第09節
關燈
小
中
大
端地需要幫助。
從一開始就有人告訴我說你可以給我所需要的一切。
因此,你和傑弗裡斯博士之間的事,不必扯到我們兩人之間的工作上來。
” 奈特博士卻拍手嘲弄。
“蘭德爾,你的演講不錯,但是你如果要我參加傑弗裡斯那老東西也插上一腳的工作,簡直比登天還難。
” 于是蘭德爾再也沒有什麼好在乎的了,他幹脆單刀直入,“你究竟為什麼要這樣和傑弗裡斯博士過不去?” “哈!我為什麼要跟那個豬猡過不去?”奈特博士的目光從蘭德爾的臉上掠過又落在休斯的身上,帶着痛苦的表情,“老兄,這就是我為什麼跟他過不去的原因,他說謊欺騙!哼!反正這是他最後一次利用我了。
我受夠了,我成為他的犧牲品,而他卻扶搖直上。
蘭德爾,他對我說謊,他浪費了我兩年寶貴的光陰,對于這種事情我誰也不能原諒。
” “為什麼?”他緊追着問,“他究竟……” “說大聲點好不好!”奈特博士吼叫着,一面用手摸着他的助聽器,“難道你不知道我是個聾子嗎?” “對不起,”蘭德爾說,他提高了聲音,“我仍然想知道你為什麼對傑弗裡斯博士發那麼大的火。
是不是因為他一直沒有對你所從事的研究說實話?” “蘭德爾,你設身處地給我想一想。
我知道這對你來說相當困難,可是你不妨試一試。
”他激動得連聲音也顫抖起來,“兩年前,他慫恿我離開舒舒服服的牛津大學,叫我來這種鬼地方替他做翻譯工作。
反過來說,他也對我有所承諾,可是他并沒有遵守。
不管怎樣,我一直都信賴他。
我并沒有發火,我替他做牛做馬,可是卻也并不在乎。
因為我喜歡做那一類的工作,我什麼都犧牲了。
然而直到昨天他才把事實的真相告訴我。
我才發覺我一向信賴崇拜的人,竟不把我當作人來看待。
而且,也突然發覺,我花的代價完全不是我想象的那麼回事,而隻是翻譯一種新《聖經》。
想想看,這種窩囊事你能忍受得了嗎?” “奈特博士,這點我完全理解。
不過,你承認你還是喜歡這種工作。
何況你所做的也确實有很大的貢獻,傑弗裡斯博士也對你十分推崇。
” “什麼貢獻?”奈特博士不屑地說,“是在奧斯蒂亞發現的紙草和羊皮紙嗎?是所說在人們中間的耶稣基督?你以為我會相信傑弗裡斯所說的話?” 蘭德爾皺起眉頭,說道: “那些稿件已經過歐洲和中東的許多專家鑒定,其可靠性應該是毫無疑問的,因此我當然也就深信不疑了。
” “你知道個屁,”奈特博士粗魯地說,“你根本就是外行,而且你完全受了他們的利用,他們說什麼你就相信什麼。
” “事實并非如此,”蘭德爾說,他竭力按捺着怒火望着博士。
“一點也不像你所說的那個樣子。
不過從我耳聞目睹的種種迹象看來,我沒有理由對這項工作懷疑或輕蔑。
當然啦,你的意思是這項發現……” “我沒有什麼意思,”奈特博士打斷他的話,“不過我可以說一句,當今的世界再也沒有别的學者比我對耶稣那個時代和環境更為清楚。
傑弗裡斯那幫人簡直是狗屁不通,可以說那個工作少不了我奈特。
不過那個發現除非經我親自過目檢查直到我滿意為止,我是不會輕易接受的。
以目前的情形來說,那隻不過是一種傳聞而已。
” “那麼,奈特博士,你就該和我一道去阿姆斯特丹來對這件事求得證實。
”蘭德爾說。
“太遲了,”奈特博士說,“太遲了,太遲了。
”他忽地仰卧在枕頭上,顯得疲憊而蒼白,“對不起,蘭德爾,我并不是和你過不去。
不過,我卻不能為‘第二次複活’作顧問,因為我既不會那樣自我虐待,也不會那麼自我毀滅。
”他伸手按在額角上,虛弱地說,“瓦萊麗,我又開始出汗了。
我難受極了。
” 休斯小姐已走到他的床邊來,“弗洛裡安,你得再服些鎮定劑,同時要好好休息一下。
我去送蘭德爾先生到門口,馬上就回來。
” 蘭德爾向奈特博士道了謝,無可奈何地走了出去。
他的目的未達,實在不甘心。
但他在走到門口到達樓梯之時,休斯小姐竟跟了上來。
“在羅勃克等我,”她急促地低語着,“就在邦德街的轉角上。
我不會要你久等的,大概20分鐘就夠了。
我——我想有些事情最好告訴你。
” 在9點45分的時候,他仍然等着休斯小姐。
他坐在門口附近靠牆的木凳子上。
雖然他一點也不餓,但他仍然叫了一些牛肉火腿餅和煮雞蛋慢慢吃着,主要是在消磨這令人難耐的時光。
他一面慢吞吞地吃着東西,一面焦急地向門外望着。
他一直在奇怪不知休斯小姐有什麼事要告訴他,而且又為什麼遲遲不見她的到來。
忽然,他聽到開門和關門的聲音,接着出現在他眼前的果然是休斯小姐。
他急忙站起來,抓住她的手臂,把她安置在桌子的對面坐下。
“對不起,”她抱歉地說,“我必須等他睡着了才能離開那兒。
” “你是吃點什麼還是喝點什麼?”——
從一開始就有人告訴我說你可以給我所需要的一切。
因此,你和傑弗裡斯博士之間的事,不必扯到我們兩人之間的工作上來。
” 奈特博士卻拍手嘲弄。
“蘭德爾,你的演講不錯,但是你如果要我參加傑弗裡斯那老東西也插上一腳的工作,簡直比登天還難。
” 于是蘭德爾再也沒有什麼好在乎的了,他幹脆單刀直入,“你究竟為什麼要這樣和傑弗裡斯博士過不去?” “哈!我為什麼要跟那個豬猡過不去?”奈特博士的目光從蘭德爾的臉上掠過又落在休斯的身上,帶着痛苦的表情,“老兄,這就是我為什麼跟他過不去的原因,他說謊欺騙!哼!反正這是他最後一次利用我了。
我受夠了,我成為他的犧牲品,而他卻扶搖直上。
蘭德爾,他對我說謊,他浪費了我兩年寶貴的光陰,對于這種事情我誰也不能原諒。
” “為什麼?”他緊追着問,“他究竟……” “說大聲點好不好!”奈特博士吼叫着,一面用手摸着他的助聽器,“難道你不知道我是個聾子嗎?” “對不起,”蘭德爾說,他提高了聲音,“我仍然想知道你為什麼對傑弗裡斯博士發那麼大的火。
是不是因為他一直沒有對你所從事的研究說實話?” “蘭德爾,你設身處地給我想一想。
我知道這對你來說相當困難,可是你不妨試一試。
”他激動得連聲音也顫抖起來,“兩年前,他慫恿我離開舒舒服服的牛津大學,叫我來這種鬼地方替他做翻譯工作。
反過來說,他也對我有所承諾,可是他并沒有遵守。
不管怎樣,我一直都信賴他。
我并沒有發火,我替他做牛做馬,可是卻也并不在乎。
因為我喜歡做那一類的工作,我什麼都犧牲了。
然而直到昨天他才把事實的真相告訴我。
我才發覺我一向信賴崇拜的人,竟不把我當作人來看待。
而且,也突然發覺,我花的代價完全不是我想象的那麼回事,而隻是翻譯一種新《聖經》。
想想看,這種窩囊事你能忍受得了嗎?” “奈特博士,這點我完全理解。
不過,你承認你還是喜歡這種工作。
何況你所做的也确實有很大的貢獻,傑弗裡斯博士也對你十分推崇。
” “什麼貢獻?”奈特博士不屑地說,“是在奧斯蒂亞發現的紙草和羊皮紙嗎?是所說在人們中間的耶稣基督?你以為我會相信傑弗裡斯所說的話?” 蘭德爾皺起眉頭,說道: “那些稿件已經過歐洲和中東的許多專家鑒定,其可靠性應該是毫無疑問的,因此我當然也就深信不疑了。
” “你知道個屁,”奈特博士粗魯地說,“你根本就是外行,而且你完全受了他們的利用,他們說什麼你就相信什麼。
” “事實并非如此,”蘭德爾說,他竭力按捺着怒火望着博士。
“一點也不像你所說的那個樣子。
不過從我耳聞目睹的種種迹象看來,我沒有理由對這項工作懷疑或輕蔑。
當然啦,你的意思是這項發現……” “我沒有什麼意思,”奈特博士打斷他的話,“不過我可以說一句,當今的世界再也沒有别的學者比我對耶稣那個時代和環境更為清楚。
傑弗裡斯那幫人簡直是狗屁不通,可以說那個工作少不了我奈特。
不過那個發現除非經我親自過目檢查直到我滿意為止,我是不會輕易接受的。
以目前的情形來說,那隻不過是一種傳聞而已。
” “那麼,奈特博士,你就該和我一道去阿姆斯特丹來對這件事求得證實。
”蘭德爾說。
“太遲了,”奈特博士說,“太遲了,太遲了。
”他忽地仰卧在枕頭上,顯得疲憊而蒼白,“對不起,蘭德爾,我并不是和你過不去。
不過,我卻不能為‘第二次複活’作顧問,因為我既不會那樣自我虐待,也不會那麼自我毀滅。
”他伸手按在額角上,虛弱地說,“瓦萊麗,我又開始出汗了。
我難受極了。
” 休斯小姐已走到他的床邊來,“弗洛裡安,你得再服些鎮定劑,同時要好好休息一下。
我去送蘭德爾先生到門口,馬上就回來。
” 蘭德爾向奈特博士道了謝,無可奈何地走了出去。
他的目的未達,實在不甘心。
但他在走到門口到達樓梯之時,休斯小姐竟跟了上來。
“在羅勃克等我,”她急促地低語着,“就在邦德街的轉角上。
我不會要你久等的,大概20分鐘就夠了。
我——我想有些事情最好告訴你。
” 在9點45分的時候,他仍然等着休斯小姐。
他坐在門口附近靠牆的木凳子上。
雖然他一點也不餓,但他仍然叫了一些牛肉火腿餅和煮雞蛋慢慢吃着,主要是在消磨這令人難耐的時光。
他一面慢吞吞地吃着東西,一面焦急地向門外望着。
他一直在奇怪不知休斯小姐有什麼事要告訴他,而且又為什麼遲遲不見她的到來。
忽然,他聽到開門和關門的聲音,接着出現在他眼前的果然是休斯小姐。
他急忙站起來,抓住她的手臂,把她安置在桌子的對面坐下。
“對不起,”她抱歉地說,“我必須等他睡着了才能離開那兒。
” “你是吃點什麼還是喝點什麼?”——