上卷 第17節
關燈
小
中
大
笃,但當時他們都七十多歲了。
上天青睐的長壽者多麼不幸! 要是人們知道盧梭激動的原因,《忏悔錄》的某些章節就難以理解了②:德?烏代托夫人保留了他那些據說比《新愛洛伊絲》中的信更加熱烈的信嗎?人們認為,她把這些信送給聖朗貝爾了。
②盧梭在《忏悔錄》中說,德?烏代托夫人是他真正愛戀的惟一女人。
德?烏代托夫人在将近八十歲的年齡,還用愉快的詩句大聲叫道: 愛情給我安慰! 什麼東西也不能減輕 我對他的思念。
她睡覺之前,一定要用拖鞋擊打地面三次,同時向《四季随筆》已故的作者①說:“晚安,我的朋友!”一八○三年,十八世紀哲學成了這種玩藝。
①指聖朗貝爾。
德?烏代托夫人、狄德洛、聖朗貝爾、盧梭、格林和德?埃皮納夫人的社交圈子,使蒙莫朗西山谷在我心目中變得無法容忍,而且盡管有一件伏爾泰時代的紀念物就在我眼前,我對這個時代一點也不懷念。
最近,我在薩努瓦重新參觀了德?烏代托夫人的故居;那不過是一間徒有四壁的空殼。
一個廢棄的壁爐總是令人感興趣的;但是,那些旁邊沒有坐過美人、母親和教徒的壁爐有什麼意義呢?如果他們的骨灰尚未飄散,隻會令人想起那個隻懂得毀滅的歲月。
一八三八年 于巴黎 法國南方之行(一八○二) 阿維尼翁發現了盜版的《基督教真谛》,為此,一八○二年十月,我到法國南方走了一趟。
我隻了解我可憐的布列塔尼和我去國時經過的北方各省。
這次,我要去看普羅旺斯的太陽了,那裡的天空将讓我提前體驗意大利和希臘的滋味,我的本能和缪斯女神使我對這兩個國家無限神往。
我此刻心情愉快;我的名聲使我的生活變得輕松起來:聲名帶來的最初陶醉包含許多夢想,惬意的眼睛立即充滿正在升起的光芒;但是,如果這道光芒熄滅,你就會堕人黑暗之中;如果光芒繼續,由于你對它已經習以為常,很快就會對此無動于衷了。
裡昂給我帶來極大的愉快。
我又看見那些羅馬建築遺址。
我頭一次看見的羅馬建築是特裡維的圓形劇場,我坐在那裡,将《阿達拉》的手稿從背囊中拿出來,讀着。
索恩河上,揚帆的小船在兩岸之間穿梭;到晚上,船上點一盞燈;駕船的是女子:一名十八歲的女船夫讓我乘她的船,她每劃一次槳,就用手扶正插在她帽子上的花朵。
早上,我被鐘聲喚醒。
懸在半山腰的修道院似乎恢複了甯靜。
巴朗赫先生的兒子①,米涅雷之後《基督教真谛》的擁有者,是我的主人:他成了我的朋友。
今天,誰不知道這位基督教哲學家呢?他的作品閃耀着平靜的光輝,這種光輝賞心悅目,就像天空友善的星星射出的光芒。
①指皮爾—西蒙?巴朗赫(Pierre-SimonBallanche,一七七八—一八四七),裡昂印刷商的兒子,神秘哲學家。
十月二十七日,由于暴風雨,載我去阿維尼翁的驿船被迫在丹鎮停留。
我仿佛到了美洲:在我眼中,羅納河代表那些蠻荒的大河。
我住在北岸一間客棧裡;一位新人伍的士兵站在壁爐旁邊,背着背囊,他準備返回他在意大利的部隊。
我面對客棧女主人,伏在壁爐邊的風箱上寫作;女主人對着我默默坐着,而且出于對房客的尊重,制止狗和貓吵鬧。
我正在寫一篇關于博納爾的著作《原始法律》的文章,我在沿羅納河而下的旅途中,文章差不多完稿了。
我已經料到會發生什麼事情:“法國文學将發生變化;随着革命,将誕生其他思想,對人對事的其他看法。
作家将分裂成派别,這是不難預料的事情。
有人極力擺脫舊道路,其他人将試圖仿效古代的榜樣,但需要對其改頭換面。
結果,很可能後者将戰勝對手,因為他們有偉大的傳統和偉大的人物作後盾,他們有更為可靠的向導和更為豐富的資料。
” 這篇旅途中寫的批評文章今天屬于曆史文獻;從那時起,我的思想随着我的世紀前進。
我說:“這篇文章的作者無法拒絕他的地位給他提供的形象。
在寫上面這幾個字的時候,他正沿着法國最大的河流之一順流而下。
在相對的兩座山上,聳立着兩座毀圮的塔樓;塔樓頂挂着小鐘,山裡人在我們走過時把鐘敲響。
這條河流,這些山崗,這鐘聲,這些哥特式建築,使旅人的眼睛感到片刻的歡愉;但是,誰也不會停下來,朝鐘樓走去。
今天宣揚倫理和宗教的人也是這樣,他們在他們的廢墟上,枉然地向被世紀的急流帶動的人發出信号;旅人對壯觀的廢墟、從中發出的悅耳的聲音、從中升起的莊嚴回憶感到驚奇,但是他并不因此中斷他的旅程,而且在第一個拐角處,“一切都被遺忘了。
” 諸神瞻禮節前夕,我到達阿維尼翁。
一個賣書少年向我推銷他的商品,我一下子就買了三種赝制的名為《阿達拉》的小說。
我在各個書店轉悠,終于找到赝造者,他不知道我的身份。
他賣給我四本《基督教真谛》,每本隻收九法郎,而且他在我面前對作品和作者倍加贊揚。
他住在一座有院子又有花園的漂亮公館裡。
這次,我認為人贓俱全了。
二十四小時之後,我對這種追索錢财的事感到厭倦,結果我幾乎沒有索取任何代價就同剽竊者達成妥協。
我看望德?讓松夫人,一位矮小、幹癟的女人;她皮膚潔白,行動果斷。
她在她的莊園裡同羅納河搏鬥,她跟河邊居民相互射擊,還同衰老作鬥争。
阿維尼翁讓我想起我的一位同鄉。
德?迪蓋克蘭①可以同波拿巴匹比,因為他使法國從外國征服下解放出來。
他同那些被他的榮耀吸引到西班牙的冒險分子來到教皇之都②附近,對教皇派來見他的修道院院長說:“兄弟,請不要對我隐瞞什麼:這些錢是哪裡來的?是不是教皇自己的錢?”院長回答說:“不,是阿維尼翁老百姓湊集的。
”貝特朗說:“這筆錢我們一個子兒也不要,我們要求把這些錢還給老百姓,而且請教皇監督此事,要是我知道情況不是這樣,我會感到不安的;即使我們過海了,也會回來。
”這樣,貝特朗收了教皇的錢,而他的手下人重新被赦免,頭一次的赦免得到确認。
①德?迪蓋克蘭(BertrandduGuesclin,一三二○—一三八○):法國陸軍統帥,布列塔尼人。
②指阿維尼翁,十四世紀到十五世紀,該城是”阿維尼翁”教皇皇宮所在地。
翻越阿爾卑斯山的旅行過去從阿維尼翁開始,那是意大利的門戶。
地理書說:“羅納河屬于國王,但索爾蓋河(該河的一條支流流經阿維尼翁城)屬于教皇。
”教皇有把握長期保留台伯河這份産業嗎?人們在阿維尼翁參觀塞勒斯坦修道院。
勒内是一個善良的國王,碰到刮北風就減稅;他在塞勒斯坦修道院的一個大廳裡畫了一副骷髅:那是他愛過的一個女人的骨骼。
在方濟各會的教堂裡,有聖母洛拉的墳墓,弗朗索瓦一世下命令将墓掘開,向不朽的遺骸緻敬。
馬裡尼亞諾戰役的勝利者在他叫人新修的墳墓上留下如下的墓志銘: 在這塊小地方,你可以看見 那聲名顯赫的遺迹: …… 啊,可愛的靈魂呀, 你被人尊重, 誰能夠歌頌你又緘口沉默? 因為言論始終被壓抑, 而題材遠非言語所能夠表述。
人們是徒然的,“文學之父”,切利尼、達?芬奇、普利馬蒂喬國王(我們的狄安娜,阿波羅?德?貝爾維迪爾的妹妹,和拉斐爾的神聖家族都來自他那裡)的朋友;洛爾的歌手,彼特拉克的贊美者,從感恩戴德的藝術獲得不朽的生命。
我到沃克呂茲,在泉水邊采撷芬芳的歐石南和幼小的橄榄樹上結的第一個果實: Chiarafontana,inquelmedesrmobosco, Sorgead'unsasso;edacquefrescheetdolci Spargeasoavementemormomndo: Albelseggioriposto,ombrosoefosco Nepastoriappressavan,nebifolci; Manimfeetmuseaqueltenorcantando.① ①意大利文,引自彼特拉克的詩《坎左納》三二三頁。
綠陰之下,一道清洌的泉水從岩間流出;泉水清涼而甘甜,潺潺低鳴。
在這美妙的床榻之上,既沒有牧人也沒有牲口群,而女精靈和缪斯在那兒歌唱。
彼特拉克講述過他是如何發現這個山谷的,他說:“我尋找一個隐蔽的角落,當作我的退隐之地。
結果我找到與世隔絕的沃克呂茲山谷,那是一切溪流之皇後索爾蓋河的源泉。
我在那兒安頓下來。
那兒,我用通俗語言寫詩,在詩中描繪我年輕時的煩惱。
” 也是在沃克呂茲,他聽見——就像我從那兒經過時仍然聽見一樣——意大利傳來的兵器的碰撞聲;他叫道: Italiamia…… …… Odiluvioraccolto …… Dichedesertistrani Perinondarinostridolcicampi! Nonequesto‘lterrench'iotoccaipria? Nonequesto‘lmionido, Ovenudfitofaisidolcemente? Nonequestalapatria,inch’iomifido, Madrebenignaepia Chccoprel’unoetl’altromioparente?① ①意大利文,引自彼特拉克的濤《坎左納》一二八頁。
我的意大利……啊,從國外荒漠湧來的洪水,淹沒我們的美麗的田野!……那不是我最早撫摸的土地嗎?那不是喂養我的甜蜜的巢穴嗎?那不是我信賴的祖國嗎?她像溫柔和虔誠的母親,庇護我的雙親! 稍後,洛爾的情人請烏爾班五世②搬遷到羅馬,他雄辯地大聲說:“當聖皮埃爾問你們:‘羅馬出了什麼事呀?我的寺廟、我的墳墓、我的人民怎麼樣哪?為什麼你們不回答我?你們從哪裡來?你們在羅納河邊住過嗎?’你們如何回答他的問題?你們會說,你們在那裡出生,而我,我不是出生在加利利嗎?” ②烏爾班五世(UrbainV):法國人,一三六二年至一三七○年擔任教皇,住在阿維尼翁。
多産的、年輕的、敏銳的世紀,它的贊美感人肺腑;聽從一位偉大詩人的豎琴的世紀,就像服從一位立法者的法律!由于彼特拉克,教皇才重返梵蒂岡;是他的聲音使拉斐爾誕生,使米開朗琪羅的圓屋頂拔地而起。
回到阿維尼翁,我尋找教皇的宮殿,而人們将冰窖①指給我看:革命不放過那些出名的地點;往事的回憶不得穿越這些地點,在屍骨上蘇醒。
唉!犧牲者的哀歎在犧牲者死後很快就聽不見了;哀歎勉強喚起回聲,回聲讓它們存活片刻,而哀歎之聲已經沉寂。
但是,當痛苦的呐喊在羅納河邊消失時,人們聽見遠處傳來彼特拉克的琴聲。
一首從墓中飄出的孤寂的抒情詩,繼續用永恒的古老哀歌和情歌令沃克呂茲陶醉。
①指教皇城堡内的冰窖。
一七九一年,一百個保皇黨俘虜在那裡被殺害。
阿蘭?夏蒂埃來自貝額,被埋葬在阿維尼翁的聖—安托萬教堂。
他寫過《無情美人》,而他靠馬格麗特?德?蘇格蘭的親吻生活。
我從阿維尼翁到馬賽。
關于這座城市,西塞羅講過如下的話、而波舒哀曾經模仿過這些話的雄辯語調:“馬賽,我不會忘記你,你德行崇高,大多數民族不得不甘拜下風,甚至希臘也不能和你匹比。
”馬賽難道還會别有所求?塔西佗在《阿格裡科拉的一生》中,也贊美馬賽,認為它兼有希臘的典雅和拉丁城市的和諧。
希臘的女兒,高盧的女教師,被西塞羅讴歌,被凱撒搶掠,這還不夠榮耀嗎?為了觀賞馬賽的海,我急忙登上監護聖母院教堂。
所有的著名古國,連同它們的遺址,都在這片大海的美麗的海岸上。
不會走動的大海是神話的源泉,就像一天兩次起立的大
上天青睐的長壽者多麼不幸! 要是人們知道盧梭激動的原因,《忏悔錄》的某些章節就難以理解了②:德?烏代托夫人保留了他那些據說比《新愛洛伊絲》中的信更加熱烈的信嗎?人們認為,她把這些信送給聖朗貝爾了。
②盧梭在《忏悔錄》中說,德?烏代托夫人是他真正愛戀的惟一女人。
德?烏代托夫人在将近八十歲的年齡,還用愉快的詩句大聲叫道: 愛情給我安慰! 什麼東西也不能減輕 我對他的思念。
她睡覺之前,一定要用拖鞋擊打地面三次,同時向《四季随筆》已故的作者①說:“晚安,我的朋友!”一八○三年,十八世紀哲學成了這種玩藝。
①指聖朗貝爾。
德?烏代托夫人、狄德洛、聖朗貝爾、盧梭、格林和德?埃皮納夫人的社交圈子,使蒙莫朗西山谷在我心目中變得無法容忍,而且盡管有一件伏爾泰時代的紀念物就在我眼前,我對這個時代一點也不懷念。
最近,我在薩努瓦重新參觀了德?烏代托夫人的故居;那不過是一間徒有四壁的空殼。
一個廢棄的壁爐總是令人感興趣的;但是,那些旁邊沒有坐過美人、母親和教徒的壁爐有什麼意義呢?如果他們的骨灰尚未飄散,隻會令人想起那個隻懂得毀滅的歲月。
一八三八年 于巴黎 法國南方之行(一八○二) 阿維尼翁發現了盜版的《基督教真谛》,為此,一八○二年十月,我到法國南方走了一趟。
我隻了解我可憐的布列塔尼和我去國時經過的北方各省。
這次,我要去看普羅旺斯的太陽了,那裡的天空将讓我提前體驗意大利和希臘的滋味,我的本能和缪斯女神使我對這兩個國家無限神往。
我此刻心情愉快;我的名聲使我的生活變得輕松起來:聲名帶來的最初陶醉包含許多夢想,惬意的眼睛立即充滿正在升起的光芒;但是,如果這道光芒熄滅,你就會堕人黑暗之中;如果光芒繼續,由于你對它已經習以為常,很快就會對此無動于衷了。
裡昂給我帶來極大的愉快。
我又看見那些羅馬建築遺址。
我頭一次看見的羅馬建築是特裡維的圓形劇場,我坐在那裡,将《阿達拉》的手稿從背囊中拿出來,讀着。
索恩河上,揚帆的小船在兩岸之間穿梭;到晚上,船上點一盞燈;駕船的是女子:一名十八歲的女船夫讓我乘她的船,她每劃一次槳,就用手扶正插在她帽子上的花朵。
早上,我被鐘聲喚醒。
懸在半山腰的修道院似乎恢複了甯靜。
巴朗赫先生的兒子①,米涅雷之後《基督教真谛》的擁有者,是我的主人:他成了我的朋友。
今天,誰不知道這位基督教哲學家呢?他的作品閃耀着平靜的光輝,這種光輝賞心悅目,就像天空友善的星星射出的光芒。
①指皮爾—西蒙?巴朗赫(Pierre-SimonBallanche,一七七八—一八四七),裡昂印刷商的兒子,神秘哲學家。
十月二十七日,由于暴風雨,載我去阿維尼翁的驿船被迫在丹鎮停留。
我仿佛到了美洲:在我眼中,羅納河代表那些蠻荒的大河。
我住在北岸一間客棧裡;一位新人伍的士兵站在壁爐旁邊,背着背囊,他準備返回他在意大利的部隊。
我面對客棧女主人,伏在壁爐邊的風箱上寫作;女主人對着我默默坐着,而且出于對房客的尊重,制止狗和貓吵鬧。
我正在寫一篇關于博納爾的著作《原始法律》的文章,我在沿羅納河而下的旅途中,文章差不多完稿了。
我已經料到會發生什麼事情:“法國文學将發生變化;随着革命,将誕生其他思想,對人對事的其他看法。
作家将分裂成派别,這是不難預料的事情。
有人極力擺脫舊道路,其他人将試圖仿效古代的榜樣,但需要對其改頭換面。
結果,很可能後者将戰勝對手,因為他們有偉大的傳統和偉大的人物作後盾,他們有更為可靠的向導和更為豐富的資料。
” 這篇旅途中寫的批評文章今天屬于曆史文獻;從那時起,我的思想随着我的世紀前進。
我說:“這篇文章的作者無法拒絕他的地位給他提供的形象。
在寫上面這幾個字的時候,他正沿着法國最大的河流之一順流而下。
在相對的兩座山上,聳立着兩座毀圮的塔樓;塔樓頂挂着小鐘,山裡人在我們走過時把鐘敲響。
這條河流,這些山崗,這鐘聲,這些哥特式建築,使旅人的眼睛感到片刻的歡愉;但是,誰也不會停下來,朝鐘樓走去。
今天宣揚倫理和宗教的人也是這樣,他們在他們的廢墟上,枉然地向被世紀的急流帶動的人發出信号;旅人對壯觀的廢墟、從中發出的悅耳的聲音、從中升起的莊嚴回憶感到驚奇,但是他并不因此中斷他的旅程,而且在第一個拐角處,“一切都被遺忘了。
” 諸神瞻禮節前夕,我到達阿維尼翁。
一個賣書少年向我推銷他的商品,我一下子就買了三種赝制的名為《阿達拉》的小說。
我在各個書店轉悠,終于找到赝造者,他不知道我的身份。
他賣給我四本《基督教真谛》,每本隻收九法郎,而且他在我面前對作品和作者倍加贊揚。
他住在一座有院子又有花園的漂亮公館裡。
這次,我認為人贓俱全了。
二十四小時之後,我對這種追索錢财的事感到厭倦,結果我幾乎沒有索取任何代價就同剽竊者達成妥協。
我看望德?讓松夫人,一位矮小、幹癟的女人;她皮膚潔白,行動果斷。
她在她的莊園裡同羅納河搏鬥,她跟河邊居民相互射擊,還同衰老作鬥争。
阿維尼翁讓我想起我的一位同鄉。
德?迪蓋克蘭①可以同波拿巴匹比,因為他使法國從外國征服下解放出來。
他同那些被他的榮耀吸引到西班牙的冒險分子來到教皇之都②附近,對教皇派來見他的修道院院長說:“兄弟,請不要對我隐瞞什麼:這些錢是哪裡來的?是不是教皇自己的錢?”院長回答說:“不,是阿維尼翁老百姓湊集的。
”貝特朗說:“這筆錢我們一個子兒也不要,我們要求把這些錢還給老百姓,而且請教皇監督此事,要是我知道情況不是這樣,我會感到不安的;即使我們過海了,也會回來。
”這樣,貝特朗收了教皇的錢,而他的手下人重新被赦免,頭一次的赦免得到确認。
①德?迪蓋克蘭(BertrandduGuesclin,一三二○—一三八○):法國陸軍統帥,布列塔尼人。
②指阿維尼翁,十四世紀到十五世紀,該城是”阿維尼翁”教皇皇宮所在地。
翻越阿爾卑斯山的旅行過去從阿維尼翁開始,那是意大利的門戶。
地理書說:“羅納河屬于國王,但索爾蓋河(該河的一條支流流經阿維尼翁城)屬于教皇。
”教皇有把握長期保留台伯河這份産業嗎?人們在阿維尼翁參觀塞勒斯坦修道院。
勒内是一個善良的國王,碰到刮北風就減稅;他在塞勒斯坦修道院的一個大廳裡畫了一副骷髅:那是他愛過的一個女人的骨骼。
在方濟各會的教堂裡,有聖母洛拉的墳墓,弗朗索瓦一世下命令将墓掘開,向不朽的遺骸緻敬。
馬裡尼亞諾戰役的勝利者在他叫人新修的墳墓上留下如下的墓志銘: 在這塊小地方,你可以看見 那聲名顯赫的遺迹: …… 啊,可愛的靈魂呀, 你被人尊重, 誰能夠歌頌你又緘口沉默? 因為言論始終被壓抑, 而題材遠非言語所能夠表述。
人們是徒然的,“文學之父”,切利尼、達?芬奇、普利馬蒂喬國王(我們的狄安娜,阿波羅?德?貝爾維迪爾的妹妹,和拉斐爾的神聖家族都來自他那裡)的朋友;洛爾的歌手,彼特拉克的贊美者,從感恩戴德的藝術獲得不朽的生命。
我到沃克呂茲,在泉水邊采撷芬芳的歐石南和幼小的橄榄樹上結的第一個果實: Chiarafontana,inquelmedesrmobosco, Sorgead'unsasso;edacquefrescheetdolci Spargeasoavementemormomndo: Albelseggioriposto,ombrosoefosco Nepastoriappressavan,nebifolci; Manimfeetmuseaqueltenorcantando.① ①意大利文,引自彼特拉克的詩《坎左納》三二三頁。
綠陰之下,一道清洌的泉水從岩間流出;泉水清涼而甘甜,潺潺低鳴。
在這美妙的床榻之上,既沒有牧人也沒有牲口群,而女精靈和缪斯在那兒歌唱。
彼特拉克講述過他是如何發現這個山谷的,他說:“我尋找一個隐蔽的角落,當作我的退隐之地。
結果我找到與世隔絕的沃克呂茲山谷,那是一切溪流之皇後索爾蓋河的源泉。
我在那兒安頓下來。
那兒,我用通俗語言寫詩,在詩中描繪我年輕時的煩惱。
” 也是在沃克呂茲,他聽見——就像我從那兒經過時仍然聽見一樣——意大利傳來的兵器的碰撞聲;他叫道: Italiamia…… …… Odiluvioraccolto …… Dichedesertistrani Perinondarinostridolcicampi! Nonequesto‘lterrench'iotoccaipria? Nonequesto‘lmionido, Ovenudfitofaisidolcemente? Nonequestalapatria,inch’iomifido, Madrebenignaepia Chccoprel’unoetl’altromioparente?① ①意大利文,引自彼特拉克的濤《坎左納》一二八頁。
我的意大利……啊,從國外荒漠湧來的洪水,淹沒我們的美麗的田野!……那不是我最早撫摸的土地嗎?那不是喂養我的甜蜜的巢穴嗎?那不是我信賴的祖國嗎?她像溫柔和虔誠的母親,庇護我的雙親! 稍後,洛爾的情人請烏爾班五世②搬遷到羅馬,他雄辯地大聲說:“當聖皮埃爾問你們:‘羅馬出了什麼事呀?我的寺廟、我的墳墓、我的人民怎麼樣哪?為什麼你們不回答我?你們從哪裡來?你們在羅納河邊住過嗎?’你們如何回答他的問題?你們會說,你們在那裡出生,而我,我不是出生在加利利嗎?” ②烏爾班五世(UrbainV):法國人,一三六二年至一三七○年擔任教皇,住在阿維尼翁。
多産的、年輕的、敏銳的世紀,它的贊美感人肺腑;聽從一位偉大詩人的豎琴的世紀,就像服從一位立法者的法律!由于彼特拉克,教皇才重返梵蒂岡;是他的聲音使拉斐爾誕生,使米開朗琪羅的圓屋頂拔地而起。
回到阿維尼翁,我尋找教皇的宮殿,而人們将冰窖①指給我看:革命不放過那些出名的地點;往事的回憶不得穿越這些地點,在屍骨上蘇醒。
唉!犧牲者的哀歎在犧牲者死後很快就聽不見了;哀歎勉強喚起回聲,回聲讓它們存活片刻,而哀歎之聲已經沉寂。
但是,當痛苦的呐喊在羅納河邊消失時,人們聽見遠處傳來彼特拉克的琴聲。
一首從墓中飄出的孤寂的抒情詩,繼續用永恒的古老哀歌和情歌令沃克呂茲陶醉。
①指教皇城堡内的冰窖。
一七九一年,一百個保皇黨俘虜在那裡被殺害。
阿蘭?夏蒂埃來自貝額,被埋葬在阿維尼翁的聖—安托萬教堂。
他寫過《無情美人》,而他靠馬格麗特?德?蘇格蘭的親吻生活。
我從阿維尼翁到馬賽。
關于這座城市,西塞羅講過如下的話、而波舒哀曾經模仿過這些話的雄辯語調:“馬賽,我不會忘記你,你德行崇高,大多數民族不得不甘拜下風,甚至希臘也不能和你匹比。
”馬賽難道還會别有所求?塔西佗在《阿格裡科拉的一生》中,也贊美馬賽,認為它兼有希臘的典雅和拉丁城市的和諧。
希臘的女兒,高盧的女教師,被西塞羅讴歌,被凱撒搶掠,這還不夠榮耀嗎?為了觀賞馬賽的海,我急忙登上監護聖母院教堂。
所有的著名古國,連同它們的遺址,都在這片大海的美麗的海岸上。
不會走動的大海是神話的源泉,就像一天兩次起立的大