上卷 第16節
關燈
小
中
大
名小報對我的頌揚。
面對我的名聲,在那條曾經令我分外痛苦的去王宮的路上,我一直散步到夏約宮消防隊駐地。
雖然有這些新榮譽,我并不感到更自在些。
當我這個不同凡響者花三十蘇到拉丁區吃晚飯的時候,由于認為别人在看自己,咽嗆了。
我端詳自己,對自己說:“瞧,你這個非同一般的創造物,像别的男人一樣狼吞虎咽!”在香榭裡舍大街,有一間我特别喜歡的咖啡館,因為店内牆壁上挂着一個關着幾隻夜莺的鳥籠;盧梭太太是咖啡館的老闆,她見過我,但不知道我是誰。
将近晚上十時,有人給我送來一杯咖啡,在五隻或六隻唱歌的夜莺陪伴下,我在《小告示報》上尋找有關《阿達拉》的文章。
唉,不久,可憐的盧梭太太就去世了;我、夜莺和唱“愛是美好的習慣,生活中不可或缺”的印度女人組成的社交圈子,隻維持了很短時間。
如果說成功未能延長我的愚蠢的自戀的話,卻帶來另一種危險;這種危險随着《基督教真谛》發行和我因為當甘公爵被害而辭職增加了。
那時,許多人簇擁在我周圍,其中有因為讀小說而哭泣的年輕女人,成群的基督教徒,還有另外一些熱情而高貴的人,光彩的行為令他們沖動。
十三四歲的少年是最危險的,因為他們不知道他們要幹什麼,也不知道他們對你的要求,他們着迷似的,将你的形象同傳奇、花邊和花朵的世界混同。
盧梭說過,在他的《新愛洛伊絲》出版時,收到許多表白愛情的信件,一些女人向作者自薦;我不知道人們是否會将帝國對我拱手相讓,但我知道我當時被一大堆灑了香水的信件淹沒。
如果這些信今天不是祖母們的手迹,我不會以适當的謙虛态度重提這些事而不感到尴尬的:人們為了得到我的手迹相互争吵,人們收藏我寫的信封,紅着臉,垂下頭,在長長的秀發底下,将信藏起來。
我沒有被寵壞,這說明我的本性是好的。
出于真心實意的禮貌或者無法理解的懦弱,我有時甚至相信,我有義務到這些寫信恭維我但從未謀面的太太們家去登門緻謝。
一天,在一棟房子的五樓,我看見一位在母親護佑下的極可愛的女子,但我以後沒有再跨進她們的門檻。
一位波蘭女人在她雅緻的客廳裡等候我;她是女奴和瓦爾基麗的混合,像一朵盛開的雪蓮花,或者像歐石南,在花神的其他花朵尚未到來或已經過去時取代它們。
不同年齡和不同容貌的女人的合唱班是我從前的女精靈的再現。
由于到那時為止,除了一次認真的眷戀,我從未被人追求和引人注目,這一切對我的虛榮心和我的感情産生的雙重影響,可能更加可怕。
然而,我要說:雖然我濫用一時的錯覺是容易的,但通過宗教的純潔道路達到享樂是我誠摯的本性無法接受的:因為《基督教真谛》被人愛!因為《臨終塗油禮》、《亡人的節日》被人愛!我永遠不會成為這種可恥的僞君子。
我結識了一位名為維嘎魯的普羅旺斯醫生;他已經到了歡娛之日所剩無多的年齡,但他對我說,他絲毫不惋惜這樣浪費時光。
如果時光給他帶來幸福的話,他會坦然地走向死亡,而且他希望将死亡變成他的最後樂趣。
可是,我目睹他臨終時流下可悲的眼淚;他無法對我掩飾他的哀傷之情;但為時已晚:他的滿頭白發也不能掩蓋他的眼淚。
在離開人世的時候,隻有不信神者是真正不幸的:對于沒有信仰的人,生命的可怕之處是它令人感到虛無:如果人們未曾降臨人世,就不會有死亡的恐懼:無神論者的一生是一道可怕的閃電,它隻是讓人發現深淵。
偉大和慈悲的上帝呀!你将我們扔到世界上,不是為了大可不必的悲哀和可憐的幸福!我們的不可避免的醒悟告訴我們,我們的命運是更加崇高的。
無論我們有什麼過錯,如果我們保留一個嚴肅的心靈,并且在我們的懦弱中想到你,你會慈悲為懷,解放我們,我們将被送到那個永遠眷戀的國度! 一八三七年 于巴黎 我經曆的一八○一年——德?博蒙夫人:她的社交圈子 不久,我由于作家的虛榮心而受到懲罰,那是最可惡的懲罰,如果不是最愚蠢的懲罰的話。
我曾經以為可以悄悄地享受作為崇高天才的滿足心理,但不必像今天那樣借助一绺與衆不同的胡子或一身奇裝異服,而隻是保持正派人的穿着、僅僅以才氣出衆:不切實際的幻想!我的驕傲理應受到懲罰;懲罰來自我被迫認識的政界人物:聲名是以靈魂為代價取得的特權。
封塔納先生同巴茲奧希夫人①有交往。
他将我介紹給波拿巴的妹妹,不久又介紹給首席執政官的弟弟呂西安。
後者在桑利(勒普萊西)附近有一座别墅,我被邀請去那裡吃晚飯。
這座古堡過去屬于德?貝尼斯主教。
在呂西安的花園裡有他前妻的墳墓;這位夫人有一半德國血統和一半西班牙血統,是詩人主教留下的紀念物。
給用鏟子挖掘的小溪提供營養的仙女是一頭汲井水的騾子:那是波拿巴帝國的所有河流的發源地。
人們設法從流亡者名單中删掉我的名字:大家對我已經以夏多布裡昂相稱,我也毫無忌諱,忘記我的名字應該是拉薩涅。
一些流亡者找上門來了,其中有博納爾先生和謝納多萊先生。
克裡斯蒂昂?德?拉穆瓦翁,我倫敦流亡期間的夥伴,将我帶到雷卡米埃夫人家中:她和我之間的帷幕突然降下了。
①拿破侖的妹妹。
我流亡歸來後,在我生活中德?博蒙伯爵夫人占據最重要的位置。
她一年當中有一部分時間住在帕西城堡,城堡位于儒貝爾先生避暑的伊馮娜—索爾—維爾納韋附近。
博蒙夫人回到巴黎,想認識我。
為了使我的生命成為一連串遺憾,在我的公衆生活開始時,上帝安排的頭一個善意接待我的人也是頭一個死去的人。
德?博蒙夫人走在那些在我之前死去的女人前頭。
我最遙遠的記憶建立在骨灰上,從棺材到棺材,它們不斷墜落;我像印度的博學者為死者祈禱,一直到我的念珠上的花朵凋謝。
德?博蒙夫人的父親是阿爾芒?馬克?德?聖埃蘭,德?蒙莫蘭伯爵,前法國駐馬德裡大使,布列塔尼駐軍司令,一七八九年貴族議會議員,路易十六時期擔任外交部長而且頗受國王賞識。
他死在斷頭台上,在他之後,他的一些親人也被處死。
從相貌看,說德?博蒙夫人美麗不如說她其貌不揚;勒布倫夫人為她畫的像很真實。
她的臉是瘦削而蒼白的;如果不是一種不尋常的溫柔使她的目光顯得黯淡的話,她那雙杏眼本來會炯炯有神的,猶如一道光線穿過晶瑩的水變得溫柔一樣。
她性格中的強硬和急躁來自她性格的力量和她身體上的痛苦①。
她心靈崇高,勇氣過人,生來适于社交生活,但她由于自己的選擇和不幸,從中退出了;可是,當朋友在門外呼喚這個孤獨的才女出來的時候,她會來到你面前,并且對你講一些天上才有的話語。
由于德?博蒙夫人極度虛弱,她講話很慢,而這種緩慢是動人的;我在她躲避人世的時候才認識她;她已經受到死亡的威脅,我努力安慰她。
我在新盧森堡公園街附近的埃丹貝旅店住下來。
德?博蒙夫人在這條街上有一套房子,面對司法部的花園。
每天晚上,我同她的朋友和我的朋友到她那裡去,都是文學界和政界有地位的人:德?巴納爾先生,莫萊先生,帕斯埃先生,謝納多萊先生。
①她患肺結核病。
儒貝爾先生是一個滿身怪癖、風格奇特的人,認識他的人永遠想念他。
他對别人的思想和心靈有非凡的吸引力,他一旦攫取你,他的形象就無法擺脫。
他的最大願望是冷靜,但沒有誰像他那樣躁動不安。
他力圖控制自己,避免他認為有害健康的激動,但是他的朋友們總是擾亂他的健身原則,因為他不能禁止自己因為他們的悲哀和快樂而激動。
他是一個隻考慮别人的利己主義者。
為了恢複體力,他覺得有必要閉目養神,幾個鐘頭一言不發。
上帝才知道,在這些他強加給自己的沉靜和休息中,他内心是怎樣動蕩不安。
儒貝爾先生三天兩頭改變他的禁食和節食制度,今天隻喝奶,另一天隻吃肉末,在崎岖不平的道路上奔走颠簸,或在最平整的林xx道上徐行。
他讀書時,将書中那些他不滿意的書頁撕下來;結果,他的書架上盡放一些松松垮垮的空書殼。
他是一個深沉的形而上學者,他的哲學通過他特有的方法,變成圖畫或詩歌;他是一位具有拉封丹的心靈的柏拉圖,他追求完美,結果什麼也做不成。
在他死後留存的手稿裡,他說:“我是一個風動琴;隻能奏出幾個美麗的樂音,但成不了曲調。
”維克多?德?夏特内認為,“他的靈魂似乎偶然碰到一個軀體,而軀體極力擺脫它。
”這是一個俏皮但符合事實的評價。
我們嘲笑封塔納先生的敵人,他們想将他描繪成一個老練而不動聲色的政治家。
其實,他隻是一個坦率和容易發怒的詩人,他容易惱羞成怒,他無法掩飾自己的觀點,也不能采納别人的觀點。
他的朋友儒貝爾的文學原則并非他自己遵循的原則:儒貝爾在任何地方、在任何作家身上都看見某種好東西;相反,封塔納憎惡這種或那種學說,不願意聽别人提起某些作者的名字。
他是現代寫作原則的死敵:他認為,在讀者眼皮下展開具體的情節、罪行或帶繩索的絞架,是非常可笑的;他認為,人們隻應在詩意盎然的環境下看見事物,就像在一個玻璃罩下一樣。
他認為,一眼望穿的痛苦隻是羅馬競技場或沙灘廣場的感覺;他隻能理解因為贊美變得崇高、而且用藝術方法變成“可愛的憐憫”的悲劇感情。
我向他舉希臘花瓶為例:在這些花瓶的裝飾圖案中,可以看見阿喀琉斯的戰車拖着赫克托耳的屍體,而空中飛着的小人代表帕特洛克羅斯的身影,她因為兒子忒提斯被報仇雪恨而感到欣慰。
“什麼!儒貝爾,”封塔納叫道,“你對缪斯的這個花神怎麼看?這些希臘人多麼崇敬靈魂呀!”儒貝爾覺得自己受到攻擊,諷刺封塔納自相矛盾,責怪他對我寬容。
這種滑稽可笑的争吵常常發生,而且沒完沒了。
我還住在路易十五廣場德?庫瓦斯蘭夫人公館樓上的時候,一天晚上十一時半,封塔納怒氣沖沖,爬八十四級樓梯來找我。
他用手杖敲着地面,闡述他沒有講完的論點。
此次涉及的是皮卡爾:他那時認為皮卡爾遠在莫裡哀之上。
那些話他可能不願意白紙黑字寫出來:說話和寫文章時,封塔納是兩個不同的人。
我願意在此重複說,是封塔納先生鼓勵我進行最初的嘗試:是他預言《基督教真谛》會成功;他的缪斯充滿獻身精神,在我的缪斯匆匆走上的新路上引導她;他教會我以采光方式掩飾物體的醜陋;是他教會我讓我的浪漫主義人物講古典語言。
從前,有一些趣味保守的人,就像守護赫斯珀裡得斯花園裡的金蘋果的龍;隻是當年輕一代能夠碰到蘋果而不損壞它的時候,龍才讓他們進入花園。
我的朋友的作品以怡人的流暢吸引你;讀起來有心曠神怡之感,仿佛進入一個一切都令人着迷、沒有令人不快之處的和諧的境地。
封塔納先生不斷修改自己的作品;沒有誰比這位大師更加相信下面這句精辟的諺語:“要快,但不要着急。
”今天,人們隻顧拼命趕路,以為快就是一切,他對此不知會作何感想?封塔納先生甯願按照舒緩的節奏旅行。
你們知道,在我重返倫敦時,關于他我講過什麼話;我那時表達的遺憾我在此處應該予以重複:生活不斷迫使我們提前或在回憶中哭泣。
德?波納爾先生①思想靈活;人們把他比作天才;他在孔代軍隊裡,在黑森林中,思考了他的形而上學策略,像耶拿和庫丁格的那些老師一樣,他們走在他們的學生前面,為德意志的自由犧牲自己。
盡管他在路易十六手下當過火槍手,但他是主張革新的;他把古人當作政治和文學方面的兒童;他首先使用現在流行的妄自尊大的語言,認為國民教育部部長“還不夠成熟,無法理解這一點”。
①德?波納爾(LouisdeBoned,一七五四—一八四○):絕對主義的空論家。
無論在宗教問題或政治問題上與夏多布裡昂的分歧很大。
謝諾多萊①有知識,有才能;但他的才能不是天生的,而是後天的;他非常憂郁,甚至自稱烏鴉。
他從我的作品中剽竊一些東西。
我們之間達成協議:我将我的天空、氣體、雲彩讓給他;而他同意把我的微風、浪濤和森林留給我。
①榭諾多萊(Vhenedolle,一七六九—一八三三):法國詩人和大學教師。
我現在談的隻是我的文學朋友;至于我的政治朋友,我不知道是否要同你們談論他們:一些原則和一些演說造成我們之間的深淵! 奧卡爾夫人和德?萬蒂米爾夫人,參加新盧森堡公園路的聚會。
德?萬蒂米爾夫人是舊式女人,這樣的人如今所剩無幾;她經常涉足社交界,為我們帶來那裡的新聞:我問她人們是否還在“建造城市”。
細小的醜聞遭到辛辣的諷刺,雖然無傷大雅,但使我們更好體會我們的安全的價值。
德,萬蒂米爾夫人和她的妹妹曾經被拉阿爾佩贊美過。
她的語言是謹慎的,性格是含蓄的,思想是成熟的:她曾經同德?謝弗勒茲夫人、德?隆格維爾夫人、德?瓦利埃夫人、曼特農夫人、若奧弗蘭夫人和德芳夫人一道生活。
她曾經融人一個由不同思想和不同價值觀的人構成的社交圈子,而這種豐富多樣正是這個圈子的樂趣。
奧卡爾夫人被德?博蒙夫人的弟弟深深地愛上了,一直到他走上斷頭台,他心中一直牽挂着她,就像奧比雅克在被絞死之前,還吻着他保留的馬格麗特?德?瓦盧瓦夫人的海藍色天鵝絨手籠。
現在,在任何地方,在同一個屋頂下,不可能聚集這麼多屬于不同階層和不同命運的傑出人物,這樣無所不談:樸素的語言并非來自匮乏,而是有意的選擇。
這可能是最後一群閃爍舊法蘭西精神的人。
在新一代法國人當中,再也看不到這種彬彬有禮,那是長期教育的結果,并且從曠日持久的習慣變成性格特征。
這群人現在怎麼樣了?你們訂出計劃吧,将你們的朋友聚集起來吧,為的是準備永恒的喪事!德?博蒙夫人不在了,儒貝爾不在了,謝諾多萊不在了,萬蒂米爾夫人不在了。
從前,收葡萄的時候,我到維爾納韋去看望儒貝爾;我同他一道在榮納的山坡上散步;他在矮樹林中采摘紅鵝膏,采摘菲伊花。
我們談論各種各樣的事情,尤其回憶永遠離開我們的友人德?博蒙夫人:我們回憶的這些往事從前是我們心中的希望。
晚上,我們回到維爾納韋。
維爾納韋周圍是菲利普—奧古斯特時代斑駁的城牆和半毀的塔樓,塔樓上飄逸着從收葡萄者的爐竈中升起的袅袅輕煙。
儒貝爾指着遠處樹林中的砂石小路,對我說他在恐怖時代常常沿着這條小路走,去看他的躲在帕西古堡中的女鄰居。
自從我的導師死後,我有四次或五次經過桑斯地區。
我從大路上遙望山坡:儒貝爾不再在那裡散步了;我認出那些樹、田野、葡萄園和我們習慣坐下來休息的石頭堆。
進入維爾納韋後,我凝望着空無一人的街道和我的朋友的關閉的房屋。
我最後一次經過那裡,是在我赴羅馬大使館就任途中。
啊,如果他在家中,我會帶他去瞻仰德?博蒙夫人的墳墓!上帝很樂意為變成基督教徒的儒貝爾先生打開天上的羅馬,它更加适合于他的崇尚精神的靈魂。
在人世,我不會再看見他了:“我不會同他相遇;他不會同我相會。
”(《詩篇》①) ①《聖經?舊約》中的一卷 一八三七年 于巴黎
面對我的名聲,在那條曾經令我分外痛苦的去王宮的路上,我一直散步到夏約宮消防隊駐地。
雖然有這些新榮譽,我并不感到更自在些。
當我這個不同凡響者花三十蘇到拉丁區吃晚飯的時候,由于認為别人在看自己,咽嗆了。
我端詳自己,對自己說:“瞧,你這個非同一般的創造物,像别的男人一樣狼吞虎咽!”在香榭裡舍大街,有一間我特别喜歡的咖啡館,因為店内牆壁上挂着一個關着幾隻夜莺的鳥籠;盧梭太太是咖啡館的老闆,她見過我,但不知道我是誰。
将近晚上十時,有人給我送來一杯咖啡,在五隻或六隻唱歌的夜莺陪伴下,我在《小告示報》上尋找有關《阿達拉》的文章。
唉,不久,可憐的盧梭太太就去世了;我、夜莺和唱“愛是美好的習慣,生活中不可或缺”的印度女人組成的社交圈子,隻維持了很短時間。
如果說成功未能延長我的愚蠢的自戀的話,卻帶來另一種危險;這種危險随着《基督教真谛》發行和我因為當甘公爵被害而辭職增加了。
那時,許多人簇擁在我周圍,其中有因為讀小說而哭泣的年輕女人,成群的基督教徒,還有另外一些熱情而高貴的人,光彩的行為令他們沖動。
十三四歲的少年是最危險的,因為他們不知道他們要幹什麼,也不知道他們對你的要求,他們着迷似的,将你的形象同傳奇、花邊和花朵的世界混同。
盧梭說過,在他的《新愛洛伊絲》出版時,收到許多表白愛情的信件,一些女人向作者自薦;我不知道人們是否會将帝國對我拱手相讓,但我知道我當時被一大堆灑了香水的信件淹沒。
如果這些信今天不是祖母們的手迹,我不會以适當的謙虛态度重提這些事而不感到尴尬的:人們為了得到我的手迹相互争吵,人們收藏我寫的信封,紅着臉,垂下頭,在長長的秀發底下,将信藏起來。
我沒有被寵壞,這說明我的本性是好的。
出于真心實意的禮貌或者無法理解的懦弱,我有時甚至相信,我有義務到這些寫信恭維我但從未謀面的太太們家去登門緻謝。
一天,在一棟房子的五樓,我看見一位在母親護佑下的極可愛的女子,但我以後沒有再跨進她們的門檻。
一位波蘭女人在她雅緻的客廳裡等候我;她是女奴和瓦爾基麗的混合,像一朵盛開的雪蓮花,或者像歐石南,在花神的其他花朵尚未到來或已經過去時取代它們。
不同年齡和不同容貌的女人的合唱班是我從前的女精靈的再現。
由于到那時為止,除了一次認真的眷戀,我從未被人追求和引人注目,這一切對我的虛榮心和我的感情産生的雙重影響,可能更加可怕。
然而,我要說:雖然我濫用一時的錯覺是容易的,但通過宗教的純潔道路達到享樂是我誠摯的本性無法接受的:因為《基督教真谛》被人愛!因為《臨終塗油禮》、《亡人的節日》被人愛!我永遠不會成為這種可恥的僞君子。
我結識了一位名為維嘎魯的普羅旺斯醫生;他已經到了歡娛之日所剩無多的年齡,但他對我說,他絲毫不惋惜這樣浪費時光。
如果時光給他帶來幸福的話,他會坦然地走向死亡,而且他希望将死亡變成他的最後樂趣。
可是,我目睹他臨終時流下可悲的眼淚;他無法對我掩飾他的哀傷之情;但為時已晚:他的滿頭白發也不能掩蓋他的眼淚。
在離開人世的時候,隻有不信神者是真正不幸的:對于沒有信仰的人,生命的可怕之處是它令人感到虛無:如果人們未曾降臨人世,就不會有死亡的恐懼:無神論者的一生是一道可怕的閃電,它隻是讓人發現深淵。
偉大和慈悲的上帝呀!你将我們扔到世界上,不是為了大可不必的悲哀和可憐的幸福!我們的不可避免的醒悟告訴我們,我們的命運是更加崇高的。
無論我們有什麼過錯,如果我們保留一個嚴肅的心靈,并且在我們的懦弱中想到你,你會慈悲為懷,解放我們,我們将被送到那個永遠眷戀的國度! 一八三七年 于巴黎 我經曆的一八○一年——德?博蒙夫人:她的社交圈子 不久,我由于作家的虛榮心而受到懲罰,那是最可惡的懲罰,如果不是最愚蠢的懲罰的話。
我曾經以為可以悄悄地享受作為崇高天才的滿足心理,但不必像今天那樣借助一绺與衆不同的胡子或一身奇裝異服,而隻是保持正派人的穿着、僅僅以才氣出衆:不切實際的幻想!我的驕傲理應受到懲罰;懲罰來自我被迫認識的政界人物:聲名是以靈魂為代價取得的特權。
封塔納先生同巴茲奧希夫人①有交往。
他将我介紹給波拿巴的妹妹,不久又介紹給首席執政官的弟弟呂西安。
後者在桑利(勒普萊西)附近有一座别墅,我被邀請去那裡吃晚飯。
這座古堡過去屬于德?貝尼斯主教。
在呂西安的花園裡有他前妻的墳墓;這位夫人有一半德國血統和一半西班牙血統,是詩人主教留下的紀念物。
給用鏟子挖掘的小溪提供營養的仙女是一頭汲井水的騾子:那是波拿巴帝國的所有河流的發源地。
人們設法從流亡者名單中删掉我的名字:大家對我已經以夏多布裡昂相稱,我也毫無忌諱,忘記我的名字應該是拉薩涅。
一些流亡者找上門來了,其中有博納爾先生和謝納多萊先生。
克裡斯蒂昂?德?拉穆瓦翁,我倫敦流亡期間的夥伴,将我帶到雷卡米埃夫人家中:她和我之間的帷幕突然降下了。
①拿破侖的妹妹。
我流亡歸來後,在我生活中德?博蒙伯爵夫人占據最重要的位置。
她一年當中有一部分時間住在帕西城堡,城堡位于儒貝爾先生避暑的伊馮娜—索爾—維爾納韋附近。
博蒙夫人回到巴黎,想認識我。
為了使我的生命成為一連串遺憾,在我的公衆生活開始時,上帝安排的頭一個善意接待我的人也是頭一個死去的人。
德?博蒙夫人走在那些在我之前死去的女人前頭。
我最遙遠的記憶建立在骨灰上,從棺材到棺材,它們不斷墜落;我像印度的博學者為死者祈禱,一直到我的念珠上的花朵凋謝。
德?博蒙夫人的父親是阿爾芒?馬克?德?聖埃蘭,德?蒙莫蘭伯爵,前法國駐馬德裡大使,布列塔尼駐軍司令,一七八九年貴族議會議員,路易十六時期擔任外交部長而且頗受國王賞識。
他死在斷頭台上,在他之後,他的一些親人也被處死。
從相貌看,說德?博蒙夫人美麗不如說她其貌不揚;勒布倫夫人為她畫的像很真實。
她的臉是瘦削而蒼白的;如果不是一種不尋常的溫柔使她的目光顯得黯淡的話,她那雙杏眼本來會炯炯有神的,猶如一道光線穿過晶瑩的水變得溫柔一樣。
她性格中的強硬和急躁來自她性格的力量和她身體上的痛苦①。
她心靈崇高,勇氣過人,生來适于社交生活,但她由于自己的選擇和不幸,從中退出了;可是,當朋友在門外呼喚這個孤獨的才女出來的時候,她會來到你面前,并且對你講一些天上才有的話語。
由于德?博蒙夫人極度虛弱,她講話很慢,而這種緩慢是動人的;我在她躲避人世的時候才認識她;她已經受到死亡的威脅,我努力安慰她。
我在新盧森堡公園街附近的埃丹貝旅店住下來。
德?博蒙夫人在這條街上有一套房子,面對司法部的花園。
每天晚上,我同她的朋友和我的朋友到她那裡去,都是文學界和政界有地位的人:德?巴納爾先生,莫萊先生,帕斯埃先生,謝納多萊先生。
①她患肺結核病。
儒貝爾先生是一個滿身怪癖、風格奇特的人,認識他的人永遠想念他。
他對别人的思想和心靈有非凡的吸引力,他一旦攫取你,他的形象就無法擺脫。
他的最大願望是冷靜,但沒有誰像他那樣躁動不安。
他力圖控制自己,避免他認為有害健康的激動,但是他的朋友們總是擾亂他的健身原則,因為他不能禁止自己因為他們的悲哀和快樂而激動。
他是一個隻考慮别人的利己主義者。
為了恢複體力,他覺得有必要閉目養神,幾個鐘頭一言不發。
上帝才知道,在這些他強加給自己的沉靜和休息中,他内心是怎樣動蕩不安。
儒貝爾先生三天兩頭改變他的禁食和節食制度,今天隻喝奶,另一天隻吃肉末,在崎岖不平的道路上奔走颠簸,或在最平整的林xx道上徐行。
他讀書時,将書中那些他不滿意的書頁撕下來;結果,他的書架上盡放一些松松垮垮的空書殼。
他是一個深沉的形而上學者,他的哲學通過他特有的方法,變成圖畫或詩歌;他是一位具有拉封丹的心靈的柏拉圖,他追求完美,結果什麼也做不成。
在他死後留存的手稿裡,他說:“我是一個風動琴;隻能奏出幾個美麗的樂音,但成不了曲調。
”維克多?德?夏特内認為,“他的靈魂似乎偶然碰到一個軀體,而軀體極力擺脫它。
”這是一個俏皮但符合事實的評價。
我們嘲笑封塔納先生的敵人,他們想将他描繪成一個老練而不動聲色的政治家。
其實,他隻是一個坦率和容易發怒的詩人,他容易惱羞成怒,他無法掩飾自己的觀點,也不能采納别人的觀點。
他的朋友儒貝爾的文學原則并非他自己遵循的原則:儒貝爾在任何地方、在任何作家身上都看見某種好東西;相反,封塔納憎惡這種或那種學說,不願意聽别人提起某些作者的名字。
他是現代寫作原則的死敵:他認為,在讀者眼皮下展開具體的情節、罪行或帶繩索的絞架,是非常可笑的;他認為,人們隻應在詩意盎然的環境下看見事物,就像在一個玻璃罩下一樣。
他認為,一眼望穿的痛苦隻是羅馬競技場或沙灘廣場的感覺;他隻能理解因為贊美變得崇高、而且用藝術方法變成“可愛的憐憫”的悲劇感情。
我向他舉希臘花瓶為例:在這些花瓶的裝飾圖案中,可以看見阿喀琉斯的戰車拖着赫克托耳的屍體,而空中飛着的小人代表帕特洛克羅斯的身影,她因為兒子忒提斯被報仇雪恨而感到欣慰。
“什麼!儒貝爾,”封塔納叫道,“你對缪斯的這個花神怎麼看?這些希臘人多麼崇敬靈魂呀!”儒貝爾覺得自己受到攻擊,諷刺封塔納自相矛盾,責怪他對我寬容。
這種滑稽可笑的争吵常常發生,而且沒完沒了。
我還住在路易十五廣場德?庫瓦斯蘭夫人公館樓上的時候,一天晚上十一時半,封塔納怒氣沖沖,爬八十四級樓梯來找我。
他用手杖敲着地面,闡述他沒有講完的論點。
此次涉及的是皮卡爾:他那時認為皮卡爾遠在莫裡哀之上。
那些話他可能不願意白紙黑字寫出來:說話和寫文章時,封塔納是兩個不同的人。
我願意在此重複說,是封塔納先生鼓勵我進行最初的嘗試:是他預言《基督教真谛》會成功;他的缪斯充滿獻身精神,在我的缪斯匆匆走上的新路上引導她;他教會我以采光方式掩飾物體的醜陋;是他教會我讓我的浪漫主義人物講古典語言。
從前,有一些趣味保守的人,就像守護赫斯珀裡得斯花園裡的金蘋果的龍;隻是當年輕一代能夠碰到蘋果而不損壞它的時候,龍才讓他們進入花園。
我的朋友的作品以怡人的流暢吸引你;讀起來有心曠神怡之感,仿佛進入一個一切都令人着迷、沒有令人不快之處的和諧的境地。
封塔納先生不斷修改自己的作品;沒有誰比這位大師更加相信下面這句精辟的諺語:“要快,但不要着急。
”今天,人們隻顧拼命趕路,以為快就是一切,他對此不知會作何感想?封塔納先生甯願按照舒緩的節奏旅行。
你們知道,在我重返倫敦時,關于他我講過什麼話;我那時表達的遺憾我在此處應該予以重複:生活不斷迫使我們提前或在回憶中哭泣。
德?波納爾先生①思想靈活;人們把他比作天才;他在孔代軍隊裡,在黑森林中,思考了他的形而上學策略,像耶拿和庫丁格的那些老師一樣,他們走在他們的學生前面,為德意志的自由犧牲自己。
盡管他在路易十六手下當過火槍手,但他是主張革新的;他把古人當作政治和文學方面的兒童;他首先使用現在流行的妄自尊大的語言,認為國民教育部部長“還不夠成熟,無法理解這一點”。
①德?波納爾(LouisdeBoned,一七五四—一八四○):絕對主義的空論家。
無論在宗教問題或政治問題上與夏多布裡昂的分歧很大。
謝諾多萊①有知識,有才能;但他的才能不是天生的,而是後天的;他非常憂郁,甚至自稱烏鴉。
他從我的作品中剽竊一些東西。
我們之間達成協議:我将我的天空、氣體、雲彩讓給他;而他同意把我的微風、浪濤和森林留給我。
①榭諾多萊(Vhenedolle,一七六九—一八三三):法國詩人和大學教師。
我現在談的隻是我的文學朋友;至于我的政治朋友,我不知道是否要同你們談論他們:一些原則和一些演說造成我們之間的深淵! 奧卡爾夫人和德?萬蒂米爾夫人,參加新盧森堡公園路的聚會。
德?萬蒂米爾夫人是舊式女人,這樣的人如今所剩無幾;她經常涉足社交界,為我們帶來那裡的新聞:我問她人們是否還在“建造城市”。
細小的醜聞遭到辛辣的諷刺,雖然無傷大雅,但使我們更好體會我們的安全的價值。
德,萬蒂米爾夫人和她的妹妹曾經被拉阿爾佩贊美過。
她的語言是謹慎的,性格是含蓄的,思想是成熟的:她曾經同德?謝弗勒茲夫人、德?隆格維爾夫人、德?瓦利埃夫人、曼特農夫人、若奧弗蘭夫人和德芳夫人一道生活。
她曾經融人一個由不同思想和不同價值觀的人構成的社交圈子,而這種豐富多樣正是這個圈子的樂趣。
奧卡爾夫人被德?博蒙夫人的弟弟深深地愛上了,一直到他走上斷頭台,他心中一直牽挂着她,就像奧比雅克在被絞死之前,還吻着他保留的馬格麗特?德?瓦盧瓦夫人的海藍色天鵝絨手籠。
現在,在任何地方,在同一個屋頂下,不可能聚集這麼多屬于不同階層和不同命運的傑出人物,這樣無所不談:樸素的語言并非來自匮乏,而是有意的選擇。
這可能是最後一群閃爍舊法蘭西精神的人。
在新一代法國人當中,再也看不到這種彬彬有禮,那是長期教育的結果,并且從曠日持久的習慣變成性格特征。
這群人現在怎麼樣了?你們訂出計劃吧,将你們的朋友聚集起來吧,為的是準備永恒的喪事!德?博蒙夫人不在了,儒貝爾不在了,謝諾多萊不在了,萬蒂米爾夫人不在了。
從前,收葡萄的時候,我到維爾納韋去看望儒貝爾;我同他一道在榮納的山坡上散步;他在矮樹林中采摘紅鵝膏,采摘菲伊花。
我們談論各種各樣的事情,尤其回憶永遠離開我們的友人德?博蒙夫人:我們回憶的這些往事從前是我們心中的希望。
晚上,我們回到維爾納韋。
維爾納韋周圍是菲利普—奧古斯特時代斑駁的城牆和半毀的塔樓,塔樓上飄逸着從收葡萄者的爐竈中升起的袅袅輕煙。
儒貝爾指着遠處樹林中的砂石小路,對我說他在恐怖時代常常沿着這條小路走,去看他的躲在帕西古堡中的女鄰居。
自從我的導師死後,我有四次或五次經過桑斯地區。
我從大路上遙望山坡:儒貝爾不再在那裡散步了;我認出那些樹、田野、葡萄園和我們習慣坐下來休息的石頭堆。
進入維爾納韋後,我凝望着空無一人的街道和我的朋友的關閉的房屋。
我最後一次經過那裡,是在我赴羅馬大使館就任途中。
啊,如果他在家中,我會帶他去瞻仰德?博蒙夫人的墳墓!上帝很樂意為變成基督教徒的儒貝爾先生打開天上的羅馬,它更加适合于他的崇尚精神的靈魂。
在人世,我不會再看見他了:“我不會同他相遇;他不會同我相會。
”(《詩篇》①) ①《聖經?舊約》中的一卷 一八三七年 于巴黎