上卷 第13節
關燈
小
中
大
營地。
他們營地和騎兵營地之間的樹林成了屏障,城裡的炮兵無法準确射擊。
他們拼命發射炮彈,他們将我們的人數估計過多,所以蒂永維爾司令部的戰報總是那麼輝煌。
當我穿過這片樹林的時候,我發現有什麼東西在草叢中晃動,我走過去,看見一個人躺在地上,鼻子向下,隻露出寬廣的肩膀。
我以為他受傷了,于是用手扶住他的頸背,把他的頭仰起來。
他睜開他恐慌的眼睛,用手掌墊地,坐起來。
我放聲大笑起來:原來此人是我表兄莫羅!從我們一道去拜訪夏特納太太之後,我一直沒有見過他。
他在炮彈落下時撲倒在地,無法重新站起來。
我花了好大力氣才把他扶起來;他的肚皮比過去大了兩倍。
他告訴我,他在食品供應處服務,準備向瓦爾德克王子供應牛肉。
而且,他身上挂着一串念珠。
于格?梅太爾①講一隻狼的故事,說這隻狼使他下決心出家當修土。
但是,由于他不習慣吃素,于是變成議事司铎。
①于格?梅太爾(HuguesMetel):十二世紀法國詩人,寓言《當隐士的狼》的作者。
我回營途中,一位工兵軍官從我身邊經過。
他用缰繩拉着馬。
一顆炮彈擊中馬脖子,将脖子齊齊削掉。
馬頭和馬脖子吊在騎士手上,把騎士拖倒在地上。
我曾經看見一顆炮彈掉在一群圍成一圈吃飯的海軍軍官當中,飯盒炸飛了,軍官們被推倒在地,滿身泥沙,他們好像老船長一樣大叫:“右舷中彈,左舷中彈,到處中彈!我的假發中彈!” 這種奇特的炮擊似乎是蒂永維爾的特産。
一五五八年,弗朗索瓦?德?吉茲包圍這座城市。
斯特洛茲①元帥在戰壕裡被打死,而他當時“正在同吉茲老爺談話,而且将手搭在他肩上”。
①斯特洛茲(Strozzi,一五一○—一五五八):法國元帥。
一八二二年四月至九月 于倫敦 營地市場 在我們營地後面形成一個市場。
農民用車将摩澤爾白葡萄酒運來,小桶的酒擺在車上;卸套的馬系在車的一頭,在吃飼料;而顧客在車的另一頭喝酒。
到處是火紅的爐火。
有用油煎香腸的,煮玉米糊的,用生鐵鍋攤煎餅的,攤好的煎餅晾在籃子上。
商販兜售的有加茴香的烘餅,一個蘇一個的黑麥面包,玉米糕,青蘋果,紅殼和白殼雞蛋,煙鬥和煙草;樹枝上挂着帶風帽的粗呢大衣,四周圍着讨價還價的顧客。
村婦跨坐在小凳上擠奶,大家都向她伸着杯子,等候輪到自己。
穿罩衣的随軍商販和穿制服的軍人在爐子前面遊來逛去。
随軍女販用德語和法語吆喝着。
有的人聚集在一起,有的人坐在歪歪斜斜放着的松木桌子旁邊,地面凸凹不平;有的人坐在用包裝布搭成的涼篷底下,或者像在聖枝主日一樣,用樹枝編成頂棚。
我相信,在那些有篷蓋的貨車裡,有人為了紀念法蘭克王,在舉行婚禮。
革命黨人本來可以仿效馬若裡安的榜樣,輕易奪取載新娘的馬車:Rapitessedavietor,Nubentemquenurum(西杜瓦納?阿波裡内爾①)。
人們唱着歌,笑着,抽着煙。
晚上,地面有照明的燈光,天空閃爍着星星,場面是極為愉快的。
①拉丁文:“勝利者奪取車輛和新娘”,西杜瓦納?阿波裡内爾是五世紀的詩人。
當我不為炮隊站崗,也不在帳篷裡值班的時候,我喜歡到市場吃晚飯。
那裡,繼續講軍營的故事。
由于有美酒和盛馔助興,故事更加動聽。
我們有個同伴,是科班出身的大尉,他的本來姓名我已經忘了,因為他善于講故事,我們稱他為迪納爾紮德②;稱他為希赫拉紮德③可能更加确切些,但我們不講究那麼多了。
我們一見他,就争相跑過去,把他拉到自己身邊:大家搶着為他付飯錢。
他個子矮小,腿倒不短,扁平的面孔,陰郁的小胡子,兩隻眼睛八字一般撇開,沙啞的嗓門,長劍插在咖啡色劍鞘裡,一副軍旅詩人的派頭,好像随時準備自殺或決鬥似的。
迪納爾紮德喜歡嘲弄人,但自己卻從來不笑,别人看見他都忍不住樂。
每逢決鬥,他必定在場,而且他是所有女販子的情人。
他講話的時候煞有介事,隻是為了喝酒、重新點燃煙鬥或啃一根香腸,他才會暫時中斷他的故事。
②迪納爾紮德(Dinarzade):《天方皮譚》中的給魔鬼講故事的女主人公希赫拉紮德的妹妹。
③希赫拉紮德(Sheherazade):《天方夜譚》中的給魔鬼講故事的女主人公。
一天晚上,下着毛毛雨,我們圍坐在一個朝我們傾斜的酒桶的龍頭周圍;酒桶放在一輛大車上,車轅翹起來對着天空。
一根蠟燭黏在酒桶上;車轅和兩根杆子作支架,上面搭一塊粗布,我們坐在棚下。
迪納爾紮德按照腓特列二世的姿勢斜佩着劍,站在車輪和馬臀之間,正在講故事,我們洗耳恭聽。
給我們端食品的女販也同我們待在一起,聽我們的阿拉伯人侃侃而談。
男女聽衆聚精會神,随時對故事作出反應,表達他們的驚訝、贊同或者不以為然。
講故事的人說:“先生們,你們都知道國王讓的時代有一個綠衣騎士吧?”大家齊聲回答道:“知道,知道。
”迪納爾紮德拿起一個滾燙的薄餅卷,吞了下去。
“綠衣騎土,先生們,你們知道,既然你們見過他,長得很帥。
當風兒吹拂他的頭發,蓋住他的頭盔時,好像綠色頭巾周圍繞着一绺亞麻。
” 聽衆齊聲叫道:“好啊!” “五月的一個夜晚,他站在一座庇卡底古堡——或者奧弗涅古堡,這無關緊要——的吊橋邊,吹響号角。
城堡裡住着一位高貴的夫人。
她盛情接待這位騎士,叫人給他解下武器,帶他去洗澡,然後同他一起用餐,桌上擺滿豐盛的菜肴。
但是,她自己什麼都不吃,而仆人們啞巴似的不聲不響。
” 聽衆齊聲感慨:“啊!啊!” “先生們,貴夫人高個子,幹癟,瘦削;而且像副官的妻子一樣有殘疾;此外,她頗有姿色,舉止風騷。
當她笑的時候,露出她那蹋鼻子底下的長牙,那就叫人魂不守舍了。
她對騎士一見鐘情,而騎士也愛上了貴夫人,盡管他心中有些害怕。
” 迪納爾紮德在車輪上磕磕煙灰,想往嘴裡再塞一個滾燙的薄餅卷;大家強迫他繼續往下講。
“綠衣騎士精疲力竭,決定離開古堡。
在離開前,他請求古堡女主人解釋幾件古怪事情;同時,他鄭重其事地向她求婚,如果她不是巫婆的話。
” 迪納爾紮德的長劍筆直地豎在他的膝蓋之間。
我們坐着,身子往前傾,用我們的煙鬥在他底下組成一圈火光,好像土星的光環。
突然,迪納爾紮德發瘋般大聲叫道:“不過,先生們,高貴的夫人是死神呀!” 大尉沖開聽衆行列,嚷着:“死神呀!死神呀!”那些女販撒腿就跑。
故事講完了:會場鬧哄哄的,笑聲不絕。
在炮聲中,我們靠近蒂永維爾了。
一八二二年四月至九月 于倫敦 架槍休憩的夜晚——荷蘭狗——對殉道者的懷念一我在前哨陣地的夥伴——歐多爾——尤利西斯 繼續圍城,或者不如說沒有圍城,因為我們沒有挖掘戰壕,而且由于兵員不足,我們無法保持經常的包圍。
人們将希望寄托在裡應外合上;我們在等待普魯士軍隊或克萊爾菲①率領的軍隊的捷報,他們與波旁公爵的部隊并肩作戰。
我們有限的人力和物力正在耗盡,而巴黎似乎越來越遠。
壞天氣持續不斷,我們被淹在工事裡;有時,我在戰壕裡醒來時,發現脖子浸在水裡,第二天走路都困難。
①克萊爾菲(Clairfay,一七三三—一七九八):奧地利将軍。
在我碰見的同鄉當中,有我在迪南的同班同學費隆?德?拉西戈尼埃爾。
我們在帳篷裡睡得不安穩;我們将頭伸到帳篷外面,水槽的水滴在我們臉上。
我爬起床,同費隆一道在附近溜達,旁邊是架着的槍支,因為我們并非每晚都同迪納爾紮德一起度過,都那麼快樂。
我們默默地走着,聽哨兵喊叫,觀看帳篷間的燈火,就像我們過去看中學走廊的燈火一樣。
我們談論過去和未來,談論我們過去犯的錯誤和正在犯的錯誤;我們對王子們的輕率表示惋惜,他們以為帶着一小撮仆從就可以重新返回他們的祖國,借助外國人的支持就可以鞏固他們的長兄頭上的王冠。
我記得我在談話中說過,法國将步英國後塵,國王将死在斷頭台上,而且我們對蒂永維爾的圍攻将來是指責路易十六的主要罪名之一。
費隆對我的預言感到吃驚:這是我一生當中所作的第一個預言。
從那時開始,我還作過其他許多準确的預言,但相信者很少。
事情一旦發生,人們都找地方躲起來,讓我去對付我已經預見過的災難。
荷蘭人在海上遇見風暴的時候躲進船艙,将艙門關好,喝潘趣酒,隻讓他們的狗留在甲闆上,對着暴風狂吠。
危險過去之後,他們重新将狗關進底艙的狗籠,而船長回到艏樓,享受美妙的陽光。
我就是正統君權這條船上的荷蘭狗。
我的軍人生涯的回憶銘刻在我頭腦裡,我在《殉道者》第六章記述的就是這些事。
在王子的軍營裡,我是阿爾莫裡克的野孩子,我佩着劍,也帶着荷馬詩集;與一百座克裡特城市相比,我更愛我的故鄉——可憐的、小小的亞倫島①。
我像忒勒瑪科斯一樣說過:“對于我,隻能夠養羊的荒涼國度比養馬的國度更加可愛。
”我這些話也許會引起天真的墨涅德摩斯發笑②。
①亞倫島(Aaron):指聖馬洛半島。
②忒勒瑪科斯和墨涅德摩斯都是荷馬史詩《奧德賽》中的人物。
一八二二年四月至九月 于倫敦 越過摩澤爾河——戰鬥——聾啞女人莉芭——進攻蒂永維爾 有傳聞說,我們要采取行動了。
瓦爾德克王子打算發動進攻,而我們将越過摩澤爾河,佯攻要塞,以鉗制敵人。
包括我們連在内的五個布列塔尼連、庇卡底和納瓦爾軍官連、由洛林的年輕農民和各團逃兵組成的志願兵團執行這項任務。
我們将得到皇家德國團、火槍隊和掩護我們左翼的各支龍騎兵部隊的支持。
我哥哥同德?蒙布瓦西耶男爵在騎兵部隊裡;德?蒙布瓦西耶男爵娶德?馬爾澤爾布的女兒為妻,而這個女兒是羅桑波夫人的姐姐,也就是說,她是我嫂子。
我們保護三個營的奧地利炮兵,他們配備大口徑炮和三門迫擊炮。
我們晚上六時出發,利用銅制浮橋,在蒂永維爾上遊越過摩澤爾河: amoenafluentaSubterlabentistacitorumoreMosellae①(奧索尼烏斯) ①拉丁文:“摩澤爾河歡笑的波浪在城下靜靜地流淌。
”作者奧索尼烏斯(Ausone,約三一○—約三九五)是拉丁詩人兼修辭學家。
天亮時,我們在左岸投人戰鬥,胸甲騎兵在我們兩翼展開,而輕騎兵打先鋒。
在部隊第二次運動的時候,我們組成縱隊,開始向前挺進。
将近九時,我們聽見左翼傳來齊射的槍聲。
一名騎兵軍官飛快地跑來告訴我們,凱爾馬納手下的一個分隊準備同我們彙合,阻擊兵之間已經接火了。
這位軍官的坐騎頭部中彈,馬直立起來,嘴裡吐着泡沫,鼻子流着血。
這位軍官騎着受傷的馬,手裡揮舞着軍刀,威武極了。
從梅斯趕來的部隊進攻我們側翼;他們有野戰炮,他們的炮轟使我們的志願兵團遭到損失。
我聽見幾個被炮彈擊中的新兵在嚎叫;這些青年臨終的叫喊引起我深深的憐憫:我想到他們可憐的母親。
戰鼓擂起沖鋒号,我們一窩蜂向敵人沖去。
我們同敵人非常近,連硝煙也不妨礙我們看清敵人兇惡的面孔,他們決心死戰。
革命黨人還沒有那種經過長期戰鬥才能培養的鎮定自若;他們的行動優柔寡斷;五十來個老衛隊的擲彈手,腳下踩着一群不守紀律的年邁和年輕貴族沖上去;一千二百名步兵受到奧地利重炮的轟擊,驚惶失措;他們往後撤了;我們的騎兵追殺了兩公裡。
一個名叫莉白或莉芭的又聾又啞的德國女子,看上我的表兄阿爾芒,跟随着他。
她坐在草地上,裙子上染了血。
她兩肘支在合起的膝蓋上;手掌支撐着頭發散亂的腦袋。
她凝視着三個或四個躺在她周圍、像她一樣聾啞的死者,哭泣着。
她隻見過閃電,從未聽過雷鳴;當她凝視阿爾芒的時候,她聽不到他嘴裡的歎息;她從未聽過她所愛的男人的聲音,永遠聽不到她懷的孩子的第一聲啼哭。
如果墳墓僅僅意味沉寂的話,那麼她被埋葬進去也不會覺察。
而且,到處都是屠場;在巴黎的東公墓①,兩萬七千座墳墓、二十三萬具屍體告訴我們,死神每天都在我們門口向我們發動殘酷的進攻。
①又稱“拉雪茲神甫公墓”。
休息相當長時間之後,我們重新上路,并且我們在夜色降臨時到達蒂永維爾城下。
戰鼓不響;命令是低聲傳遞的。
騎兵為了打退任何試圖突圍的敵人,沿着道路和樹籬悄悄前進,一直到達我們要炮轟的城門附近。
由我們步兵負責保護的奧地利炮兵,在離開前沿工事二十五法尺①處,匆忙築好工事,擺下陣勢。
九月六日淩晨一時,要塞另一邊的瓦爾德克王子的營地射出一枚火箭,那是進攻信号。
王子開始猛烈炮擊,城裡猛烈還擊。
我們也立即開始射擊。
①法國古代度量單位,相當于一點九四七公尺。
被圍困者沒有想到我們這邊也有部隊,他們在南面城牆上毫無布置,所以對我們的進攻大吃一驚。
我們也沒有占什麼便宜:守城敵軍調來大量炮兵,摧毀我們的火炮的掩體,擊毀我們兩門炮。
天空火光通明,我們被包圍在硝煙之中。
我變成小亞力山大:我由于疲勞過度,在我守護的大炮的炮架旁邊呼呼大睡。
一顆炮彈在離地面六寸處爆炸,一塊彈片擊中我的右腿。
我馬上醒過來,但我絲毫不感覺疼痛。
我看見我腿上的血,才知道自己受傷了。
我用手帕将傷口包紮好。
我穿過開闊地,在改變前進方向時,兩顆子彈打中我的背囊。
阿達拉這位忠實的姑娘,将自己擋在他父親和敵人的鉛彈之間;她以後還要抵擋莫爾萊②的火力。
②莫爾萊(Morellet,一七二九—一八一九):百科全書派成員,曾經猛烈抨擊《阿達拉》。
清晨四時,瓦爾德克王子停止進攻;我們以為這座城市投降了;但是,城門并未打開。
我們必須考慮撤退。
我們經過三天艱苦的行軍,重新回到我們的營地。
瓦爾德克王子曾經到達壕溝邊,試圖越過去,希望以佯攻迫使對方投降。
他們始終想象城内發生了分裂,以為保皇黨會交出城門鑰匙。
奧地利人沒有修築掩體就開炮射擊,人員損失慘重;瓦爾德克王子丢了一隻胳膊。
當蒂永維爾城下流幾滴血的時候,巴黎監獄裡血流成河:我妻子和我姐姐的處境比我更危險。
一八二二年四月至九月 于倫敦
他們營地和騎兵營地之間的樹林成了屏障,城裡的炮兵無法準确射擊。
他們拼命發射炮彈,他們将我們的人數估計過多,所以蒂永維爾司令部的戰報總是那麼輝煌。
當我穿過這片樹林的時候,我發現有什麼東西在草叢中晃動,我走過去,看見一個人躺在地上,鼻子向下,隻露出寬廣的肩膀。
我以為他受傷了,于是用手扶住他的頸背,把他的頭仰起來。
他睜開他恐慌的眼睛,用手掌墊地,坐起來。
我放聲大笑起來:原來此人是我表兄莫羅!從我們一道去拜訪夏特納太太之後,我一直沒有見過他。
他在炮彈落下時撲倒在地,無法重新站起來。
我花了好大力氣才把他扶起來;他的肚皮比過去大了兩倍。
他告訴我,他在食品供應處服務,準備向瓦爾德克王子供應牛肉。
而且,他身上挂着一串念珠。
于格?梅太爾①講一隻狼的故事,說這隻狼使他下決心出家當修土。
但是,由于他不習慣吃素,于是變成議事司铎。
①于格?梅太爾(HuguesMetel):十二世紀法國詩人,寓言《當隐士的狼》的作者。
我回營途中,一位工兵軍官從我身邊經過。
他用缰繩拉着馬。
一顆炮彈擊中馬脖子,将脖子齊齊削掉。
馬頭和馬脖子吊在騎士手上,把騎士拖倒在地上。
我曾經看見一顆炮彈掉在一群圍成一圈吃飯的海軍軍官當中,飯盒炸飛了,軍官們被推倒在地,滿身泥沙,他們好像老船長一樣大叫:“右舷中彈,左舷中彈,到處中彈!我的假發中彈!” 這種奇特的炮擊似乎是蒂永維爾的特産。
一五五八年,弗朗索瓦?德?吉茲包圍這座城市。
斯特洛茲①元帥在戰壕裡被打死,而他當時“正在同吉茲老爺談話,而且将手搭在他肩上”。
①斯特洛茲(Strozzi,一五一○—一五五八):法國元帥。
一八二二年四月至九月 于倫敦 營地市場 在我們營地後面形成一個市場。
農民用車将摩澤爾白葡萄酒運來,小桶的酒擺在車上;卸套的馬系在車的一頭,在吃飼料;而顧客在車的另一頭喝酒。
到處是火紅的爐火。
有用油煎香腸的,煮玉米糊的,用生鐵鍋攤煎餅的,攤好的煎餅晾在籃子上。
商販兜售的有加茴香的烘餅,一個蘇一個的黑麥面包,玉米糕,青蘋果,紅殼和白殼雞蛋,煙鬥和煙草;樹枝上挂着帶風帽的粗呢大衣,四周圍着讨價還價的顧客。
村婦跨坐在小凳上擠奶,大家都向她伸着杯子,等候輪到自己。
穿罩衣的随軍商販和穿制服的軍人在爐子前面遊來逛去。
随軍女販用德語和法語吆喝着。
有的人聚集在一起,有的人坐在歪歪斜斜放着的松木桌子旁邊,地面凸凹不平;有的人坐在用包裝布搭成的涼篷底下,或者像在聖枝主日一樣,用樹枝編成頂棚。
我相信,在那些有篷蓋的貨車裡,有人為了紀念法蘭克王,在舉行婚禮。
革命黨人本來可以仿效馬若裡安的榜樣,輕易奪取載新娘的馬車:Rapitessedavietor,Nubentemquenurum(西杜瓦納?阿波裡内爾①)。
人們唱着歌,笑着,抽着煙。
晚上,地面有照明的燈光,天空閃爍着星星,場面是極為愉快的。
①拉丁文:“勝利者奪取車輛和新娘”,西杜瓦納?阿波裡内爾是五世紀的詩人。
當我不為炮隊站崗,也不在帳篷裡值班的時候,我喜歡到市場吃晚飯。
那裡,繼續講軍營的故事。
由于有美酒和盛馔助興,故事更加動聽。
我們有個同伴,是科班出身的大尉,他的本來姓名我已經忘了,因為他善于講故事,我們稱他為迪納爾紮德②;稱他為希赫拉紮德③可能更加确切些,但我們不講究那麼多了。
我們一見他,就争相跑過去,把他拉到自己身邊:大家搶着為他付飯錢。
他個子矮小,腿倒不短,扁平的面孔,陰郁的小胡子,兩隻眼睛八字一般撇開,沙啞的嗓門,長劍插在咖啡色劍鞘裡,一副軍旅詩人的派頭,好像随時準備自殺或決鬥似的。
迪納爾紮德喜歡嘲弄人,但自己卻從來不笑,别人看見他都忍不住樂。
每逢決鬥,他必定在場,而且他是所有女販子的情人。
他講話的時候煞有介事,隻是為了喝酒、重新點燃煙鬥或啃一根香腸,他才會暫時中斷他的故事。
②迪納爾紮德(Dinarzade):《天方皮譚》中的給魔鬼講故事的女主人公希赫拉紮德的妹妹。
③希赫拉紮德(Sheherazade):《天方夜譚》中的給魔鬼講故事的女主人公。
一天晚上,下着毛毛雨,我們圍坐在一個朝我們傾斜的酒桶的龍頭周圍;酒桶放在一輛大車上,車轅翹起來對着天空。
一根蠟燭黏在酒桶上;車轅和兩根杆子作支架,上面搭一塊粗布,我們坐在棚下。
迪納爾紮德按照腓特列二世的姿勢斜佩着劍,站在車輪和馬臀之間,正在講故事,我們洗耳恭聽。
給我們端食品的女販也同我們待在一起,聽我們的阿拉伯人侃侃而談。
男女聽衆聚精會神,随時對故事作出反應,表達他們的驚訝、贊同或者不以為然。
講故事的人說:“先生們,你們都知道國王讓的時代有一個綠衣騎士吧?”大家齊聲回答道:“知道,知道。
”迪納爾紮德拿起一個滾燙的薄餅卷,吞了下去。
“綠衣騎土,先生們,你們知道,既然你們見過他,長得很帥。
當風兒吹拂他的頭發,蓋住他的頭盔時,好像綠色頭巾周圍繞着一绺亞麻。
” 聽衆齊聲叫道:“好啊!” “五月的一個夜晚,他站在一座庇卡底古堡——或者奧弗涅古堡,這無關緊要——的吊橋邊,吹響号角。
城堡裡住着一位高貴的夫人。
她盛情接待這位騎士,叫人給他解下武器,帶他去洗澡,然後同他一起用餐,桌上擺滿豐盛的菜肴。
但是,她自己什麼都不吃,而仆人們啞巴似的不聲不響。
” 聽衆齊聲感慨:“啊!啊!” “先生們,貴夫人高個子,幹癟,瘦削;而且像副官的妻子一樣有殘疾;此外,她頗有姿色,舉止風騷。
當她笑的時候,露出她那蹋鼻子底下的長牙,那就叫人魂不守舍了。
她對騎士一見鐘情,而騎士也愛上了貴夫人,盡管他心中有些害怕。
” 迪納爾紮德在車輪上磕磕煙灰,想往嘴裡再塞一個滾燙的薄餅卷;大家強迫他繼續往下講。
“綠衣騎士精疲力竭,決定離開古堡。
在離開前,他請求古堡女主人解釋幾件古怪事情;同時,他鄭重其事地向她求婚,如果她不是巫婆的話。
” 迪納爾紮德的長劍筆直地豎在他的膝蓋之間。
我們坐着,身子往前傾,用我們的煙鬥在他底下組成一圈火光,好像土星的光環。
突然,迪納爾紮德發瘋般大聲叫道:“不過,先生們,高貴的夫人是死神呀!” 大尉沖開聽衆行列,嚷着:“死神呀!死神呀!”那些女販撒腿就跑。
故事講完了:會場鬧哄哄的,笑聲不絕。
在炮聲中,我們靠近蒂永維爾了。
一八二二年四月至九月 于倫敦 架槍休憩的夜晚——荷蘭狗——對殉道者的懷念一我在前哨陣地的夥伴——歐多爾——尤利西斯 繼續圍城,或者不如說沒有圍城,因為我們沒有挖掘戰壕,而且由于兵員不足,我們無法保持經常的包圍。
人們将希望寄托在裡應外合上;我們在等待普魯士軍隊或克萊爾菲①率領的軍隊的捷報,他們與波旁公爵的部隊并肩作戰。
我們有限的人力和物力正在耗盡,而巴黎似乎越來越遠。
壞天氣持續不斷,我們被淹在工事裡;有時,我在戰壕裡醒來時,發現脖子浸在水裡,第二天走路都困難。
①克萊爾菲(Clairfay,一七三三—一七九八):奧地利将軍。
在我碰見的同鄉當中,有我在迪南的同班同學費隆?德?拉西戈尼埃爾。
我們在帳篷裡睡得不安穩;我們将頭伸到帳篷外面,水槽的水滴在我們臉上。
我爬起床,同費隆一道在附近溜達,旁邊是架着的槍支,因為我們并非每晚都同迪納爾紮德一起度過,都那麼快樂。
我們默默地走着,聽哨兵喊叫,觀看帳篷間的燈火,就像我們過去看中學走廊的燈火一樣。
我們談論過去和未來,談論我們過去犯的錯誤和正在犯的錯誤;我們對王子們的輕率表示惋惜,他們以為帶着一小撮仆從就可以重新返回他們的祖國,借助外國人的支持就可以鞏固他們的長兄頭上的王冠。
我記得我在談話中說過,法國将步英國後塵,國王将死在斷頭台上,而且我們對蒂永維爾的圍攻将來是指責路易十六的主要罪名之一。
費隆對我的預言感到吃驚:這是我一生當中所作的第一個預言。
從那時開始,我還作過其他許多準确的預言,但相信者很少。
事情一旦發生,人們都找地方躲起來,讓我去對付我已經預見過的災難。
荷蘭人在海上遇見風暴的時候躲進船艙,将艙門關好,喝潘趣酒,隻讓他們的狗留在甲闆上,對着暴風狂吠。
危險過去之後,他們重新将狗關進底艙的狗籠,而船長回到艏樓,享受美妙的陽光。
我就是正統君權這條船上的荷蘭狗。
我的軍人生涯的回憶銘刻在我頭腦裡,我在《殉道者》第六章記述的就是這些事。
在王子的軍營裡,我是阿爾莫裡克的野孩子,我佩着劍,也帶着荷馬詩集;與一百座克裡特城市相比,我更愛我的故鄉——可憐的、小小的亞倫島①。
我像忒勒瑪科斯一樣說過:“對于我,隻能夠養羊的荒涼國度比養馬的國度更加可愛。
”我這些話也許會引起天真的墨涅德摩斯發笑②。
①亞倫島(Aaron):指聖馬洛半島。
②忒勒瑪科斯和墨涅德摩斯都是荷馬史詩《奧德賽》中的人物。
一八二二年四月至九月 于倫敦 越過摩澤爾河——戰鬥——聾啞女人莉芭——進攻蒂永維爾 有傳聞說,我們要采取行動了。
瓦爾德克王子打算發動進攻,而我們将越過摩澤爾河,佯攻要塞,以鉗制敵人。
包括我們連在内的五個布列塔尼連、庇卡底和納瓦爾軍官連、由洛林的年輕農民和各團逃兵組成的志願兵團執行這項任務。
我們将得到皇家德國團、火槍隊和掩護我們左翼的各支龍騎兵部隊的支持。
我哥哥同德?蒙布瓦西耶男爵在騎兵部隊裡;德?蒙布瓦西耶男爵娶德?馬爾澤爾布的女兒為妻,而這個女兒是羅桑波夫人的姐姐,也就是說,她是我嫂子。
我們保護三個營的奧地利炮兵,他們配備大口徑炮和三門迫擊炮。
我們晚上六時出發,利用銅制浮橋,在蒂永維爾上遊越過摩澤爾河: amoenafluentaSubterlabentistacitorumoreMosellae①(奧索尼烏斯) ①拉丁文:“摩澤爾河歡笑的波浪在城下靜靜地流淌。
”作者奧索尼烏斯(Ausone,約三一○—約三九五)是拉丁詩人兼修辭學家。
天亮時,我們在左岸投人戰鬥,胸甲騎兵在我們兩翼展開,而輕騎兵打先鋒。
在部隊第二次運動的時候,我們組成縱隊,開始向前挺進。
将近九時,我們聽見左翼傳來齊射的槍聲。
一名騎兵軍官飛快地跑來告訴我們,凱爾馬納手下的一個分隊準備同我們彙合,阻擊兵之間已經接火了。
這位軍官的坐騎頭部中彈,馬直立起來,嘴裡吐着泡沫,鼻子流着血。
這位軍官騎着受傷的馬,手裡揮舞着軍刀,威武極了。
從梅斯趕來的部隊進攻我們側翼;他們有野戰炮,他們的炮轟使我們的志願兵團遭到損失。
我聽見幾個被炮彈擊中的新兵在嚎叫;這些青年臨終的叫喊引起我深深的憐憫:我想到他們可憐的母親。
戰鼓擂起沖鋒号,我們一窩蜂向敵人沖去。
我們同敵人非常近,連硝煙也不妨礙我們看清敵人兇惡的面孔,他們決心死戰。
革命黨人還沒有那種經過長期戰鬥才能培養的鎮定自若;他們的行動優柔寡斷;五十來個老衛隊的擲彈手,腳下踩着一群不守紀律的年邁和年輕貴族沖上去;一千二百名步兵受到奧地利重炮的轟擊,驚惶失措;他們往後撤了;我們的騎兵追殺了兩公裡。
一個名叫莉白或莉芭的又聾又啞的德國女子,看上我的表兄阿爾芒,跟随着他。
她坐在草地上,裙子上染了血。
她兩肘支在合起的膝蓋上;手掌支撐着頭發散亂的腦袋。
她凝視着三個或四個躺在她周圍、像她一樣聾啞的死者,哭泣着。
她隻見過閃電,從未聽過雷鳴;當她凝視阿爾芒的時候,她聽不到他嘴裡的歎息;她從未聽過她所愛的男人的聲音,永遠聽不到她懷的孩子的第一聲啼哭。
如果墳墓僅僅意味沉寂的話,那麼她被埋葬進去也不會覺察。
而且,到處都是屠場;在巴黎的東公墓①,兩萬七千座墳墓、二十三萬具屍體告訴我們,死神每天都在我們門口向我們發動殘酷的進攻。
①又稱“拉雪茲神甫公墓”。
休息相當長時間之後,我們重新上路,并且我們在夜色降臨時到達蒂永維爾城下。
戰鼓不響;命令是低聲傳遞的。
騎兵為了打退任何試圖突圍的敵人,沿着道路和樹籬悄悄前進,一直到達我們要炮轟的城門附近。
由我們步兵負責保護的奧地利炮兵,在離開前沿工事二十五法尺①處,匆忙築好工事,擺下陣勢。
九月六日淩晨一時,要塞另一邊的瓦爾德克王子的營地射出一枚火箭,那是進攻信号。
王子開始猛烈炮擊,城裡猛烈還擊。
我們也立即開始射擊。
①法國古代度量單位,相當于一點九四七公尺。
被圍困者沒有想到我們這邊也有部隊,他們在南面城牆上毫無布置,所以對我們的進攻大吃一驚。
我們也沒有占什麼便宜:守城敵軍調來大量炮兵,摧毀我們的火炮的掩體,擊毀我們兩門炮。
天空火光通明,我們被包圍在硝煙之中。
我變成小亞力山大:我由于疲勞過度,在我守護的大炮的炮架旁邊呼呼大睡。
一顆炮彈在離地面六寸處爆炸,一塊彈片擊中我的右腿。
我馬上醒過來,但我絲毫不感覺疼痛。
我看見我腿上的血,才知道自己受傷了。
我用手帕将傷口包紮好。
我穿過開闊地,在改變前進方向時,兩顆子彈打中我的背囊。
阿達拉這位忠實的姑娘,将自己擋在他父親和敵人的鉛彈之間;她以後還要抵擋莫爾萊②的火力。
②莫爾萊(Morellet,一七二九—一八一九):百科全書派成員,曾經猛烈抨擊《阿達拉》。
清晨四時,瓦爾德克王子停止進攻;我們以為這座城市投降了;但是,城門并未打開。
我們必須考慮撤退。
我們經過三天艱苦的行軍,重新回到我們的營地。
瓦爾德克王子曾經到達壕溝邊,試圖越過去,希望以佯攻迫使對方投降。
他們始終想象城内發生了分裂,以為保皇黨會交出城門鑰匙。
奧地利人沒有修築掩體就開炮射擊,人員損失慘重;瓦爾德克王子丢了一隻胳膊。
當蒂永維爾城下流幾滴血的時候,巴黎監獄裡血流成河:我妻子和我姐姐的處境比我更危險。
一八二二年四月至九月 于倫敦