下卷 第02節
關燈
小
中
大
時候。
但一旦新的戰争爆發,等戰火蔓延到了歐洲,再去撲滅就為時太晚了。
” “更加值得考慮的是,”我又說道,“如果歐洲分裂了,與萬在意大利的法國軍隊就成了問題。
這是上帝所不願意看到的。
” 教皇沒有回答,我隻是感到法國人在意大利這一件事并不引起他任何擔心。
大家已厭倦了維也納宮廷僞調查,它的糾纏不休,它的不斷的蠶食和它的小陰謀,企圖把各國人民拉入一個反法蘭西的聯邦裡,而各國人民都痛恨奧地利的奴役枷鎖。
伯爵先生,以上便是我和教皇長篇談話的概要。
我不知道是否還有人曾同樣或更深入地了解過教皇的内心情感,是不是還有人曾聽到過這個整個基督教世界的君王對一些範圍如此廣泛的問題和如此超越一般的外交這個狹窄範圍的事情發表的見解。
在這裡,教皇與我之間沒有中間人。
看到萊昂十二世,以其單純的性格和親切談話的素養,既不隐瞞任何東西,又不欺騙任何人,實在令人高興。
很明顯,教皇傾向于法國,希望法國好:當他拿到聖彼德教堂的鑰匙時,他就屬于強硬派。
現在他在溫和中尋找力量,這就是使用權力所教給人們的。
由于這個原因,他離開的那個紅衣主教派不再喜歡他了。
在俗間神職中找不到有才能的人,他便在正規神職中挑選主要傾向。
這樣,那些高級神職人員和普通的神甫反對他時,他卻有修遭士們擁護他。
在我到達羅馬時,反對者的頭腦或多或少遭到了我們的修會散布的謊言的毒害,現在他們極為明智了。
所有的人,通常都指責我們教士的抗議示威。
真令人奇怪,耶稣會的人在這裡的敵人同在法國一樣多。
他們的對頭是其他教派的人及其首領。
他們制訂了一項計劃,運用它來壟斷羅馬的國民教育;這個計劃後來被多明哥會的人挫敗。
教皇并不怎麼得民心,因為他責罰很嚴。
他的那支小小的軍隊由波拿巴的老兵組成,穿的服裝軍人氣十足,在大道上像警察那樣威風凜凜。
羅馬從秀麗的風景上講,大為遜色了,但它在衛生和有益健康方面卻赢了一着。
教皇叫人種了許多樹,抓走了一些隐修教士和乞丐,這是那些下等人抱怨的主要之點。
萊昂十二世是個實幹家:他睡得很少,吃得也不多。
他年輕時隻有一個嗜好,那就是打獵。
這項增進他健康的活動看來還有所加強。
在梵蒂岡那些花園的空曠地方他不時放上幾槍,死硬派很難原諒他這一無害的消遭,他們責備他感情軟弱和多變。
這個國家的憲法的根本弊端很容易看出,那就是一些老人讓一個和他們一樣老的人來當君王。
這個老君王一上任,便輪到他來任命了一些老人當紅衣主教。
這種弊端循環下去,緻使軟弱無力的最高權力就永遠在墳墓邊緣徘徊了。
王子繼位的時間還不夠讓他将其構思的改良計劃予以實施。
該有個足智多謀的教皇以迅雷不及掩耳之勢來提拔一些年輕的紅衣主教,以便将來選舉一個年輕教皇時保證多數票。
但是,任命官職的西克斯特五世①的規定、風俗習慣和道德規範使人們在每項改換教皇時都有利可圖,有些野心勃勃的紅衣主教想通過短期的當權來增多當教皇的機會,以及許許多多的障礙,這些都阻礙着紅衣主教的年輕化。
①西克斯特五世(Sixte-Vu,一五二○—一五九○),是一五八五—一五九○年間的教皇。
他曾緻力于教會改革。
伯爵先生,這封快信的結論是:在目前的狀況下,國王完全可以相信羅馬教廷。
鑒于我觀察和感受百物的方式方法,如果我對送交給您的這個材料提出自責的話,那就是減弱了而不是誇大了教皇的話語的含義。
我的記憶很可靠,我離開梵蒂岡就記下了這次談話,而我的私人秘書又是将我的原記錄原原本本地抄下來的(我的字寫得很快,連我自己也隻能勉強辨認,您一定看不清的)①。
①這封信發出不久,弗隆内先生因病前往意大利治病,他的外交部長職務由波塔利斯暫行代理。
有幸為您效勞。
一八二九年一月十二日于羅馬 緻雷卡米耶夫人的信 昨天晚上八點,我給您寫了封信,交給德·維維埃②先生給您帶去了。
今早醒來,我又寫了一封信給您,中午交給了郵班寄走了。
您了解聖丹尼那些可憐的太大們。
自從特利尼達·迪蒙的貴婦們來了之後,并不成為其敵人的她們便被抛棄了。
德·夏多布裡昂夫人站在這些弱者的一邊。
一個月以來,聖丹尼的這些夫人們就想為大使先生和大使夫人舉辦一個晚會,昨天中午方得以如願。
您想象一下用教堂的聖器室——聖器室裡還有一個廊台——做劇場的情形吧。
演員是十二個八至十四歲的小姑娘,她們演了《馬夏貝》③。
她們自己動手做的面具和大衣。
她們有聲有色地用世界上最滑稽的意大利口音朗誦法國詩。
激動起來,她們手舞足蹈。
其中一個小演員是皮埃七世①的一個侄女,一個是托瓦爾桑②的女兒,另一個是畫家沙文的女兒。
她們身着紙做的服裝,竟然美得不可思議。
扮演大教士的女孩戴上了一大挂黑胡子,她很高興,但那胡子老紮着她的臉,這個十三歲的小女孩子隻得老用她那白白的小手去擺弄它。
作為觀衆,有我們,還有幾位母親,幾個修女,薩爾瓦日夫人,兩三個天主教修士,另外還有廿來個小女寄宿生。
這些奇宿生都穿白色衣服,蒙着面紗。
我們叫人從大使館帶來了一些蛋糕和冰淇淋。
在幕間休息時,人們彈起了鋼琴。
想想在晚會前修道院裡的期望和歡樂以及晚會後的回憶吧!整個晚會在三個修女齊唱《主的名字永存》的歌聲中結束。
②維維埃(viviers),作者在羅馬的一個使館随員。
③這裡指演了亞曆山大·吉羅的悲劇《馬夏貝》中的幾幕。
此劇一八二二年在奧代翁劇院上演。
作者因寫了《小薩瓦人》,在十七世紀有些名氣。
①庇護七世(dePie),萊昂十二世的前任。
②托瓦爾桑(Thorwaldsen,丹麥雕刻家。
一八二九年一月十三日于羅馬 緻雷卡米耶夫人 又要給您寫信了!昨夜風疏雨驟,就像在法國時一樣。
我想象,風雨敲打您的小窗,我感到自己被帶到了您的卧室裡。
看到了您的豎琴,您的鋼琴,您養的鳥兒。
您在為我彈奏着我或是莎士比亞喜愛的曲子。
但是我在羅馬,遠離您的身旁!一千六百公裡的路程和阿爾卑斯山把我們隔得遠遠的! 我收到了那位有時到部裡去看我的那位很風趣的夫人③的一封信。
她是怎麼奉承我的,想想吧,這個狂熱的土耳其女人,把穆罕默德④看作走在她的國家前面的偉人! ③這裡可能指卡斯泰拉内夫人,朱利埃特·雷卡米耶夫人嫉妒她。
④穆罕默德二世(MahlmadII),具素丹稱号。
我所在的羅馬也許會教我漠視政治。
在這裡,自由和暴政都不存在了。
我看到羅馬共和國和台伯河帝國的廢墟混為一起,現在這同一堆灰燼之中的,究竟是些什麼呢?用袍子清掃這些灰塵的嘉布遣會修士不是會使萬千虛榮的虛榮更為敏感嗎?然而,我不情願地想到我那可憐的祖國的命運,我希望它有宗教,有榮譽,有自由,而沒有想到我沒有能力用這三重桂冠來打扮它。
一八二九年一月十五日于羅馬 緻雷卡米耶夫人的信 托爾——委内加塔是一處修士們的産業,坐落在内隆①墓附近的一個地方,在從羅馬出來的左手邊。
那是個最美麗而又最偏僻的地方,是一大片昔日綠草青青、菊花盛開而今卻化為灰燼的土地。
前天(星期二)我開始在那裡挖掘,同時停止給您寫信。
陪同我去的有亞森特和領導挖掘的維斯孔蒂②。
天氣再好不過了,十二個拿着鏟子和鎬的人在荒野寂寂中挖掘着墳墓、房屋和宮殿的瓦礫。
構成了一幅值得您為之動筆的畫面。
我隻有一個願望,如果您在這畫中話。
我非常向往和您在這片碎片中搭個帳篷,一起生活。
①内隆(Neron,一八三七—一八六八),羅馬皇帝。
②維斯孔蒂(Visconti),羅馬古建築的管理者。
我把手放在碎片上,發現了一些大理石碎塊:這都是些好線索,我期望能從這死人坑裡碰碰運氣,找出點什麼來彌補我在金錢方面的損失。
我找到了一塊相當大的希臘大理石,可以用來做普森的半身雕像。
這一挖掘将成為我散步的目的地,我每天都要到這些碎片中來坐一會。
它們是屬于哪個世紀、哪些人的呢?我們也許正翻動着最有價值的灰燼而我們自己不知道呢。
一篇碑文也許能有助于弄清某個曆史事實,糾正某個錯誤确立某個真理。
當我和十二個光着膀子的農民離開這裡時,一切又會回複到沉寂和遺忘之中。
您能想象,在這些廢棄的地方曾經騷動過的激性和興趣?這裡有過主人和奴隸,幸福的人或不幸的人,有過人們喜愛的美人和想當大臣的野心家。
現在隻剩下了我和幾隻小鳥,而且還隻是短暫的停留。
我們很快就要走的,告訴我,我,阿爾莫裡克①的野蠻人、羅馬人不熟悉的地方那些野人中的旅行者、扔給獅子的教士身邊的大使,成為高盧小國樞密院的一員,值得嗎?當我在拉塞德莫内叫雷奧尼達時,他不回答我:我在托爾——委内加塔的腳步聲不緻驚動任何人的。
當輪到我躺到墳墓裡時,我也會連您的聲音也聽不到的。
所以,我得盡快回到您的身邊去結束人生的幻想。
隻有退休才好,良友惜相于嘛。
①阿爾英裡克(Armorique)指法國西部。
一八二九年二月五日,星期四于羅馬 緻雷卡米耶夫人的倍 我收到了古耶米諾②将軍的一封長信,他向我講述了他在希臘海岸的悲慘行程中所遭遇的一切。
不過他還是個大使,他曾指揮過大型戰船和一支軍隊。
在我們的士兵出發以後,他動身去到了一個國家,那裡沒有房子,也沒有麥地,零零散散幾個男人,他們為生計所逼成了強盜。
據可能的推測,他們不是為了去搶一個女人(勒洛芒夫人③)。
②吉耶米諾(Guilleminot),法國駐君士坦丁堡大使。
③阿梅莉·西沃克(AmelieCyvoct),雷卡米耶的侄女,一八二六年嫁給了考古學家查理·勒烙芒。
今天早上我将去挖掘。
昨天我們發現了一個士兵的骨骼和一個女人雕像的一隻胳臂,可以說是遇見了毀滅者及他所毀掉,的殘迹。
我們今天上午有很大的希望能找到這尊雕像。
如果我發現的建築物碎片值錢的話,我不會像人們通常所做的那樣,把它們弄倒,把磚頭賣掉。
我會讓它們站起來,刻上我的名字。
它們是多米吉安①時代的産物。
我們有塊碑文,那上面的題字告訴我們:那是羅馬藝術的黃金時代。
①多米吉安(Domitien,一八五一—一八九六),一八八一—一八九六年
但一旦新的戰争爆發,等戰火蔓延到了歐洲,再去撲滅就為時太晚了。
” “更加值得考慮的是,”我又說道,“如果歐洲分裂了,與萬在意大利的法國軍隊就成了問題。
這是上帝所不願意看到的。
” 教皇沒有回答,我隻是感到法國人在意大利這一件事并不引起他任何擔心。
大家已厭倦了維也納宮廷僞調查,它的糾纏不休,它的不斷的蠶食和它的小陰謀,企圖把各國人民拉入一個反法蘭西的聯邦裡,而各國人民都痛恨奧地利的奴役枷鎖。
伯爵先生,以上便是我和教皇長篇談話的概要。
我不知道是否還有人曾同樣或更深入地了解過教皇的内心情感,是不是還有人曾聽到過這個整個基督教世界的君王對一些範圍如此廣泛的問題和如此超越一般的外交這個狹窄範圍的事情發表的見解。
在這裡,教皇與我之間沒有中間人。
看到萊昂十二世,以其單純的性格和親切談話的素養,既不隐瞞任何東西,又不欺騙任何人,實在令人高興。
很明顯,教皇傾向于法國,希望法國好:當他拿到聖彼德教堂的鑰匙時,他就屬于強硬派。
現在他在溫和中尋找力量,這就是使用權力所教給人們的。
由于這個原因,他離開的那個紅衣主教派不再喜歡他了。
在俗間神職中找不到有才能的人,他便在正規神職中挑選主要傾向。
這樣,那些高級神職人員和普通的神甫反對他時,他卻有修遭士們擁護他。
在我到達羅馬時,反對者的頭腦或多或少遭到了我們的修會散布的謊言的毒害,現在他們極為明智了。
所有的人,通常都指責我們教士的抗議示威。
真令人奇怪,耶稣會的人在這裡的敵人同在法國一樣多。
他們的對頭是其他教派的人及其首領。
他們制訂了一項計劃,運用它來壟斷羅馬的國民教育;這個計劃後來被多明哥會的人挫敗。
教皇并不怎麼得民心,因為他責罰很嚴。
他的那支小小的軍隊由波拿巴的老兵組成,穿的服裝軍人氣十足,在大道上像警察那樣威風凜凜。
羅馬從秀麗的風景上講,大為遜色了,但它在衛生和有益健康方面卻赢了一着。
教皇叫人種了許多樹,抓走了一些隐修教士和乞丐,這是那些下等人抱怨的主要之點。
萊昂十二世是個實幹家:他睡得很少,吃得也不多。
他年輕時隻有一個嗜好,那就是打獵。
這項增進他健康的活動看來還有所加強。
在梵蒂岡那些花園的空曠地方他不時放上幾槍,死硬派很難原諒他這一無害的消遭,他們責備他感情軟弱和多變。
這個國家的憲法的根本弊端很容易看出,那就是一些老人讓一個和他們一樣老的人來當君王。
這個老君王一上任,便輪到他來任命了一些老人當紅衣主教。
這種弊端循環下去,緻使軟弱無力的最高權力就永遠在墳墓邊緣徘徊了。
王子繼位的時間還不夠讓他将其構思的改良計劃予以實施。
該有個足智多謀的教皇以迅雷不及掩耳之勢來提拔一些年輕的紅衣主教,以便将來選舉一個年輕教皇時保證多數票。
但是,任命官職的西克斯特五世①的規定、風俗習慣和道德規範使人們在每項改換教皇時都有利可圖,有些野心勃勃的紅衣主教想通過短期的當權來增多當教皇的機會,以及許許多多的障礙,這些都阻礙着紅衣主教的年輕化。
①西克斯特五世(Sixte-Vu,一五二○—一五九○),是一五八五—一五九○年間的教皇。
他曾緻力于教會改革。
伯爵先生,這封快信的結論是:在目前的狀況下,國王完全可以相信羅馬教廷。
鑒于我觀察和感受百物的方式方法,如果我對送交給您的這個材料提出自責的話,那就是減弱了而不是誇大了教皇的話語的含義。
我的記憶很可靠,我離開梵蒂岡就記下了這次談話,而我的私人秘書又是将我的原記錄原原本本地抄下來的(我的字寫得很快,連我自己也隻能勉強辨認,您一定看不清的)①。
①這封信發出不久,弗隆内先生因病前往意大利治病,他的外交部長職務由波塔利斯暫行代理。
有幸為您效勞。
一八二九年一月十二日于羅馬 緻雷卡米耶夫人的信 昨天晚上八點,我給您寫了封信,交給德·維維埃②先生給您帶去了。
今早醒來,我又寫了一封信給您,中午交給了郵班寄走了。
您了解聖丹尼那些可憐的太大們。
自從特利尼達·迪蒙的貴婦們來了之後,并不成為其敵人的她們便被抛棄了。
德·夏多布裡昂夫人站在這些弱者的一邊。
一個月以來,聖丹尼的這些夫人們就想為大使先生和大使夫人舉辦一個晚會,昨天中午方得以如願。
您想象一下用教堂的聖器室——聖器室裡還有一個廊台——做劇場的情形吧。
演員是十二個八至十四歲的小姑娘,她們演了《馬夏貝》③。
她們自己動手做的面具和大衣。
她們有聲有色地用世界上最滑稽的意大利口音朗誦法國詩。
激動起來,她們手舞足蹈。
其中一個小演員是皮埃七世①的一個侄女,一個是托瓦爾桑②的女兒,另一個是畫家沙文的女兒。
她們身着紙做的服裝,竟然美得不可思議。
扮演大教士的女孩戴上了一大挂黑胡子,她很高興,但那胡子老紮着她的臉,這個十三歲的小女孩子隻得老用她那白白的小手去擺弄它。
作為觀衆,有我們,還有幾位母親,幾個修女,薩爾瓦日夫人,兩三個天主教修士,另外還有廿來個小女寄宿生。
這些奇宿生都穿白色衣服,蒙着面紗。
我們叫人從大使館帶來了一些蛋糕和冰淇淋。
在幕間休息時,人們彈起了鋼琴。
想想在晚會前修道院裡的期望和歡樂以及晚會後的回憶吧!整個晚會在三個修女齊唱《主的名字永存》的歌聲中結束。
②維維埃(viviers),作者在羅馬的一個使館随員。
③這裡指演了亞曆山大·吉羅的悲劇《馬夏貝》中的幾幕。
此劇一八二二年在奧代翁劇院上演。
作者因寫了《小薩瓦人》,在十七世紀有些名氣。
①庇護七世(dePie),萊昂十二世的前任。
②托瓦爾桑(Thorwaldsen,丹麥雕刻家。
一八二九年一月十三日于羅馬 緻雷卡米耶夫人 又要給您寫信了!昨夜風疏雨驟,就像在法國時一樣。
我想象,風雨敲打您的小窗,我感到自己被帶到了您的卧室裡。
看到了您的豎琴,您的鋼琴,您養的鳥兒。
您在為我彈奏着我或是莎士比亞喜愛的曲子。
但是我在羅馬,遠離您的身旁!一千六百公裡的路程和阿爾卑斯山把我們隔得遠遠的! 我收到了那位有時到部裡去看我的那位很風趣的夫人③的一封信。
她是怎麼奉承我的,想想吧,這個狂熱的土耳其女人,把穆罕默德④看作走在她的國家前面的偉人! ③這裡可能指卡斯泰拉内夫人,朱利埃特·雷卡米耶夫人嫉妒她。
④穆罕默德二世(MahlmadII),具素丹稱号。
我所在的羅馬也許會教我漠視政治。
在這裡,自由和暴政都不存在了。
我看到羅馬共和國和台伯河帝國的廢墟混為一起,現在這同一堆灰燼之中的,究竟是些什麼呢?用袍子清掃這些灰塵的嘉布遣會修士不是會使萬千虛榮的虛榮更為敏感嗎?然而,我不情願地想到我那可憐的祖國的命運,我希望它有宗教,有榮譽,有自由,而沒有想到我沒有能力用這三重桂冠來打扮它。
一八二九年一月十五日于羅馬 緻雷卡米耶夫人的信 托爾——委内加塔是一處修士們的産業,坐落在内隆①墓附近的一個地方,在從羅馬出來的左手邊。
那是個最美麗而又最偏僻的地方,是一大片昔日綠草青青、菊花盛開而今卻化為灰燼的土地。
前天(星期二)我開始在那裡挖掘,同時停止給您寫信。
陪同我去的有亞森特和領導挖掘的維斯孔蒂②。
天氣再好不過了,十二個拿着鏟子和鎬的人在荒野寂寂中挖掘着墳墓、房屋和宮殿的瓦礫。
構成了一幅值得您為之動筆的畫面。
我隻有一個願望,如果您在這畫中話。
我非常向往和您在這片碎片中搭個帳篷,一起生活。
①内隆(Neron,一八三七—一八六八),羅馬皇帝。
②維斯孔蒂(Visconti),羅馬古建築的管理者。
我把手放在碎片上,發現了一些大理石碎塊:這都是些好線索,我期望能從這死人坑裡碰碰運氣,找出點什麼來彌補我在金錢方面的損失。
我找到了一塊相當大的希臘大理石,可以用來做普森的半身雕像。
這一挖掘将成為我散步的目的地,我每天都要到這些碎片中來坐一會。
它們是屬于哪個世紀、哪些人的呢?我們也許正翻動着最有價值的灰燼而我們自己不知道呢。
一篇碑文也許能有助于弄清某個曆史事實,糾正某個錯誤确立某個真理。
當我和十二個光着膀子的農民離開這裡時,一切又會回複到沉寂和遺忘之中。
您能想象,在這些廢棄的地方曾經騷動過的激性和興趣?這裡有過主人和奴隸,幸福的人或不幸的人,有過人們喜愛的美人和想當大臣的野心家。
現在隻剩下了我和幾隻小鳥,而且還隻是短暫的停留。
我們很快就要走的,告訴我,我,阿爾莫裡克①的野蠻人、羅馬人不熟悉的地方那些野人中的旅行者、扔給獅子的教士身邊的大使,成為高盧小國樞密院的一員,值得嗎?當我在拉塞德莫内叫雷奧尼達時,他不回答我:我在托爾——委内加塔的腳步聲不緻驚動任何人的。
當輪到我躺到墳墓裡時,我也會連您的聲音也聽不到的。
所以,我得盡快回到您的身邊去結束人生的幻想。
隻有退休才好,良友惜相于嘛。
①阿爾英裡克(Armorique)指法國西部。
一八二九年二月五日,星期四于羅馬 緻雷卡米耶夫人的倍 我收到了古耶米諾②将軍的一封長信,他向我講述了他在希臘海岸的悲慘行程中所遭遇的一切。
不過他還是個大使,他曾指揮過大型戰船和一支軍隊。
在我們的士兵出發以後,他動身去到了一個國家,那裡沒有房子,也沒有麥地,零零散散幾個男人,他們為生計所逼成了強盜。
據可能的推測,他們不是為了去搶一個女人(勒洛芒夫人③)。
②吉耶米諾(Guilleminot),法國駐君士坦丁堡大使。
③阿梅莉·西沃克(AmelieCyvoct),雷卡米耶的侄女,一八二六年嫁給了考古學家查理·勒烙芒。
今天早上我将去挖掘。
昨天我們發現了一個士兵的骨骼和一個女人雕像的一隻胳臂,可以說是遇見了毀滅者及他所毀掉,的殘迹。
我們今天上午有很大的希望能找到這尊雕像。
如果我發現的建築物碎片值錢的話,我不會像人們通常所做的那樣,把它們弄倒,把磚頭賣掉。
我會讓它們站起來,刻上我的名字。
它們是多米吉安①時代的産物。
我們有塊碑文,那上面的題字告訴我們:那是羅馬藝術的黃金時代。
①多米吉安(Domitien,一八五一—一八九六),一八八一—一八九六年