第09節
關燈
小
中
大
她兩眼睜得大大地注視着蘭德爾。
“不是,事情并不是那麼回事。
”她說話的聲音顫抖着。
“你能告訴我是怎麼回事嗎?” “不行,蘭德爾先生,我真的不能告訴你。
我曾保證要守口如瓶,你不知道他對我是多麼的重要。
” “難道你不以為他會對‘第二次複活’感興趣嗎?” “蘭德爾先生,您知道這不是我認為怎麼樣的問題。
假定我說的算數,我會立刻要他參加你的工作,因為那就是他該做的,是他的專長,也是他一生最感興趣的事。
關于這件事所産生的結果,那對他也會有好處的。
但我卻不能告訴他怎樣做對他最為合适。
” “你可以試一試。
” 休斯從她的上衣口袋中拿出一方手帕來,輕輕地抹着鼻子。
“啊,我不知道能不能,我不知道有沒有這個膽量試一試。
” “那麼讓我去試試看。
” “你?”她好像被這個建議震驚了,“我——我相信他不會見什麼人的。
” “他不願見傑弗裡斯博士,那可能是有理由的。
可是我不同,我尊敬他而且需要他的幫助。
” 她眼睛一眨一眨地看着他。
“我想那也沒有什麼關系,”她遲疑地說,“為了他自己好,我當然願意和你一同到阿姆斯特丹去。
”她圓胖的臉上表現出決心的樣子。
“好吧,我要去想辦法叫他見你。
你身上有沒有紙和筆?” 蘭德爾從皮夾中扯出一張名片來連同金筆一起遞給她。
她在名片的背面疾書,寫上了弗洛裡安在希爾公園的住址,然後又都退還給他。
“這就是他的地址。
這可能隻是浪費時間,你就去試一試吧。
今晚8點鐘請到他的公寓來,到時我會在那兒。
如果他不願見你,那麼,你知道我試過了,隻是運氣不佳而已。
” “不過也許他會見我的。
” “那就再好也沒有了,”休斯說,“隻要你和他談得來,你會覺得他實在是個好人。
唔,我幫你祈禱。
”她第一次無可奈何地微微一笑。
“還有上帝也會賜福我們的。
” 他在皮卡得利的廣場附近的一家電影院前,讓已經有些惱火的達麗娜下了出租車,然後,繼續向奈特在希爾公園的住址疾駛。
在昏暗的燈光下,他察看着這棟維多利亞時代的三層古老建築,從外表上顯示它昔日的豪華壯觀早已在無情的歲月中消逝了。
這棟公寓式的樓房,由中間那公用的樓梯看來,可能分住了6家。
奈特博士的房子是在二樓的右邊。
由于找不到門鈴,蘭德爾便在門上敲了幾下,但是沒有反應,于是他更用力地敲着。
門終于打開了,出現在他面前的正是休斯小姐。
“上帝賜福給我們了嗎?”他輕松地問。
“他已答應見你了,”她悄悄地說,“不過隻答應見你一會兒,請跟我來。
” “謝謝你。
”他說。
于是跟着走進那帶有發黴氣味和陳設簡陋的起居室。
自然,室内又是到處堆着書籍,其雜亂阻塞的情形和他的辦公室一樣。
現在他已在他那狹促的卧室之中。
寝室内靠床邊的茶幾上放着一隻台燈,發出慘淡的光,故而光線顯得異常幽暗,蘭德爾必須調整視力才能看清室内的一切。
“弗洛裡安,”他聽到休斯小姐呼叫着,“這位就是美國來的蘭德爾先生。
” 說完以後,她立刻怯生生地退到了身後的牆邊。
這時他朦胧地看見一個人影用枕頭支撐着斜靠在床上。
再仔細一瞧,這位奈特博士的面貌倒真如内奧米所說的很像勃茲雷,隻是他能多給人一些美感,也顯得更為奇特。
這時他手裡拿着一隻玻璃杯,蘭德爾猜想那可能是雪利酒。
“喂,蘭德爾,”奈特博士大模大樣地說,“你倒是真有一套,竟說服了我們休斯小姐,我答應接見你就是因為感到好奇,就是要看到你是什麼樣的三頭六臂的人物。
不過你雖然來了,也仍然不會有什麼結果的。
” “你準許我來就已經非常榮幸了。
”蘭德爾謙恭地說。
奈特博士放下手裡的酒杯,用手指着靠近床邊的一張椅子說:“你可以坐一會,可别賴着不走。
我想我們要說的話五分鐘就夠了。
” “謝謝你,博士。
”蘭德爾過去坐了下來。
他現在可以看到這個年輕人戴着助聽器。
他一時還不知從哪裡開始才可消除這位教授的敵意,于是便彬彬有禮地說:“聽說你病了,我覺得非常遺憾,希望你現在感到好些了。
” “我從來沒有病,那是故意說的謊話,為了擺脫我們那位不太老實的朋友傑弗裡斯糾纏而已。
至于說我現在是不是感到好些了,不但一點也沒有,反而更加糟糕了。
” 蘭德爾覺得已沒有時間再客套了,他必須要盡可能地把話說明白。
“奈特博士,我有些話必須要對你說個清楚。
至于現在為什麼你有這種感覺我毫不知情。
我是局外人,對我沒有一點牽連。
不管是怎麼回事,我盼望能圓滿解決,因為我需要你的幫助。
對于這個要我去推廣,好像是很了不起的新《聖經》,我知道的極少。
我雖然是個牧師的兒子,但對于《聖經》的知識和神學無異是個門外漢,我極
“不是,事情并不是那麼回事。
”她說話的聲音顫抖着。
“你能告訴我是怎麼回事嗎?” “不行,蘭德爾先生,我真的不能告訴你。
我曾保證要守口如瓶,你不知道他對我是多麼的重要。
” “難道你不以為他會對‘第二次複活’感興趣嗎?” “蘭德爾先生,您知道這不是我認為怎麼樣的問題。
假定我說的算數,我會立刻要他參加你的工作,因為那就是他該做的,是他的專長,也是他一生最感興趣的事。
關于這件事所産生的結果,那對他也會有好處的。
但我卻不能告訴他怎樣做對他最為合适。
” “你可以試一試。
” 休斯從她的上衣口袋中拿出一方手帕來,輕輕地抹着鼻子。
“啊,我不知道能不能,我不知道有沒有這個膽量試一試。
” “那麼讓我去試試看。
” “你?”她好像被這個建議震驚了,“我——我相信他不會見什麼人的。
” “他不願見傑弗裡斯博士,那可能是有理由的。
可是我不同,我尊敬他而且需要他的幫助。
” 她眼睛一眨一眨地看着他。
“我想那也沒有什麼關系,”她遲疑地說,“為了他自己好,我當然願意和你一同到阿姆斯特丹去。
”她圓胖的臉上表現出決心的樣子。
“好吧,我要去想辦法叫他見你。
你身上有沒有紙和筆?” 蘭德爾從皮夾中扯出一張名片來連同金筆一起遞給她。
她在名片的背面疾書,寫上了弗洛裡安在希爾公園的住址,然後又都退還給他。
“這就是他的地址。
這可能隻是浪費時間,你就去試一試吧。
今晚8點鐘請到他的公寓來,到時我會在那兒。
如果他不願見你,那麼,你知道我試過了,隻是運氣不佳而已。
” “不過也許他會見我的。
” “那就再好也沒有了,”休斯說,“隻要你和他談得來,你會覺得他實在是個好人。
唔,我幫你祈禱。
”她第一次無可奈何地微微一笑。
“還有上帝也會賜福我們的。
” 他在皮卡得利的廣場附近的一家電影院前,讓已經有些惱火的達麗娜下了出租車,然後,繼續向奈特在希爾公園的住址疾駛。
在昏暗的燈光下,他察看着這棟維多利亞時代的三層古老建築,從外表上顯示它昔日的豪華壯觀早已在無情的歲月中消逝了。
這棟公寓式的樓房,由中間那公用的樓梯看來,可能分住了6家。
奈特博士的房子是在二樓的右邊。
由于找不到門鈴,蘭德爾便在門上敲了幾下,但是沒有反應,于是他更用力地敲着。
門終于打開了,出現在他面前的正是休斯小姐。
“上帝賜福給我們了嗎?”他輕松地問。
“他已答應見你了,”她悄悄地說,“不過隻答應見你一會兒,請跟我來。
” “謝謝你。
”他說。
于是跟着走進那帶有發黴氣味和陳設簡陋的起居室。
自然,室内又是到處堆着書籍,其雜亂阻塞的情形和他的辦公室一樣。
現在他已在他那狹促的卧室之中。
寝室内靠床邊的茶幾上放着一隻台燈,發出慘淡的光,故而光線顯得異常幽暗,蘭德爾必須調整視力才能看清室内的一切。
“弗洛裡安,”他聽到休斯小姐呼叫着,“這位就是美國來的蘭德爾先生。
” 說完以後,她立刻怯生生地退到了身後的牆邊。
這時他朦胧地看見一個人影用枕頭支撐着斜靠在床上。
再仔細一瞧,這位奈特博士的面貌倒真如内奧米所說的很像勃茲雷,隻是他能多給人一些美感,也顯得更為奇特。
這時他手裡拿着一隻玻璃杯,蘭德爾猜想那可能是雪利酒。
“喂,蘭德爾,”奈特博士大模大樣地說,“你倒是真有一套,竟說服了我們休斯小姐,我答應接見你就是因為感到好奇,就是要看到你是什麼樣的三頭六臂的人物。
不過你雖然來了,也仍然不會有什麼結果的。
” “你準許我來就已經非常榮幸了。
”蘭德爾謙恭地說。
奈特博士放下手裡的酒杯,用手指着靠近床邊的一張椅子說:“你可以坐一會,可别賴着不走。
我想我們要說的話五分鐘就夠了。
” “謝謝你,博士。
”蘭德爾過去坐了下來。
他現在可以看到這個年輕人戴着助聽器。
他一時還不知從哪裡開始才可消除這位教授的敵意,于是便彬彬有禮地說:“聽說你病了,我覺得非常遺憾,希望你現在感到好些了。
” “我從來沒有病,那是故意說的謊話,為了擺脫我們那位不太老實的朋友傑弗裡斯糾纏而已。
至于說我現在是不是感到好些了,不但一點也沒有,反而更加糟糕了。
” 蘭德爾覺得已沒有時間再客套了,他必須要盡可能地把話說明白。
“奈特博士,我有些話必須要對你說個清楚。
至于現在為什麼你有這種感覺我毫不知情。
我是局外人,對我沒有一點牽連。
不管是怎麼回事,我盼望能圓滿解決,因為我需要你的幫助。
對于這個要我去推廣,好像是很了不起的新《聖經》,我知道的極少。
我雖然是個牧師的兒子,但對于《聖經》的知識和神學無異是個門外漢,我極