上卷 第10節

關燈
紮島那邊,皮克火山的圓錐坑上雲霧缭繞,顯出無邊的天際。

     ⑤意大利古地區名。

     船長決定讓我同塔洛奇和大副上岸。

    水手們将小艇放下海。

    小艇朝距離約兩海裡的海岸駛去。

    我們看見岸上人群騷動。

    一條平底船向我們駛來。

    船很快到達聽得見講話的距離,我們看見船上坐着一群修道士。

    他們用葡萄牙語、意大利語、法語向我們喊話,我們用同樣的語言回答他們。

    氣氛頗緊張,我們的船隻是第一艘敢于頂住潮水,在那危險地段下錨的大船。

    另一方面,島上居民頭一次看見三色旗;他們弄不清我們是從阿爾及爾還是從突尼斯來的。

    海神不認得希柏爾号非常驕傲的旗子。

    當他們看到我們有人類的面孔,而且我們聽得懂他們講的話的時候,高興極了。

    修道士們将我們接過船,興高采烈地帶我們前往聖克魯斯城。

    由于一排猛烈的三角浪湧過來,我們登陸碰到一些困難。

     全島居民都向我們奔來。

    四五名拿着生鏽長矛的警官抓住我們。

    我身上穿的皇家制服為我争了面子,我被他們當做我們這個代表團的要人。

    他們将我們帶到地方長官住地,一座簡陋的小屋裡。

    長官閣下身穿一套蹩腳的綠色服裝,上面有鑲飾帶留下的痕迹,他以莊嚴的方式接見我們。

    他允許我們在那裡補給。

     修道士們将我們帶到他們的修道院,那是一座有涼台、光線充沛的建築物。

    塔洛奇碰見一位同胞,此人是主修道士。

    他過去在澤西島當水手;一次,他的船隻在格拉西奧紮島沉沒,唯有他被人救起。

    他是聰明人,順從地聽别人給他講教理;他學會葡萄牙語和幾個拉丁詞。

    他的英國人身份給他提供了方便,人們讓他改變信仰,變成修道士。

    這位澤西水手享受由教會提供的住房、衣服和食物,他覺得這比爬到桅杆頂收帆舒服得多。

    他還記得他從前的職業。

    由于他很久以來沒有講他自己的語言,很高興有人聽得懂他的話。

    他像一名真正的見習舵手那樣開懷大笑、講粗話。

    他帶我們在島上散步。

     村内的房子是用木闆和石塊建造的。

    外走廊給房子增添了幾分美麗,使棚屋氣氛和諧,因為屋子裡陽光充足。

    農民幾乎都以種葡萄為生,他們半裸着上身,被陽光曬得黝黑。

    婦女們個子矮小,黃皮膚,好像白人和黑人的混血兒,但她們看上去很有精神;她們将頭上的山梅花、胸前的念珠當作花冠和項鍊,顯出一種天真的妖豔。

     山坡上葡萄枝閃閃發光;用葡萄釀制的酒的品質接近亞速爾群島的出産。

    水很少,但泉水低鳴、有無花果樹和禮拜堂的地方都有水;禮拜堂的門上有畫作裝飾。

    牌樓的尖形拱肋上畫着島上的風景和海景。

    我看見一群藍色無蹼野鴨飛來停在無花果樹上。

    樹上沒有葉子,但點綴着水晶一般紅色的果實。

    當樹被垂下翅膀的淡藍色飛鳥點綴的時候,它的果實紅得璀璨奪目,而樹上突然長出天藍色的嫩葉。

     迦太基很可能知道這個亞速爾群島;肯定無疑的是,曾經在科爾武島①出土過腓尼基錢币。

    據說,最早在這座島嶼上登陸的現代航海家看見一座騎馬的雕像,雕像伸着右臂,手指西方,如果這座雕像不是裝飾舊時羅盤地圖的版畫的話。

     ①科爾武島(IlesdeCorvo):葡萄牙屬島嶼,東亞速爾群島的最北端。

     我在《納奇茲人》的草稿中,設想夏克達斯從歐洲歸來,在科爾武島上岸,看見這座神秘的雕像。

    他讓我想起傳說的故事,同時以如下方式表達我在格拉西奧紮島的體會:“我走近這座非凡的雕像。

    在海浪沖刷的雕像底部,刻着不認識的文字;青苔和硝鹽粘在古老銅像的表面;翠鳥高踞在巨人的頭盔之上,不時發出輕微的叫聲;貝殼粘在青銅戰馬的兩脅和馬鬃上。

    當人們将耳朵湊近馬的翕動的鼻翼時,似乎聽見隐隐約約的轟鳴。

    ” 在散步之後,我們到教士那裡吃了一頓豐盛的晚餐,我們同主人徹夜飲酒。

    次日中午,食品裝載完畢,我們回到船上。

    教士們答應為我們傳遞寄往歐洲的信件。

    由于刮起了強勁的東南風,船隻一度處于危險之中。

    我們卷絞盤起錨。

    但是,錨卡在岩石裡,丢失了,就像我們預計的那樣。

    我們啟航了。

    由于風力不斷增強,我們很快将亞速爾群島抛在身後。

     一八二二年四月至九月 于倫敦 海上遊戲——聖皮埃爾島 Facpelagusmescireprobes,quocarbasalaxo.① ①拉丁文:海上東南風起了,西北風将息。

     缪斯呀,請幫助我證明,我熟悉我揚帆行駛的大海。

     這是我的同胞吉堯姆?勒布雷東六百年前講的話。

    我又回到大海身邊,重新面對它的寂寥;但是,穿過我夢幻的理想世界,真實的法國和事件展現在我面前,它們是嚴肅的告誡者。

    白天,當我想躲避其他乘客的時候,我躲進大桅的桅樓。

    在水手們的掌聲中,我輕巧地爬上去。

    我在那裡坐下來,俯視着大海的波濤。

     雙重蔚藍的空間好像一塊攤開的畫布,等候一位繪畫大師的未來創作。

    水的顔色同液态玻璃的顔色相同。

    又長又高的波浪洶湧澎湃,讓我們瞥見大洋的廣袤。

    這些晃動的景色讓我懂得,為什麼《聖經》将上帝面前搖晃的土地比喻成醉漢。

    有時,由于缺少突出點,這似乎是一個狹小和有限的空間;但是,如果碰到波浪擡起頭,潮水模仿遠處的海岸彎下身子,一群海狗在天際經過,那麼就出現一個衡量的比例尺。

    廣袤展現了;尤其籠罩海面的濃霧,似乎更增加了大海的無垠。

     從桅樓上下來——就像我從前從柳樹上下來一樣,我仍然獨來獨往:我吃一片船上的硬餅幹、一點糖和一個檸檬作晚餐;然後,我裹着大衣在甲闆上躺下,或者到甲闆下睡進我的帆布吊床。

    我隻需伸開手臂,就可以從我的床榻進入我的棺材。

     風迫使我們向北航行。

    我們靠近新地島的海岸。

    幾塊浮冰在冰涼和蒼白的蒙蒙細雨中漂動。

     持三叉戟的人①有從他們先輩那裡繼承的遊戲。

    當他們過赤道的時候,必須接受洗禮。

    過赤道或者過新地島,儀式是一樣的;而且無論在何處,化裝活動的頭頭都是海神。

    對于水手,赤道和患水腫是同義詞,所以海神有一個大肚皮。

    這樣,即使過赤道,海神也将船上所有的羊皮和皮衣披在身上。

    他蹲在大桅樓裡,不時發出吼聲。

    大家都望着他:他沿着側支索下來,搖搖晃晃,熊一樣笨重,如同一根繩子草。

    他又吼叫一聲,跳着,抓起一個水桶,裝滿海水,澆在那些未曾越過赤道、或者未曾到過結冰緯度的人身上。

    人們跑開,躲在甲闆下,跑到艙口,爬到桅杆上。

    而海神追逐着,靠一份豐厚的酒錢事情才能了結。

    這是安菲特裡忒②的遊戲,如果在尤利西斯時代③,年邁的海神為大家所熟悉,荷馬也會像贊美普洛透斯④一樣,歌頌這種遊戲;但在當時,人們隻在赫拉克勒斯石柱上看見他的頭;他隐藏的身體遮蓋着世界。

     ①指水手。

     ②安菲特裡忒(Amphitrite):海神的妻子,手中也持三叉戟。

     ③尤利西斯時代:指古希臘神話時代。

     ④普洛透斯(Protee):希臘海神。

     我們朝聖皮埃爾島和密克隆島①駛去,打算在那裡再進行休整。

    一天上午,在十點和十二點之間,我們靠近聖皮埃爾島,到達它旁邊;它的海岸像隆起的黑色小山包,透過輕霧顯現在我們面前。

     ①聖皮埃爾島和密克隆島:大西洋中的島嶼,在紐芬蘭島附近。

     我們在該島首府前面抛錨。

    我們看不見城市,但是我們聽見陸上傳來的聲響。

    乘客們急忙要下船;聖緒爾比斯修道院院長由于暈船,病得一塌糊塗,人們不得不将他擡上岸。

    我單獨住一間房子;我等候起風驅散眼前的霧,以便看清我的住地,還有這個可以稱為影子國的主人的面目。

     聖皮埃爾的港口和錨地位于該島東海岸和一座狹長的名為狗島的小島之間。

    港口名為犬島,往陸地縮進去,形成一片窪地。

    光秃秃的小山集中在島的中央,其中有幾座延伸開來,高聳在海濱上,其他小山腳下有一條狹長的泥炭質平地。

    從鎮内望去,可以看見嘹望哨所在的山崗。

     總督的房子面對着碼頭。

    教堂、診療所、食品商店也在同一個地點;再過去,是海軍專員和港務監督的住宅。

    再往前,沿着布滿卵石的海岸,是該鎮惟一的街道。

     總督是一位非常殷勤和彬彬有禮的軍官,我在他家中吃了兩三次飯。

    他在堡壘前的斜坡上種了幾種歐洲帶來的蔬菜。

    飯後,他帶我去參觀他稱為菜園的地方。

     從一小方塊開花的蠶豆地裡,傳來一陣天芥菜的清香。

    這清香并不是由祖國的微風吹來的,而是新地的蠻荒的風帶來的,同被流放的植物沒有關系,同記憶和快感的溫馨沒有聯系。

    在這未經嗅聞、未經淨化、未經擴散的芳香裡,在這改變了日出、耕作和世界的芳香裡,有悔恨、懷念和青春的全部悲哀。

     我們從菜園向山崗攀登。

    我們在嘹望台的桅杆下停步。

    法國的新國旗在我們頭上飄揚;像維吉爾筆下的女人一樣,我們凝望着大海,flentes①。

    它将我們同祖國的土地隔開!總督是不安的;他屬于那種因循守舊的人;而且他在這個地方感到無聊;這個偏僻的角落對于我這樣的空想家是适合的,但對于一個忙于事務、身上沒有這種能取代一切的激情、并将餘下的世界忘諸腦後的人是難捱的。

    我的主人打聽關于革命的消息,我向他詢問有關前往西北通道的情況。

    他處在荒漠前沿,但他對愛斯基摩人一無所知,他從加拿大收到的隻是一些山鹑。

     ①拉丁文:流着眼淚。

     一天上午,我獨自到鷹角去,為的是看看太陽從法國那邊升起。

    那裡,冬天積蓄的水形成一道瀑布,瀑布的最後一級跌進海裡。

    我坐在一塊岩石的凸出部分,雙腳垂在懸崖下翻滾的浪濤之上。

    一個年輕姑娘出現在山坡上;盡管天氣嚴寒,她光着腿,踏着露水走路。

    她頭上紮着印度頭巾,露出一束黑發;頭巾上戴着一頂用當地蘆葦編的船形或搖籃形的帽子。

    她身上飾有白色花邊的襯衣上别着一支淡紫色的歐石南花。

    她不時彎腰,采摘一種人們稱為野生茶的芳香植物的葉子。

    她一隻手采摘,放進另一隻手提着的籃子裡。

    她遠遠看見我。

    她一點也不驚慌,過來坐在我身邊,将籃子放在附近,而且同我一樣雙腳垂在海浪上,凝望着太陽。

     有幾分鐘我們一言不發。

    後來,我鼓起勇氣,說:“你摘什麼啊?野果的季節已經過了。

    ”她羞澀而自豪地擡起烏黑的大眼睛,回答我:“摘茶葉。

    ”她把她的籃子給我看。

    “你把茶葉送給你父親和母親嗎?”“我父親同紀堯米去捕魚了。

    ”“你們冬天在島上幹什麼呢?”“我們織網,在冰上打洞,釣魚;星期天我們去望彌撒,參加晚禱,唱聖歌;然後,我們在雪上遊戲,看男孩獵白熊。

    ”“你父親快回來了吧?”“啊,不!船長帶紀堯米到熱内去了。

    ”“可是,紀堯米會回來嗎?”“啊!會的。

    到下一個季節,等漁民們回來的時候。

    他會給我帶回一件花格緊身褡、一條紗裙和一串黑項鍊。

    ”“你是為風兒、山崗和大海打扮啊。

    要不要我給你寄一件緊身褡、一條裙子和一串項鍊呢?”“噢!不要!” 她站起來,拿起籃子,順着一條陡峭的小路,沿着冷杉林跑去。

    她用響亮的嗓門唱一首布道的聖歌: 心中燃燒着永恒的熱情, 我的願望奉獻給上帝。

     在她走過的路上,驚起一些漂亮的鳥
0.084698s