上卷 第21節
關燈
小
中
大
面,我父親和我遠遠不如你的話,Longissimointervallo①,在保持高貴的獨立方面,我們至少曾經試圖仿效你,這方面,你給法國提供了一個美好的榜樣。
①拉丁詞組,意思是:隔着很長的距離。
我有幸是你的真誠的崇拜者,并且以此自诩。
迪羅?德?拉馬爾 過去,這樣糾正地理位置足以使我在地理學上揚名。
今後,如果我還有顯名揚姓的怪癖,為了吸引公衆的注意,我不知道我還可以跑到什麼地方去。
也許,我會重新拾起探索北極通道的計劃;也許我會溯恒河而上。
那裡,我會看到作為喜馬拉雅山屏障的森林。
當我來到連接甘豪山兩個主要山峰的山口,發現長年積雪的圓形劇場形的山脊,當我像加爾各答聖公會主教希伯一樣,問向導東面其他山的名字時,他們會對我說,翻過山就是中華帝國了。
好極了!但是,從金字塔歸來猶如從蒙萊裡②歸來。
這方面,我想起法國聖德尼郊區的一位規矩的古董商人,他給我寫過信,問我蓬圖瓦茲③跟耶路撒冷是否相像。
②蒙萊裡(Montlgery):法國埃松省的首府,離巴黎不遠。
③蓬圖瓦茲(Pontoise):瓦爾德瓦茲省的首府,在巴黎附近。
遊記的最後一頁似乎就是此刻寫的,它完全反映我今天的感情。
“二十年前,”我說,“在各種危難和各種苦惱包圍中的我,緻力于研究:diversaexiliaetdesertasquaereretarras①。
我的作品的許多篇章是在帳篷下,在沙漠裡,在波浪中寫成的;我常常手裡提着筆,不知道如何将我的生命延長數刻……如果上天将我從未體驗過的内心平靜賜給我,我會默默努力為祖國樹立一座紀念碑②。
如果上帝拒絕将這種平靜賜給我,那麼,我隻考慮讓我最後的歲月避免從前的歲月的憂愁。
我已經不年輕了,我不再喜歡喧嚣:我知道,文學事業是個人私事的時候是非常甜蜜的,但文學一公開就會給我們招惹麻煩。
無論如何,如果我的名字應該流傳下去,我寫的東西夠多了;如果它應該死去,我已經寫得太多了。
” ①拉丁文,引自維吉爾寫的《埃涅阿斯紀》:“尋找不同的流放地和被抛棄的土。
” ②夏多布裡昂已經考慮寫一部《法國史》。
對于跟我一樣流浪的猶太人,我的遊記也許會變成教科書。
我小心翼翼地标志每段路程,還繪制路線圖。
很多旅行者在耶路撒冷寫信給我,對我的精确描寫表示祝賀,并且感謝我。
我舉一個例子: 先生,幾周之前,我和我朋友聖洛梅先生有幸被你接見。
我們給你送來阿布—高士③的一封信,同時要對你說,在當地讀了你的遊記之後,我們發現它有許多以前未曾注意到的長處,除了遺址的數目有所增減之外——那是這個地區惟一變化,每走一步都證明你的描寫是何等準确;我們也欣賞這本書的名稱,盡管你選擇的書名是那樣樸素、那樣謙虛。
③帶領夏多布裡昂到耶路撒冷的阿拉伯村長。
朱爾?福朗特洛 科馬爾丹街二十三号 我的描寫之準确并非來自我平凡的良知;我屬于克爾特人和烏龜的步行的種族,而不屬于騎馬和有翅膀的鞑靼人和飛鳥的種族。
的确,宗教有時劫持我;但是,當它把我放回地上的時候,我扶着拐杖往前走,在界石旁邊停下來吃橄榄和黑面包充饑。
“雖然我常常到樹林中去,像弗朗索瓦所做的那樣”,可是我從來不為了改變而喜歡改變。
旅途令我厭煩:我喜歡旅行,隻是因為它使我獨立,就像我喜歡田野不是為了田野,而是為了孤獨一樣。
“任何天空對于我都是一樣的,”蒙田說,“讓我們在家人當中生活吧,到不相識的人當中去死和發牢騷吧。
” 關于東方國家,我還保留幾封寄出幾個月之後才收到的信。
聖地的神甫、領事、家庭,以為我在複辟王朝時期變成有權有勢的人物,向我提出種種要求。
人在遠處,常常有錯誤的看法,相信那些似是而非的東西。
一八一六年,加斯帕利先生給我寫信道:“緻皇家巴黎大學教授夏多布裡昂子爵先生”。
加費先生①關注我周圍發生的事情,同時也從亞曆山大給我寫信,将他那裡的新聞告訴我:“你走後,國家的狀況沒有改善,雖然到處是平靜的。
領袖完全不必害怕逃到上埃及的馬木路克們②,但他仍然要保持警惕。
阿伯—埃—烏阿仍然守護着麥加。
馬諾夫運河不久前關閉了。
穆罕默德—阿裡由于完成了這項工程,在埃及将永遠被人懷念,等等。
” ①加費(Caffe):在亞曆山大接待過夏多布裡昂的法國商人。
②馬木路克(Mamenlucks):十四世紀到十六世紀埃及的軍事特權階級。
一八一六八月十三日,小龐加洛先生從載阿③寫信給我說: ③載阿(Zea):希臘基克拉澤斯群島中的一個島,位于愛琴海。
龐加洛先生是法國的代理領事。
老爺: 你的《從巴黎到耶路撒冷紀行》運到載阿。
我給家人讀了閣下寫的關于我們家庭的非常客氣的話。
你在我們家的時間很短,我們對你的接待很随便,不值得你稱贊。
我們還剛剛得知,由于最近發生的事件,你升遷了,現在身居要位,這與你的功績和出身是相稱的。
我們向你表示祝賀,我們也希望夏多布裡昂伯爵先生在他登峰造極的時刻,記得載阿、他的房東老龐加洛人口衆多的一家。
從光榮的大路易①時期開始,國王就給我們祖先頒發證書,任命我們家的人擔任領事。
沉痼不起的老人已經不在了,我失去父親;現在,我用微薄的家産撫養全家;我負擔母親、六個待嫁的姐妹和幾位拖兒帶女的寡婦的生活。
我請求閣下照顧,救救我們全家。
載阿是國王的艦隻經常停泊的港口;我請求你讓載阿副領事館同其他副領事館一樣領取薪俸,将我從現在擔任的無報酬代理人提升為副領事,享受相應的待遇。
我相信,考慮我祖先長期為國效勞,閣下很容易滿足這個請求,如果閣下肯過問此事的話。
閣下,請原諒你在載阿的房東放肆無禮,我們盼望你的關照。
①大路易(Louis-le-Grand,一六三八—一七一五):法國國王,号稱“太陽王”,即路易十四。
老爺閣下, 請接受我最深厚的敬意。
你最謙卑和最順從的仆人 龐加洛 一八一六年于載阿 每當我得意忘形的時候,我都跟做了錯事一樣受到懲罰。
重讀關于我在東方受到領事們殷勤接待的一段話(的确,由于用了一些表示感激的詞語,口氣婉轉一些),這封信使我感到後悔:“龐加洛小姐,”我在遊記中寫道,“用希臘文唱道: ‘啊!你聽我說,媽媽!’ 龐加洛先生叫嚷着,公雞引頸長鳴,而尤路斯、阿裡斯泰俄斯、西摩尼得斯①的故事一掃而光。
” ①尤路斯、(Iulis)、阿裡斯泰俄斯(Aristee)、西摩尼得斯(Simonide):都是希臘神話中的人物。
要求保護的請求,幾乎都是在我失寵和窮困潦倒的時候提出來的。
一八一四年十月十一日,複辟王朝開始的時候,我收到這封寄自巴黎的信: 大使先生②: ②當時夏多布裡昂擔任法國駐瑞典大使。
聖皮埃爾島的杜邦小姐,和有幸在該島見過你的米克隆先生,希望晉見閣下。
因為她知道你住在鄉下,請你告訴她你回巴黎的日期,和你在什麼地方可以接見她。
我榮幸地…… 杜邦 我記不起這位我在大西洋上旅行時見過的小姐,人是多麼健忘呀!但我清楚記得,在嚴寒和寂寥的基克拉澤斯群島,有一位我不認識的姑娘坐在我身邊:“一位年輕姑娘出現在山坡上面;盡管天氣嚴寒,她光着腿,踏着露水走路”等等。
一些不以我的意志為轉移的情況阻止我會見杜邦小姐。
如果萬一她是紀堯米的未婚妻,四分之一世紀之後,她的境況如何呢?她在新世界的嚴冬裡蒼老了,或者她仍然保持青春,好像躲藏在聖皮埃爾要塞壕溝裡的蠶豆? 《聖熱羅門信劄》的傑出譯本的兩位主要譯者,科隆貝爾先生和格雷古瓦先生③,在他們的附言中,認為這位聖人和我在對猶太地區的看法上,有相似之處;可是,出于對聖人的尊重,我拒絕這種對比。
生活在孤獨中的聖熱羅門描繪他内心鬥争的圖畫:我不可能寫出伯利恒洞窟居士的天才句子;我最多能夠同我在法國的主保聖人聖弗朗索瓦一道唱兩首聖歌,用比但丁的意大利文更古老的意大利文寫的聖歌: ③兩位裡昂學者。
Infocol’amormimise, Infccol’amormimise.① ①意大利文,意思是:愛情在我心中燃燒。
我喜讀海外來信:它們仿佛給我帶來幾聲風的嗚咽,幾許陽光,幾聲被海洋隔開、但被受到殷勤接待的回憶聯系起來的各種遭遇的回響。
我是否希望重新訪問這些遙遠的國度呢?也許其中一兩個。
阿提卡②的天空曾經令我心醉神迷,留下不可磨滅的印象;我心中還保留着“花朵包圍中的維納斯神廟的愛神木”和塞菲茲的彩虹的芬芳。
②阿提卡(Attique):希臘的一個半島,雅典在半島上。
費奈隆在動身前往希臘之前,給波舒哀寫了如下的信。
《泰雷馬克奇遇記》③的未來作者在其中表現了傳教士和詩人的熱情: ③《泰雷馬克奇遇記》(Telenaques):費奈隆一六九九年發表的一部作品。
迄今,各種沒有料到的小事推遲了我回巴黎的日期。
可是,老爺,我終于動身了,而且我恨不得插翅飛翔哩。
這次旅行還未結束,我已經在考慮另一次更大規模的旅行了。
整個希臘向我敞開門戶,素丹因為害怕而後退,伯羅奔尼撒④已經在自由地呼吸,而科林斯教堂⑤即将鮮花盛開;那裡還會聽見使徒的聲音。
我覺得自己已經飛到這些美麗的地方,周圍是珍貴的遺址;我懷着極大的好奇心,在那裡汲取古代的精神。
我尋找那個長老會;聖保羅在會上向全世界的聖賢宣布上帝将降臨,這是不為世人所知的;但是,不敬神者在聖人之後到來,而我心甘情願到皮雷①。
我攀登到帕爾納索斯山上,采摘德爾斐②的桂枝,品味藤比河谷的美味。
④伯羅奔尼撤(Pelopponnese):希臘最大的半島。
⑤科林斯:在希臘。
①皮雷(Piree):雅典郊區的海港,蘇格拉底曾經在那裡設計他的共和國。
②德爾斐(Delphes):最重要的希臘阿波羅神廟所在地。
什麼時候,土耳其人的血和波斯人的血在馬拉松平原上流在一起,讓整個希臘民族獻身于将它視為祖國的宗教、哲學和藝術呢? ……Arva,beata Petamusarvadivitesetinsulas.③ ③拉丁文:引自賀拉斯《諷刺詩集》:“奪取田野,富饒的田野,充滿财寶的島嶼。
” 啊,我不會忘記你,被親愛的弟子的卓越想象神聖化的島嶼呀。
啊,幸福的巴特姆斯呀,我将在地面親吻使徒的腳印,而且我似乎看見蒼穹洞開。
那裡,我義憤填膺,怒斥僞先知,他想發揮真先知的權威意見;我還祝福萬能的主,他非但不像巴比倫那樣抛棄宗教,還馴養龍,使它所向披靡。
我已經看見分歧消失了,東方和西方彙合在一起,而亞洲在漫漫長夜之後看見太陽重新露面。
被救世主的腳步聖化、被他的血灌溉的土地從亵渎者手中解放出來了,閃爍着新的榮耀。
最後,分散在世界各地的亞伯
①拉丁詞組,意思是:隔着很長的距離。
我有幸是你的真誠的崇拜者,并且以此自诩。
迪羅?德?拉馬爾 過去,這樣糾正地理位置足以使我在地理學上揚名。
今後,如果我還有顯名揚姓的怪癖,為了吸引公衆的注意,我不知道我還可以跑到什麼地方去。
也許,我會重新拾起探索北極通道的計劃;也許我會溯恒河而上。
那裡,我會看到作為喜馬拉雅山屏障的森林。
當我來到連接甘豪山兩個主要山峰的山口,發現長年積雪的圓形劇場形的山脊,當我像加爾各答聖公會主教希伯一樣,問向導東面其他山的名字時,他們會對我說,翻過山就是中華帝國了。
好極了!但是,從金字塔歸來猶如從蒙萊裡②歸來。
這方面,我想起法國聖德尼郊區的一位規矩的古董商人,他給我寫過信,問我蓬圖瓦茲③跟耶路撒冷是否相像。
②蒙萊裡(Montlgery):法國埃松省的首府,離巴黎不遠。
③蓬圖瓦茲(Pontoise):瓦爾德瓦茲省的首府,在巴黎附近。
遊記的最後一頁似乎就是此刻寫的,它完全反映我今天的感情。
“二十年前,”我說,“在各種危難和各種苦惱包圍中的我,緻力于研究:diversaexiliaetdesertasquaereretarras①。
我的作品的許多篇章是在帳篷下,在沙漠裡,在波浪中寫成的;我常常手裡提着筆,不知道如何将我的生命延長數刻……如果上天将我從未體驗過的内心平靜賜給我,我會默默努力為祖國樹立一座紀念碑②。
如果上帝拒絕将這種平靜賜給我,那麼,我隻考慮讓我最後的歲月避免從前的歲月的憂愁。
我已經不年輕了,我不再喜歡喧嚣:我知道,文學事業是個人私事的時候是非常甜蜜的,但文學一公開就會給我們招惹麻煩。
無論如何,如果我的名字應該流傳下去,我寫的東西夠多了;如果它應該死去,我已經寫得太多了。
” ①拉丁文,引自維吉爾寫的《埃涅阿斯紀》:“尋找不同的流放地和被抛棄的土。
” ②夏多布裡昂已經考慮寫一部《法國史》。
對于跟我一樣流浪的猶太人,我的遊記也許會變成教科書。
我小心翼翼地标志每段路程,還繪制路線圖。
很多旅行者在耶路撒冷寫信給我,對我的精确描寫表示祝賀,并且感謝我。
我舉一個例子: 先生,幾周之前,我和我朋友聖洛梅先生有幸被你接見。
我們給你送來阿布—高士③的一封信,同時要對你說,在當地讀了你的遊記之後,我們發現它有許多以前未曾注意到的長處,除了遺址的數目有所增減之外——那是這個地區惟一變化,每走一步都證明你的描寫是何等準确;我們也欣賞這本書的名稱,盡管你選擇的書名是那樣樸素、那樣謙虛。
③帶領夏多布裡昂到耶路撒冷的阿拉伯村長。
朱爾?福朗特洛 科馬爾丹街二十三号 我的描寫之準确并非來自我平凡的良知;我屬于克爾特人和烏龜的步行的種族,而不屬于騎馬和有翅膀的鞑靼人和飛鳥的種族。
的确,宗教有時劫持我;但是,當它把我放回地上的時候,我扶着拐杖往前走,在界石旁邊停下來吃橄榄和黑面包充饑。
“雖然我常常到樹林中去,像弗朗索瓦所做的那樣”,可是我從來不為了改變而喜歡改變。
旅途令我厭煩:我喜歡旅行,隻是因為它使我獨立,就像我喜歡田野不是為了田野,而是為了孤獨一樣。
“任何天空對于我都是一樣的,”蒙田說,“讓我們在家人當中生活吧,到不相識的人當中去死和發牢騷吧。
” 關于東方國家,我還保留幾封寄出幾個月之後才收到的信。
聖地的神甫、領事、家庭,以為我在複辟王朝時期變成有權有勢的人物,向我提出種種要求。
人在遠處,常常有錯誤的看法,相信那些似是而非的東西。
一八一六年,加斯帕利先生給我寫信道:“緻皇家巴黎大學教授夏多布裡昂子爵先生”。
加費先生①關注我周圍發生的事情,同時也從亞曆山大給我寫信,将他那裡的新聞告訴我:“你走後,國家的狀況沒有改善,雖然到處是平靜的。
領袖完全不必害怕逃到上埃及的馬木路克們②,但他仍然要保持警惕。
阿伯—埃—烏阿仍然守護着麥加。
馬諾夫運河不久前關閉了。
穆罕默德—阿裡由于完成了這項工程,在埃及将永遠被人懷念,等等。
” ①加費(Caffe):在亞曆山大接待過夏多布裡昂的法國商人。
②馬木路克(Mamenlucks):十四世紀到十六世紀埃及的軍事特權階級。
一八一六八月十三日,小龐加洛先生從載阿③寫信給我說: ③載阿(Zea):希臘基克拉澤斯群島中的一個島,位于愛琴海。
龐加洛先生是法國的代理領事。
老爺: 你的《從巴黎到耶路撒冷紀行》運到載阿。
我給家人讀了閣下寫的關于我們家庭的非常客氣的話。
你在我們家的時間很短,我們對你的接待很随便,不值得你稱贊。
我們還剛剛得知,由于最近發生的事件,你升遷了,現在身居要位,這與你的功績和出身是相稱的。
我們向你表示祝賀,我們也希望夏多布裡昂伯爵先生在他登峰造極的時刻,記得載阿、他的房東老龐加洛人口衆多的一家。
從光榮的大路易①時期開始,國王就給我們祖先頒發證書,任命我們家的人擔任領事。
沉痼不起的老人已經不在了,我失去父親;現在,我用微薄的家産撫養全家;我負擔母親、六個待嫁的姐妹和幾位拖兒帶女的寡婦的生活。
我請求閣下照顧,救救我們全家。
載阿是國王的艦隻經常停泊的港口;我請求你讓載阿副領事館同其他副領事館一樣領取薪俸,将我從現在擔任的無報酬代理人提升為副領事,享受相應的待遇。
我相信,考慮我祖先長期為國效勞,閣下很容易滿足這個請求,如果閣下肯過問此事的話。
閣下,請原諒你在載阿的房東放肆無禮,我們盼望你的關照。
①大路易(Louis-le-Grand,一六三八—一七一五):法國國王,号稱“太陽王”,即路易十四。
老爺閣下, 請接受我最深厚的敬意。
你最謙卑和最順從的仆人 龐加洛 一八一六年于載阿 每當我得意忘形的時候,我都跟做了錯事一樣受到懲罰。
重讀關于我在東方受到領事們殷勤接待的一段話(的确,由于用了一些表示感激的詞語,口氣婉轉一些),這封信使我感到後悔:“龐加洛小姐,”我在遊記中寫道,“用希臘文唱道: ‘啊!你聽我說,媽媽!’ 龐加洛先生叫嚷着,公雞引頸長鳴,而尤路斯、阿裡斯泰俄斯、西摩尼得斯①的故事一掃而光。
” ①尤路斯、(Iulis)、阿裡斯泰俄斯(Aristee)、西摩尼得斯(Simonide):都是希臘神話中的人物。
要求保護的請求,幾乎都是在我失寵和窮困潦倒的時候提出來的。
一八一四年十月十一日,複辟王朝開始的時候,我收到這封寄自巴黎的信: 大使先生②: ②當時夏多布裡昂擔任法國駐瑞典大使。
聖皮埃爾島的杜邦小姐,和有幸在該島見過你的米克隆先生,希望晉見閣下。
因為她知道你住在鄉下,請你告訴她你回巴黎的日期,和你在什麼地方可以接見她。
我榮幸地…… 杜邦 我記不起這位我在大西洋上旅行時見過的小姐,人是多麼健忘呀!但我清楚記得,在嚴寒和寂寥的基克拉澤斯群島,有一位我不認識的姑娘坐在我身邊:“一位年輕姑娘出現在山坡上面;盡管天氣嚴寒,她光着腿,踏着露水走路”等等。
一些不以我的意志為轉移的情況阻止我會見杜邦小姐。
如果萬一她是紀堯米的未婚妻,四分之一世紀之後,她的境況如何呢?她在新世界的嚴冬裡蒼老了,或者她仍然保持青春,好像躲藏在聖皮埃爾要塞壕溝裡的蠶豆? 《聖熱羅門信劄》的傑出譯本的兩位主要譯者,科隆貝爾先生和格雷古瓦先生③,在他們的附言中,認為這位聖人和我在對猶太地區的看法上,有相似之處;可是,出于對聖人的尊重,我拒絕這種對比。
生活在孤獨中的聖熱羅門描繪他内心鬥争的圖畫:我不可能寫出伯利恒洞窟居士的天才句子;我最多能夠同我在法國的主保聖人聖弗朗索瓦一道唱兩首聖歌,用比但丁的意大利文更古老的意大利文寫的聖歌: ③兩位裡昂學者。
Infocol’amormimise, Infccol’amormimise.① ①意大利文,意思是:愛情在我心中燃燒。
我喜讀海外來信:它們仿佛給我帶來幾聲風的嗚咽,幾許陽光,幾聲被海洋隔開、但被受到殷勤接待的回憶聯系起來的各種遭遇的回響。
我是否希望重新訪問這些遙遠的國度呢?也許其中一兩個。
阿提卡②的天空曾經令我心醉神迷,留下不可磨滅的印象;我心中還保留着“花朵包圍中的維納斯神廟的愛神木”和塞菲茲的彩虹的芬芳。
②阿提卡(Attique):希臘的一個半島,雅典在半島上。
費奈隆在動身前往希臘之前,給波舒哀寫了如下的信。
《泰雷馬克奇遇記》③的未來作者在其中表現了傳教士和詩人的熱情: ③《泰雷馬克奇遇記》(Telenaques):費奈隆一六九九年發表的一部作品。
迄今,各種沒有料到的小事推遲了我回巴黎的日期。
可是,老爺,我終于動身了,而且我恨不得插翅飛翔哩。
這次旅行還未結束,我已經在考慮另一次更大規模的旅行了。
整個希臘向我敞開門戶,素丹因為害怕而後退,伯羅奔尼撒④已經在自由地呼吸,而科林斯教堂⑤即将鮮花盛開;那裡還會聽見使徒的聲音。
我覺得自己已經飛到這些美麗的地方,周圍是珍貴的遺址;我懷着極大的好奇心,在那裡汲取古代的精神。
我尋找那個長老會;聖保羅在會上向全世界的聖賢宣布上帝将降臨,這是不為世人所知的;但是,不敬神者在聖人之後到來,而我心甘情願到皮雷①。
我攀登到帕爾納索斯山上,采摘德爾斐②的桂枝,品味藤比河谷的美味。
④伯羅奔尼撤(Pelopponnese):希臘最大的半島。
⑤科林斯:在希臘。
①皮雷(Piree):雅典郊區的海港,蘇格拉底曾經在那裡設計他的共和國。
②德爾斐(Delphes):最重要的希臘阿波羅神廟所在地。
什麼時候,土耳其人的血和波斯人的血在馬拉松平原上流在一起,讓整個希臘民族獻身于将它視為祖國的宗教、哲學和藝術呢? ……Arva,beata Petamusarvadivitesetinsulas.③ ③拉丁文:引自賀拉斯《諷刺詩集》:“奪取田野,富饒的田野,充滿财寶的島嶼。
” 啊,我不會忘記你,被親愛的弟子的卓越想象神聖化的島嶼呀。
啊,幸福的巴特姆斯呀,我将在地面親吻使徒的腳印,而且我似乎看見蒼穹洞開。
那裡,我義憤填膺,怒斥僞先知,他想發揮真先知的權威意見;我還祝福萬能的主,他非但不像巴比倫那樣抛棄宗教,還馴養龍,使它所向披靡。
我已經看見分歧消失了,東方和西方彙合在一起,而亞洲在漫漫長夜之後看見太陽重新露面。
被救世主的腳步聖化、被他的血灌溉的土地從亵渎者手中解放出來了,閃爍着新的榮耀。
最後,分散在世界各地的亞伯