
順緻敬意。
熱羅姆 我就這份訴狀,向國務秘書貝内蒂主教寫了一封密信。
信的結尾是這樣的: 《熱羅姆·德·蒙福爾親王》推斷的緣由,對這封信的署名人來說,顯得是建立在法律與道義上的,他不能拒絕向申訴人提供幫助,他堅信法國政府終将看到采取多疑的措施隻能在政治上使得法律過于嚴厲。
在這種情況下,本人将不惜一切代價以獲得國務秘書紅衣主教閣下的有力支持。
夏多布裡昂 與此同時,我也寫了一封回信給熱羅姆王子。
信的内容如下: 駐羅馬教廷的法國大使有幸收到了熱羅姆·德·蒙福爾王子寄給他的信。
他對給予他的信任向王子表示謝意,他将在教皇陛下的國務秘書面前對殿下提出的合理要求當做己任給以大力支持。
曾經被逐出他的祖國的夏多布裡昂子爵将格外高興能減輕那些還處于政治法令打擊之下的法國人的苦難。
拿破侖被放逐的弟弟,寫信給一個以前曾被拿破侖親自從流放名單中劃去的流亡貴族,這是命運遊戲之一是羅馬毀滅的見證人。
德·夏多布裡昂有幸為您效勞。
一八二九年五月九日于羅馬 緻波塔利斯伯爵先生的信 在四月三十日的信中,我曾很榮幸地告訴過您,我已收到了您的第二十五号急件。
教皇四月二十九日中午單獨接見了我,看來教皇陛下的身體很健康。
他讓我坐在他的前面,并留我呆到近五點一刻。
在我之前,奧地利大使向他遞交了圖書。
離開梵蒂岡教皇陛下的辦公室,我去到了國務秘書家,跟他坦誠地讨論了一個問題。
我對他說:“好吧,您看報紙上是怎樣評論您的吧!您是奧地利人,您讨厭法國,您想對它使壞。
我應該相信這些嗎?”他聳了聳肩,回答我說:“你們的報紙很使我發笑。
如果您不肯信服的話,我的話也不能使您信服的。
那就考驗我吧。
您将看到,我是不是不喜歡法國,我會不會按照您以您國王的名義向我提出的那些要求去做的!”伯爵先生,我相信阿爾巴尼主教是誠懇的。
在宗教上,他有一種極深的冷漠;他不是神甫,他甚至想脫離教會,想去結婚;他不喜歡耶稣會的人,他們的流言使他厭煩;他好吃懶做,喜歡各種娛樂消遣;主教訓谕和主教的信件使他煩惱了這種厭煩對這些訓谕和主教信件的作者極為不利。
這位八十高齡的老人想平靜而快樂地死去。
很榮幸為您效勞。
一八二九年五月四日于羅馬
主教和他的教士們的全套打扮的裁縫得付錢。
①因為他扭傷了腿。
除上述這些開銷,伯爵先生,我在教皇選舉會的前前後後以及選舉會期間所花的演出費用也得開銷。
另外,女大公海倫,保爾·德·烏爾唐貝爾親王②和德·巴伐利亞國王的到來,開銷有所增加。
這樣,您肯定會發現您撥給我的三萬法郎已經遠遠不夠花了。
大使到任的頭一年花費是很大的,撥給這個機構的補助費用入不敷出。
這樣,一個外交官差不多得花三年時間才能找到償還先前欠下的債務和使得收支平衡的辦法。
我知道外交預算很緊缺,如果我自己有些财産的話,我就不會去打擾您了。
我向您保證,令我不快的是,我自己也不得不涉及這些經費開銷問題。
②保爾·德·烏爾唐貝爾(PauldeWurtemberg),女大公爵的父親。
公爵先生,請接受我的…… 一八二九年四月十六日于羅馬 在梅迪西别墅為女大公海倫舉行的宴會 我曾在倫敦、巴黎舉行過舞會、晚會,雖然我有另一種孤獨感,但是克服這些新的孤獨感沒有太多的困難。
我沒有料到羅馬的宴會會是這種樣子:它們是古詩中描繪的某些東西,把死亡置于快樂的一旁。
梅迪西别墅的花園早已披上了盛裝,在那裡,我接待了女大公海倫。
這裡的四周景色如畫,一邊是博爾蓋茲别墅和拉斐爾大廈,另一邊是德·蒙特——馬裡奧别墅和台伯河兩岸的山丘。
向下看去,整個羅馬像被遺棄的一隻鷹巢。
在小樹林裡,來自阿爾卑斯省、佛羅倫薩、米蘭的美人兒與波拉、科爾内裡的後裔緊緊挨在一塊兒,而海倫女大公就像是他們的王後。
突然,一陣北風從山上吹下來,撕破了宴會的帳篷,卷走了破布和花飾,留給我們這樣一種景象:在這段時間裡把這一切像是從河岸上掃光了一樣。
大使館很沮喪;我呢,看一陣風把我一天的心血和一時的快樂一下子吹走了,我感到有一種說不出的嘲弄般的快意。
麻煩一下子解決了:我們在優雅的宮殿裡進早餐而不是在露天裡了。
和諧的号角聲與雙簧管音樂在風中蕩漾,就像是我的美國森林裡的低聲細語。
人們在狂風中玩樂,婦女們的面紗拍打着她們的面頰和頭發,樂聲在風中繼續着,演奏者朝天吹奏,氣球飛起來掠過那位北方女子的頭頂,這一切給這些活動增添了新意,而我生活中習以為常的大風大浪似乎已融人到這中間來了。
對于每個忘記自己大把年紀的人,對于曾向世界和暴風雨追求過這種幻想的人,這是怎樣一種幻境啊!我都還依稀記得我的垂暮之秋,在我的宴會上,我看到置身于花海音樂和分枝吊燈之中的青春少女從我面前走過,可以說她們像天鵝一樣遊向陽光明媚的環境。
她們會有什麼樣的消遣?她們中的一些人在尋找她們已經愛過的東西,而另一些人在尋找她們還不曾愛過的。
在道路的盡頭,她們将跌人那兒一直打開着的墳墓裡、舊石棺裡;舊石棺被用作水懸在柱廊上的噴泉的水池,迷人而輕飄的水沫将大量傾瀉在她們身上。
這群美女連同那些鑽石、花朵和羽毛飾在不斷重複、漸漸減弱的羅西尼①的音樂聲中飄去。
這種旋律是我在佛羅裡達大草原聽到的微風的歎息?是我在雅典娜埃爾謝泰神殿聽到的呻吟?是遠處大洋上北風的嗚咽在撫慰我?我的精靈是不是像幾個意大利名人那樣被隐匿起來了?不是。
我的山林女仙還單獨留在牧場柳樹林裡,我同她在那裡的孔布爾喬林的另一邊交談。
對于那些伴着我的行程即将結束時的步伐相聯系的社會嬉戲,我深感陌生。
然而,在這種仙境之中,卻有一種陶醉湧上心頭。
隻有當我到聖彼得教堂前寂靜的廣場上或荒涼的競技場清醒自己的頭腦時,我才會從中解脫。
當大地上那些細微的景色都消失了,我才感覺到我年輕時那些原有的憂愁與大自然景色的突然變化毫無二緻。
①羅西尼(Rossini,一七九二—一八六八),意大利作曲家。
我同波拿巴一家的關系 我今天在這裡記錄了作為大使,我同波拿巴一家的關系,以便澄清王朝複辟時期不斷強加在他頭上的不實之詞。
法國沒有為皇室成員的放逐單獨做什麼,它隻是按照軍隊力量強加的嚴厲要求去做的。
發起這場放逐的是那些同盟國。
外交協定,正式條約宣布了放逐波拿巴一家,規定了他們定居的地方,不允許與國中任何一國的部長或大使單獨向拿破侖的親屬發放護照,一個簽證得有另外四國的部長或大使簽字。
拿破侖的血統是多麼令同盟國感到恐慌!即使他的血已不再在他自己的血管裡流淌。
感謝上帝,我對這些措施還從未屈服過。
在一八二三年,雖然已有了這些條文,在我作為外交部長個人負責的情況下,我給當時在布魯塞爾的蘇爾維裡耶伯爵夫人①就發了一本護照,好讓她去巴黎照料一個生病的親屬。
我曾數十次要求撤消這些懲罰條文,我也曾數十次對路易十八說過,我想見他的警衛隊隊長、德·雷茲塔德公爵,想看到拿破侖的雕像重新放回旺多姆圓柱上。
作為部長,作為大使,我為拿破侖一家做了我力所能及的工作。
就這樣,我充分理解了君主立憲制的合理性:自由與光榮并存。
作為駐羅馬的大使,我授權我的秘書和随員在德·聖勒公爵夫人②家裡出進,我打破了一些自己也深遭不幸的法國人之間日益上升的離間狀态。
我曾寫信給費舍主教先生,邀請他參加到聚集在我家裡的主教隊伍中來;我向他證實了有人以為應采取一些政治方面的措施給我帶來的痛苦;我使他回憶起他在羅馬教廷任職時我曾是他的秘書的那段時光;我請這位前任大使賞臉參加他當大使時他的原任秘書的宴會,我收到了他一封莊重、謹慎、深謀遠慮的回信: ①朱麗·克拉裡(JulieClary),約瑟夫·波拿巴的妻子,後稱為蘇爾維裡耶伯爵夫人。
②奧爾騰斯(Hortense)王後,約瑟芬的女兒,她嫁給了以前是荷蘭國王,後來是聖勒伯爵的路易·波拿巴。
費舍主教很感謝德·夏多布裡昂先生的盛情邀請,但鑒于他重返羅馬後的處境,使得他不得不離開上流社會,去過一種脫離社會、與家庭格格不入的生活。
後來的情形表明這樣的決定對他的安逸來講是必不可少的,但眼前的舒适不能免去未來的煩惱,他隻得絲毫不改變他的生活方式。
費舍紅衣主教清德·夏托布裡昂先生相信沒有什麼能比得上他的感·激,雖然他常想去拜訪閣下,但終因困頓,難以成行。
順緻時安。
費舍主教 一八二九年四月四日于法爾科尼裡宮 這封短信中的那句話:“但眼前的舒适不能免去未來的煩惱”,影射了德·布拉卡先生發出的威脅:如果費舍主教在法國大使館露面,就下令把他從樓梯上扔下去。
德·布拉卡先生遺忘得太多,他并不總是大貴人。
我呢,我是什麼人,我能是什麼人,現在我應該是什麼人,這不斷讓我回憶起過去,我的為人同裡昂這位大主教很不一樣,他和我之間過去存在的不和使得我在到達羅馬後更加注意禮節,尤其是,我處在勝利者一方,而他卻處在失敗者的地位。
在他那方面,熱羅姆王子讓我有幸進行調解并随信寄了一份他寫給紅衣主教、國務秘書的訴狀。
他在給我的信中寫道: 對這個大度的、看到他(熱羅姆王子)出生的法國,對這個擁有他全部的愛并為之服務了二千年的法國,流放在當初和在後果上都是相當可怕的;而今法國想通過允許它的每一屆政府濫用它的微妙地位隻能加劇它的局勢的惡化。
熱羅姆·德·蒙福爾①堅信法國政府的誠意和它崇高的代表性,毫不猶豫地想到會還他公道的。
①熱羅姆·德·蒙福爾(JeromedeMontfort),拿破侖最小的弟弟在流放期間的名字。
順緻敬意。
熱羅姆 我就這份訴狀,向國務秘書貝内蒂主教寫了一封密信。
信的結尾是這樣的: 《熱羅姆·德·蒙福爾親王》推斷的緣由,對這封信的署名人來說,顯得是建立在法律與道義上的,他不能拒絕向申訴人提供幫助,他堅信法國政府終将看到采取多疑的措施隻能在政治上使得法律過于嚴厲。
在這種情況下,本人将不惜一切代價以獲得國務秘書紅衣主教閣下的有力支持。
夏多布裡昂 與此同時,我也寫了一封回信給熱羅姆王子。
信的内容如下: 駐羅馬教廷的法國大使有幸收到了熱羅姆·德·蒙福爾王子寄給他的信。
他對給予他的信任向王子表示謝意,他将在教皇陛下的國務秘書面前對殿下提出的合理要求當做己任給以大力支持。
曾經被逐出他的祖國的夏多布裡昂子爵将格外高興能減輕那些還處于政治法令打擊之下的法國人的苦難。
拿破侖被放逐的弟弟,寫信給一個以前曾被拿破侖親自從流放名單中劃去的流亡貴族,這是命運遊戲之一是羅馬毀滅的見證人。
德·夏多布裡昂有幸為您效勞。
一八二九年五月九日于羅馬 緻波塔利斯伯爵先生的信 在四月三十日的信中,我曾很榮幸地告訴過您,我已收到了您的第二十五号急件。
教皇四月二十九日中午單獨接見了我,看來教皇陛下的身體很健康。
他讓我坐在他的前面,并留我呆到近五點一刻。
在我之前,奧地利大使向他遞交了圖書。
離開梵蒂岡教皇陛下的辦公室,我去到了國務秘書家,跟他坦誠地讨論了一個問題。
我對他說:“好吧,您看報紙上是怎樣評論您的吧!您是奧地利人,您讨厭法國,您想對它使壞。
我應該相信這些嗎?”他聳了聳肩,回答我說:“你們的報紙很使我發笑。
如果您不肯信服的話,我的話也不能使您信服的。
那就考驗我吧。
您将看到,我是不是不喜歡法國,我會不會按照您以您國王的名義向我提出的那些要求去做的!”伯爵先生,我相信阿爾巴尼主教是誠懇的。
在宗教上,他有一種極深的冷漠;他不是神甫,他甚至想脫離教會,想去結婚;他不喜歡耶稣會的人,他們的流言使他厭煩;他好吃懶做,喜歡各種娛樂消遣;主教訓谕和主教的信件使他煩惱了這種厭煩對這些訓谕和主教信件的作者極為不利。
這位八十高齡的老人想平靜而快樂地死去。
很榮幸為您效勞。
一八二九年五月四日于羅馬