上卷 第14節
關燈
小
中
大
撤圍——進入凡爾登——普魯士病——撤退——天花
我們解除了對蒂永維爾城的包圍,向凡爾登進發;該城是九月二日向聯軍投降的。
隆維,德?弗朗索瓦?德?梅西①的故鄉,八月二十三日陷落。
到處都是花彩和花環,因為腓特列—紀堯姆從那裡經過。
①弗朗索瓦?德?梅西(FrancoisdeMercy,一五九○—一六四五):德國将軍。
在紀念戰争的裝飾品當中,我看見沃邦堡壘上挂着普魯士鷹。
但是,這頭鷹在那裡不會停留很久;至于花朵,它們同采摘花朵的姑娘一樣,很快就會凋謝。
恐怖時代最殘酷的屠殺之一就是殺害凡爾登少女。
裡烏菲②說:“十四位天真無邪的凡爾登姑娘,盛裝打扮,好像去參加節日活動似的,一起被送上斷頭台。
她們驟然消逝了,她們在風華正茂的時候夭折了。
她們死後第二天,‘女人宮’好像一座花朵被摧殘的花壇。
這種野蠻暴行在我們當中引起絕望的情緒,這是前所未有的。
” ②裡烏菲(Riouffe):法國曆史學家。
凡爾登是以犧牲女人著名的。
根據格雷古瓦?德?圖爾①說,德特裡克為了使女兒擺脫提奧德貝爾特的追求,将她綁在一架套着兩匹野牛的車上,然後讓牛車沖人馬斯河。
煽動殺害凡爾登姑娘的是一名弑君的蹩腳詩人,名叫蓬斯?德?凡爾登;他對他出生的城市充滿仇恨。
《缪斯年曆》所記載的恐怖時代的警察是令人難以置信的。
庸才未得到滿足的虛榮心和殘疾人被傷害的驕傲同樣造就革命者,這是精神和身體缺陷的同樣性質的反叛。
蓬斯給他遲鈍的詩歌加上銳利的匕首。
詩人看來忠實于希臘傳統,他奉獻給他的上帝的僅僅是處女的血,因為國民公會根據他的報告頒布法令,禁止對任何孕婦進行審判。
也是他,叫人取消對著名的旺代将軍邦尚的寡婦的判決。
唉!我們這些追随王子的保皇黨,我們蒙受了旺代的厄運,卻不曾享受它的光榮。
①格雷古瓦?德?圖爾(GregoiredeTours約五三八—五九四):三十年戰争中的女英雄。
在凡爾登,為了消遣,我們沒有那位“著名的聖巴爾蒙伯爵夫人。
她脫下女人服,騎上馬,護衛那些陪伴她的貴夫人,讓她們坐在她的豪華馬車裡……”我們對“古老的高盧語”沒有興趣,我們不用“阿馬第的語言”相互寫信(阿爾諾②)。
②阿爾諾(Amauld):教士,上面的話引自他寫的回憶錄。
普魯士病③傳染給我們這支部隊,我也被感染了。
我們的騎兵到瓦爾米那裡同腓特列—紀堯姆的部隊彙合。
我們對發生的事情一無所知,隻是繼續等待前進的命令;結果,我們得到的卻是後撤的命令。
③指痢疾。
我身體極度虛弱,由于受傷行動不便,走路腿痛。
雖然我極力跟随我的連隊,但不久我就掉隊了。
讓?巴呂,凡爾登一位磨坊主的兒子,幼時就随一個僧侶離開他父親,僧侶讓他背着他的褡裢。
從凡爾登(按照索馬茲的解釋①,是涉水崗的意思)出來時,我背着君主制度的褡裢,但是,我既沒有變成财務總監,也沒有變成大主教或紅衣主教。
①索馬茲(Saumaise,一五八八—一六五三):法國學者。
如果說,我寫的小說都是與我有關的故事,那麼我寫的曆史故事講的都是我親身的經曆。
所以,在講到德?貝裡公爵的生平時,我再現了若幹我親眼目睹的場面: 當人們解散一支軍隊的時候,士兵回家去;但是,孔代的士兵有家嗎?在放下他們手中那條保衛國王的火槍之後,他們在德國森林中砍的那條木棍能夠将他們指向何處?……現在必須分手了。
戰友們最後道别,然後各奔前程。
大家在離去之前,向他們的父親和首領、白發蒼蒼的孔代緻敬。
可敬的老人祝福他的孩子們,為解散的部族哭泣;當他看見他的營地的帳篷倒下時,他好像看見自己的祖屋倒塌那樣痛苦。
十多年之後,法蘭西新軍隊的首領波拿巴也向他的部下告别;人物和帝國轉瞬即逝!最顯赫的聲名也不能使人擺脫最平常的命運! 我們離開凡爾登。
雨水沖壞了道路;我們到處看見彈藥車、炮架、沾滿泥土的大炮、翻倒的車輛、背着孩子的女販、泥土中奄奄一息或者已經斷氣的士兵。
我在穿越一片耕耘過的田地時,陷進泥漿,一直到膝蓋。
費隆和我的另一個夥伴不顧我的抗議,将我救出來:我曾經哀求他們讓我留在那裡,我甯願死去。
十月十六日,我們連的連長戈榮?米尼雅克在隆維附近營地,給我頒發一張十分體面的證明書。
在阿爾隆,我們在大路上看見一長列套着牲口的四輪車:有的馬站着,有的馬跪下,有的已經倒下咽氣了,它們的屍體在車轅間已經僵硬了。
這仿佛是斯提克斯①河邊發生的一場野戰的影子。
費隆問我打算幹什麼,我回答他說:“如果我能夠到達奧斯坦德,我會坐船到澤西島找我舅舅貝德;從那裡,我可以出發尋找布列塔尼的保皇黨。
” ①斯提克斯(Styx):希臘神話中最大的地獄河流。
發燒使我虛弱不堪;我用我那條腫脹的腿,痛苦地支撐着。
我又患了另一種病。
經過二十四小時的嘔吐,我全身酸痛,天花暴發了。
天花按照接觸空氣的情況,依次出現和消退。
我這副模樣,帶着圖爾城鑄造的十八鎊錢,開始兩百裡的長途跋涉,這一切都是為了君主制度的榮光。
費隆借給我六枚值三法郎的埃居,然後離開我走了,因為有人在盧森堡等他。
一八二二年四月至九月 于倫敦 一八四五年二月修改 阿登②婦女 ②此處指比利時一個地區,毗鄰法國東北部。
走出阿爾隆之後,我花四個蘇請一個農民用馬車捎我一程,将我放在五法裡外的一堆石頭上。
我借助拐杖跳了幾步,到路邊小溪裡将黏有膿血的内衣洗幹淨,我頓時清爽多了。
天花完全出來了,我覺得輕松多了。
我并未扔掉我的背囊,盡管它沉重地壓在我的肩膀上。
第一個晚上,我是在一座谷倉裡度過的,什麼也沒有吃。
谷倉主人,一位農婦,拒絕收住宿費;天亮時,她給我送來一大碗牛奶咖啡,還有一個大圓面包,我覺得面包香極了。
我情緒很好,重新上路,盡管我常常跌跤。
四五個夥伴追上我,他們将我的背囊搶過去;其實,他們也都病得厲害。
我們碰見農民的時候,常常搭他們的馬車。
這樣,在五天時間内,我們趕了不少路,到達阿太爾、弗拉米佐爾和貝爾福。
第六天,天花的疤痕變白,傷口平複了。
我用六小時走了兩法裡之後,看見一道壕溝後面有一家波希米亞人露營,他們圍着一堆篝火,同他們在一起的還有兩頭山羊,一匹驢子。
我走到他們身邊,倒在地上,那些奇特的流浪者趕忙來救我。
一個褐色皮膚、衣衫褴褛、活潑、機靈的年輕女子,唱着,跳着,旋轉着,胸前斜抱着她的孩子,好像抱着給舞蹈伴奏的弦琴似的;然後,她在我身邊蹲下來,借助火光好奇地端詳我,同時抓住我有氣無力的手給我算命,隻要我出“一個小蘇”。
這太貴了。
沒有誰比這個給我算命的女人更有學識、更加可愛、更加窮困的了。
我不知道這個流浪家庭是何時離開的;我天亮醒來的時候,已經看不見他們了。
我的算命女郎帶着我的命運的秘密悄然離去。
她在我身邊留下一隻青蘋果,換我那“一個小蘇”。
我像讓諾?拉潘一樣,在“百裡香”①和“露水”中抖動着身體,但我既不能“吃草”,也不能“小步快跑”,也不能轉很多“圈”。
但我仍然想站起來,向“曙光緻敬”。
曙光女神是美麗的,而我是醜陋的;她玫瑰色的面孔表明她身體健康;她比阿爾莫裡克的可憐的塞法爾②健壯。
雖然我們兩個都很年輕,但已經是老朋友,我想象她那天上午的眼淚是為我流的。
①這一段影射拉封丹的寓言(貓、鼬和小兔子)。
②塞法爾(Cephale):曙光女神所愛的王子。
我走進森林。
我并不太憂傷;孤獨使我回複我的天性。
我哼起了不幸的伽早特①唱的浪漫曲: ①伽早特(Cazotte,一七一九—一七九二):法國作家,著有神怪小說《戀愛的魔鬼》。
在阿登中部, 懸崖上有一座城堡…… 在這座幽靈經常光顧的城堡裡,西班牙國王菲利普二世不是曾經禁閉我的同鄉拉努上尉嗎?拉努上尉的外祖母姓夏多布裡昂。
菲利普同意釋放這位著名的囚徒,如果他讓人挖掉他的眼睛的話;拉努打算接受這個建議,因為他太渴望回到他親愛的布列塔尼了。
唉!我也有同樣的願望,而且我不僅願意失去視力,還願意忍受上帝給予我的一切痛苦。
路上,我沒有碰見西班牙來的恩格蘭老爺,而是一些可憐的受苦人,還有那些同我一樣将所有财産背在背上的小販。
如果一個套着粗布護膝的樵夫走進樹林,他也許會把我當作一根枯樹枝,将我砍倒。
幾隻小嘴烏鴉、幾隻雲雀、幾隻類似大燕雀的鳥,在路上快步小跑,或者停在一溜石頭上,一動也不動,眼睛注視着在天空兜圈子的鷹。
我不時聽見牧豬人的号角聲,他讓母豬和小豬在橡樹林中吃橡栗。
我在牧人的可以滾動的小房子裡休息;房子裡隻有一隻小貓,它非常可愛,親昵地纏着我。
牧人站在遠處牧場中央,他的狗蹲在羊群周圍。
白天,這個牧人采摘草藥,是醫生,巫師;晚上,他觀察星辰,他是一名伽勒底②牧人。
②伽勒底:巴比倫尼亞南部一地區,在《舊約》中經常提到。
再過去半裡路,有一片林中空地,那是鹿吃草的地方,我停下來。
獵人在附近走過。
一泓泉水在我腳下低鳴;在這泓泉水附近,在這片森林裡,“不死的”羅蘭,而不是“憤怒的”羅蘭,發現一座住滿貴夫人和騎士的水晶宮殿。
如果那位見過這些閃光的水神的遊俠騎士,在泉水邊留下了他的金籠頭馬,如果莎士比亞給我送來羅薩林德和流放的公爵,他們也許會幫我的大忙的。
我歇口氣,繼續往前走。
我腦袋暈乎乎的,眼前一片模糊;昔日幽靈淡淡的影子圍着我,同我道别。
我什麼也記不起來了;在模糊的遠方,我看見我雙親和我的友人的飄渺的身影,混在一些不相識的面孔當中。
當我靠着一塊裡程碑坐下的時候,我在茅屋飄出的袅袅輕煙中,在樹梢上,在透明的雲彩中,在照耀歐石南的金色陽光裡,仿佛看見站在茅屋門口對我微笑的面孔。
我的幻覺中出現缪斯女神,她們來參加詩人的葬禮:我的墳墓在阿登的一棵橡樹下,是用缪斯的豎琴掘成,對于士兵和旅人是很适合的。
幾隻松雞迷失在女貞樹下的兔窟裡,惟有它們同昆蟲一道,在我周圍低聲嗚叫;它們的生命同我的生命一樣微不足道,同樣默默無聞。
我再也走不動了;我覺得非常難受;天花被壓下去了,令我感到窒息。
入夜,我仰天躺在壕溝裡,頭枕裝着《阿達拉》的背囊,拐杖放在身邊,眼睛望着同我一樣即将熄滅的太陽。
我以無限的溫存凝望着故鄉荒原上曾經照耀我的少年時代的星辰。
我們一起躺下,它醒來時更加燦爛,但種種迹象表明,我将永遠不會蘇醒。
我在虔誠的宗教感情中昏過去。
我最後聽到的是樹葉跌落的沙沙聲和灰雀的嘶鳴。
一八二二年四月至九月 于倫敦 利涅王子的供應車——那慕爾婦女——我在布魯塞爾找到我哥哥——我們永别 看來,我有兩個小時處于昏迷狀态。
利涅王子的供應車剛好從那兒經過,有一名車夫停車,想砍一條桦樹嫩枝;他沒有看見我,在我身上絆了一跤。
他以為我死了,用腳撥了我一下,我哼了一聲。
車夫将他的同伴們叫來;他們出于憐憫,把我扔在車上。
車的搖晃使我蘇醒過來。
我可以同我的救命恩人講話了;我對他們說,我是勤王軍的士兵,還說,如果他們願意将我捎帶到他們要去的布魯塞爾,我會報答他們的。
他們當中一位對我說:“好吧,夥計。
但是,到那慕爾的時候你要下
隆維,德?弗朗索瓦?德?梅西①的故鄉,八月二十三日陷落。
到處都是花彩和花環,因為腓特列—紀堯姆從那裡經過。
①弗朗索瓦?德?梅西(FrancoisdeMercy,一五九○—一六四五):德國将軍。
在紀念戰争的裝飾品當中,我看見沃邦堡壘上挂着普魯士鷹。
但是,這頭鷹在那裡不會停留很久;至于花朵,它們同采摘花朵的姑娘一樣,很快就會凋謝。
恐怖時代最殘酷的屠殺之一就是殺害凡爾登少女。
裡烏菲②說:“十四位天真無邪的凡爾登姑娘,盛裝打扮,好像去參加節日活動似的,一起被送上斷頭台。
她們驟然消逝了,她們在風華正茂的時候夭折了。
她們死後第二天,‘女人宮’好像一座花朵被摧殘的花壇。
這種野蠻暴行在我們當中引起絕望的情緒,這是前所未有的。
” ②裡烏菲(Riouffe):法國曆史學家。
凡爾登是以犧牲女人著名的。
根據格雷古瓦?德?圖爾①說,德特裡克為了使女兒擺脫提奧德貝爾特的追求,将她綁在一架套着兩匹野牛的車上,然後讓牛車沖人馬斯河。
煽動殺害凡爾登姑娘的是一名弑君的蹩腳詩人,名叫蓬斯?德?凡爾登;他對他出生的城市充滿仇恨。
《缪斯年曆》所記載的恐怖時代的警察是令人難以置信的。
庸才未得到滿足的虛榮心和殘疾人被傷害的驕傲同樣造就革命者,這是精神和身體缺陷的同樣性質的反叛。
蓬斯給他遲鈍的詩歌加上銳利的匕首。
詩人看來忠實于希臘傳統,他奉獻給他的上帝的僅僅是處女的血,因為國民公會根據他的報告頒布法令,禁止對任何孕婦進行審判。
也是他,叫人取消對著名的旺代将軍邦尚的寡婦的判決。
唉!我們這些追随王子的保皇黨,我們蒙受了旺代的厄運,卻不曾享受它的光榮。
①格雷古瓦?德?圖爾(GregoiredeTours約五三八—五九四):三十年戰争中的女英雄。
在凡爾登,為了消遣,我們沒有那位“著名的聖巴爾蒙伯爵夫人。
她脫下女人服,騎上馬,護衛那些陪伴她的貴夫人,讓她們坐在她的豪華馬車裡……”我們對“古老的高盧語”沒有興趣,我們不用“阿馬第的語言”相互寫信(阿爾諾②)。
②阿爾諾(Amauld):教士,上面的話引自他寫的回憶錄。
普魯士病③傳染給我們這支部隊,我也被感染了。
我們的騎兵到瓦爾米那裡同腓特列—紀堯姆的部隊彙合。
我們對發生的事情一無所知,隻是繼續等待前進的命令;結果,我們得到的卻是後撤的命令。
③指痢疾。
我身體極度虛弱,由于受傷行動不便,走路腿痛。
雖然我極力跟随我的連隊,但不久我就掉隊了。
讓?巴呂,凡爾登一位磨坊主的兒子,幼時就随一個僧侶離開他父親,僧侶讓他背着他的褡裢。
從凡爾登(按照索馬茲的解釋①,是涉水崗的意思)出來時,我背着君主制度的褡裢,但是,我既沒有變成财務總監,也沒有變成大主教或紅衣主教。
①索馬茲(Saumaise,一五八八—一六五三):法國學者。
如果說,我寫的小說都是與我有關的故事,那麼我寫的曆史故事講的都是我親身的經曆。
所以,在講到德?貝裡公爵的生平時,我再現了若幹我親眼目睹的場面: 當人們解散一支軍隊的時候,士兵回家去;但是,孔代的士兵有家嗎?在放下他們手中那條保衛國王的火槍之後,他們在德國森林中砍的那條木棍能夠将他們指向何處?……現在必須分手了。
戰友們最後道别,然後各奔前程。
大家在離去之前,向他們的父親和首領、白發蒼蒼的孔代緻敬。
可敬的老人祝福他的孩子們,為解散的部族哭泣;當他看見他的營地的帳篷倒下時,他好像看見自己的祖屋倒塌那樣痛苦。
十多年之後,法蘭西新軍隊的首領波拿巴也向他的部下告别;人物和帝國轉瞬即逝!最顯赫的聲名也不能使人擺脫最平常的命運! 我們離開凡爾登。
雨水沖壞了道路;我們到處看見彈藥車、炮架、沾滿泥土的大炮、翻倒的車輛、背着孩子的女販、泥土中奄奄一息或者已經斷氣的士兵。
我在穿越一片耕耘過的田地時,陷進泥漿,一直到膝蓋。
費隆和我的另一個夥伴不顧我的抗議,将我救出來:我曾經哀求他們讓我留在那裡,我甯願死去。
十月十六日,我們連的連長戈榮?米尼雅克在隆維附近營地,給我頒發一張十分體面的證明書。
在阿爾隆,我們在大路上看見一長列套着牲口的四輪車:有的馬站着,有的馬跪下,有的已經倒下咽氣了,它們的屍體在車轅間已經僵硬了。
這仿佛是斯提克斯①河邊發生的一場野戰的影子。
費隆問我打算幹什麼,我回答他說:“如果我能夠到達奧斯坦德,我會坐船到澤西島找我舅舅貝德;從那裡,我可以出發尋找布列塔尼的保皇黨。
” ①斯提克斯(Styx):希臘神話中最大的地獄河流。
發燒使我虛弱不堪;我用我那條腫脹的腿,痛苦地支撐着。
我又患了另一種病。
經過二十四小時的嘔吐,我全身酸痛,天花暴發了。
天花按照接觸空氣的情況,依次出現和消退。
我這副模樣,帶着圖爾城鑄造的十八鎊錢,開始兩百裡的長途跋涉,這一切都是為了君主制度的榮光。
費隆借給我六枚值三法郎的埃居,然後離開我走了,因為有人在盧森堡等他。
一八二二年四月至九月 于倫敦 一八四五年二月修改 阿登②婦女 ②此處指比利時一個地區,毗鄰法國東北部。
走出阿爾隆之後,我花四個蘇請一個農民用馬車捎我一程,将我放在五法裡外的一堆石頭上。
我借助拐杖跳了幾步,到路邊小溪裡将黏有膿血的内衣洗幹淨,我頓時清爽多了。
天花完全出來了,我覺得輕松多了。
我并未扔掉我的背囊,盡管它沉重地壓在我的肩膀上。
第一個晚上,我是在一座谷倉裡度過的,什麼也沒有吃。
谷倉主人,一位農婦,拒絕收住宿費;天亮時,她給我送來一大碗牛奶咖啡,還有一個大圓面包,我覺得面包香極了。
我情緒很好,重新上路,盡管我常常跌跤。
四五個夥伴追上我,他們将我的背囊搶過去;其實,他們也都病得厲害。
我們碰見農民的時候,常常搭他們的馬車。
這樣,在五天時間内,我們趕了不少路,到達阿太爾、弗拉米佐爾和貝爾福。
第六天,天花的疤痕變白,傷口平複了。
我用六小時走了兩法裡之後,看見一道壕溝後面有一家波希米亞人露營,他們圍着一堆篝火,同他們在一起的還有兩頭山羊,一匹驢子。
我走到他們身邊,倒在地上,那些奇特的流浪者趕忙來救我。
一個褐色皮膚、衣衫褴褛、活潑、機靈的年輕女子,唱着,跳着,旋轉着,胸前斜抱着她的孩子,好像抱着給舞蹈伴奏的弦琴似的;然後,她在我身邊蹲下來,借助火光好奇地端詳我,同時抓住我有氣無力的手給我算命,隻要我出“一個小蘇”。
這太貴了。
沒有誰比這個給我算命的女人更有學識、更加可愛、更加窮困的了。
我不知道這個流浪家庭是何時離開的;我天亮醒來的時候,已經看不見他們了。
我的算命女郎帶着我的命運的秘密悄然離去。
她在我身邊留下一隻青蘋果,換我那“一個小蘇”。
我像讓諾?拉潘一樣,在“百裡香”①和“露水”中抖動着身體,但我既不能“吃草”,也不能“小步快跑”,也不能轉很多“圈”。
但我仍然想站起來,向“曙光緻敬”。
曙光女神是美麗的,而我是醜陋的;她玫瑰色的面孔表明她身體健康;她比阿爾莫裡克的可憐的塞法爾②健壯。
雖然我們兩個都很年輕,但已經是老朋友,我想象她那天上午的眼淚是為我流的。
①這一段影射拉封丹的寓言(貓、鼬和小兔子)。
②塞法爾(Cephale):曙光女神所愛的王子。
我走進森林。
我并不太憂傷;孤獨使我回複我的天性。
我哼起了不幸的伽早特①唱的浪漫曲: ①伽早特(Cazotte,一七一九—一七九二):法國作家,著有神怪小說《戀愛的魔鬼》。
在阿登中部, 懸崖上有一座城堡…… 在這座幽靈經常光顧的城堡裡,西班牙國王菲利普二世不是曾經禁閉我的同鄉拉努上尉嗎?拉努上尉的外祖母姓夏多布裡昂。
菲利普同意釋放這位著名的囚徒,如果他讓人挖掉他的眼睛的話;拉努打算接受這個建議,因為他太渴望回到他親愛的布列塔尼了。
唉!我也有同樣的願望,而且我不僅願意失去視力,還願意忍受上帝給予我的一切痛苦。
路上,我沒有碰見西班牙來的恩格蘭老爺,而是一些可憐的受苦人,還有那些同我一樣将所有财産背在背上的小販。
如果一個套着粗布護膝的樵夫走進樹林,他也許會把我當作一根枯樹枝,将我砍倒。
幾隻小嘴烏鴉、幾隻雲雀、幾隻類似大燕雀的鳥,在路上快步小跑,或者停在一溜石頭上,一動也不動,眼睛注視着在天空兜圈子的鷹。
我不時聽見牧豬人的号角聲,他讓母豬和小豬在橡樹林中吃橡栗。
我在牧人的可以滾動的小房子裡休息;房子裡隻有一隻小貓,它非常可愛,親昵地纏着我。
牧人站在遠處牧場中央,他的狗蹲在羊群周圍。
白天,這個牧人采摘草藥,是醫生,巫師;晚上,他觀察星辰,他是一名伽勒底②牧人。
②伽勒底:巴比倫尼亞南部一地區,在《舊約》中經常提到。
再過去半裡路,有一片林中空地,那是鹿吃草的地方,我停下來。
獵人在附近走過。
一泓泉水在我腳下低鳴;在這泓泉水附近,在這片森林裡,“不死的”羅蘭,而不是“憤怒的”羅蘭,發現一座住滿貴夫人和騎士的水晶宮殿。
如果那位見過這些閃光的水神的遊俠騎士,在泉水邊留下了他的金籠頭馬,如果莎士比亞給我送來羅薩林德和流放的公爵,他們也許會幫我的大忙的。
我歇口氣,繼續往前走。
我腦袋暈乎乎的,眼前一片模糊;昔日幽靈淡淡的影子圍着我,同我道别。
我什麼也記不起來了;在模糊的遠方,我看見我雙親和我的友人的飄渺的身影,混在一些不相識的面孔當中。
當我靠着一塊裡程碑坐下的時候,我在茅屋飄出的袅袅輕煙中,在樹梢上,在透明的雲彩中,在照耀歐石南的金色陽光裡,仿佛看見站在茅屋門口對我微笑的面孔。
我的幻覺中出現缪斯女神,她們來參加詩人的葬禮:我的墳墓在阿登的一棵橡樹下,是用缪斯的豎琴掘成,對于士兵和旅人是很适合的。
幾隻松雞迷失在女貞樹下的兔窟裡,惟有它們同昆蟲一道,在我周圍低聲嗚叫;它們的生命同我的生命一樣微不足道,同樣默默無聞。
我再也走不動了;我覺得非常難受;天花被壓下去了,令我感到窒息。
入夜,我仰天躺在壕溝裡,頭枕裝着《阿達拉》的背囊,拐杖放在身邊,眼睛望着同我一樣即将熄滅的太陽。
我以無限的溫存凝望着故鄉荒原上曾經照耀我的少年時代的星辰。
我們一起躺下,它醒來時更加燦爛,但種種迹象表明,我将永遠不會蘇醒。
我在虔誠的宗教感情中昏過去。
我最後聽到的是樹葉跌落的沙沙聲和灰雀的嘶鳴。
一八二二年四月至九月 于倫敦 利涅王子的供應車——那慕爾婦女——我在布魯塞爾找到我哥哥——我們永别 看來,我有兩個小時處于昏迷狀态。
利涅王子的供應車剛好從那兒經過,有一名車夫停車,想砍一條桦樹嫩枝;他沒有看見我,在我身上絆了一跤。
他以為我死了,用腳撥了我一下,我哼了一聲。
車夫将他的同伴們叫來;他們出于憐憫,把我扔在車上。
車的搖晃使我蘇醒過來。
我可以同我的救命恩人講話了;我對他們說,我是勤王軍的士兵,還說,如果他們願意将我捎帶到他們要去的布魯塞爾,我會報答他們的。
他們當中一位對我說:“好吧,夥計。
但是,到那慕爾的時候你要下