第08節

關燈
面堆滿了好像是破碎的手稿,蒂施道夫走近一看,那些全是古代的羊皮紙。

    他們已把這種手稿當做垃圾焚毀了兩簍,這一簍也就要慘遭厄運,于是蒂施道夫說服那些修士将這些交給他去檢查檢查。

    而他清出了129頁這種用希臘文寫的古代《新約全書》。

    這時,修士們知道這種東西的重要了,所以僅準許他攜走了43頁,而他把這43頁帶回歐洲後便統統送給塞克奧尼國王。

    ” “那些不是手抄本的一部分嗎?”蘭德爾好奇地問。

     “等一等,”傑弗裡斯博士說,“9年以後,蒂施道夫再回到修道院以求另有發現,但那些修士們不予合作。

    不過蒂施道夫并不氣餒,他想等待時機。

    又過了6年,在1859年的元月,這個不屈不撓的德國人又上了西奈山。

    這次他小心翼翼,不再向修士們找手抄本。

    然而就在他要離開那裡的前一天晚上,蒂施道夫找到了一個傭人和他大談古聖經的事。

    那個傭人為了表示博學多才,便大吹法螺地說他研究過一本最古老的聖經。

    說完就回到他那堆置咖啡杯的小房子裡,在門後面的架子上拿下一卷古老而完整的《新約全書》。

    ” 傑弗裡斯博士咯咯地笑起來。

    “你們可想象得到蒂施道夫看到之後的興奮心情,我相信和哥倫布發現新大陸時的心情不相上下。

    經過數月的努力之後,蒂施道夫說服了修士們将這卷聖經當作禮物贈送給這家教會。

    當然,就這方面說來,誰也趕不上俄國的沙皇了。

    這卷西奈聖經在俄國一直保存到1917年的革命發生,那些狂熱的共産黨人列甯和斯大林對《聖經》毫無興趣。

    為了籌措經費,他們想把它賣給美國,但沒有成交。

    在1933年,英國政府和大英博物館方面湊足了10萬英鎊便将它買了下來,這也就是你們現在所看到的這些。

    這故事真夠曲折離奇的了,不是嗎?” “真夠曲折離奇的。

    ”蘭德爾同意地說。

     “我已講得很多了。

    ”傑弗裡斯博士說,“為的是要你能夠鑒賞第一個更好的故事,那就是蒙蒂教授在奧斯蒂亞-安蒂卡發掘出來的詹姆斯福音。

    這個《新約全書》比西奈手抄本還早了近300年,比任何其他經典至少還要早上半個世紀,而且這還是親屬對基督大半生的活動情形所親眼目睹。

    現在,蘭德爾先生,也許你可以體會到這個奇人的福音帶給世人的重大意義了。

    我想我們最好到樓上奈特博士的辦公室去,以讨論你馬上要去做的一些實際問題,請跟我來。

    ” 史蒂夫跟在傑弗裡斯之後,惠勒和内奧米緊随其後,他們一行4人上了兩節陡峭的樓梯,才來到一個房間的門前。

    當傑弗裡斯博士打開門把他們讓進去以後,他宣布說:“這就是奈特博士所借用的副館長辦公室。

    ” 這是一間零亂不堪,工作和住宿兼用的學者小卧室,裡面的書架從下層到天花闆都是書籍。

    至于參考書、報紙、盒子等都堆放在桌子和地毯上。

    好像連靠窗外的一張書桌、一座檔案櫃、沙發和椅子都沒有立身之地了。

     在爬上樓梯和一陣步行之後,博士正坐在桌後喘息,惠勒和内奧米-鄧恩在沙發上坐下來。

    蘭德爾則拉過一把椅子靠近他們坐下來。

     “哦,也許我該帶你們到職員休息室去,我們也可以邊喝茶邊聊聊。

    ”傑弗裡斯博士說。

     惠勒舉起手來。

    “不要,不要。

    博士不必客氣,在這裡很好。

    ” “好極了,”傑弗裡斯博士說,“我想我們的談話還是保守點機密的好。

    首先,我該表明的是,我真不知對我們年輕的奈特博士怎麼說才好。

    他那神秘兮兮的行為,還有對他的無法聯系都使我苦惱而尴尬,自從我昨晚給你打過電話以後,我現在連他的未婚妻休斯小姐也找不到。

    唔,對了,你好像在樓下問過我什麼,請原諒我的心不在焉,你有沒有問呢?” 惠勒站起來在靠近他的一張椅子上坐下。

     “是的,教授。

    我昨天晚上忽略了問你一件事。

    奈特博士這突然得的是什麼病?他究竟是哪裡不妥呢?” 傑弗裡斯博士緊張地扯着胡子。

     “先生,他究竟患的是什麼病連我也不清楚。

    休斯小姐說得很含糊,而且她幾乎連發問的機會也不給我,她說奈特博士突然發高燒而必須卧床療養,他的醫生說他需要的是長時間的休息。

    ” “聽起來好像是勞累緊張過度所緻。

    ”他轉過去看着蘭德爾。

    “史蒂夫,你的判斷怎麼樣?” 蘭德爾認為那種可能性不大,但卻很認真地說:“這很難說,不過如果他是因為勞累緊張過度的話,至少在過去有一些迹象,也就是有警告的信号,也許奈特博士可以告訴我們。

    ” 他目視着這位牛津大學的教授。

     “在近幾個月來你有沒有注意到奈特博士的行為有什麼不合理處,或是在工作方面有些異象?” “都沒有,”傑弗裡斯博士肯定地說,“奈特博士對我指派給他的工作都能謹慎從事,而且圓滿完成。

    他是一位語言專家,精通希臘、波斯、阿拉伯、希伯來等語文,還有我們最關心的阿拉米文。

    就一位研究員來說,他所做的完美元缺,正是我所要求的。

    有一點你們要了解的是像奈特這樣學識淵博的青年人,他是不需要看着原稿上的阿拉米文逐字逐句翻譯的。

    通常,他是一方面看着原稿。

    一方面就能把譯文念出來,其容易和自然的程度猶如那是他日常所說的話一樣,也就好像是早晨在看報紙。

    無論怎麼說,奈特博士在牛津大學的五人翻譯委員會中,他所翻譯的東西完全符合要求。

    ” “換一句話說,在過去一年裡,他沒出過錯?”蘭德爾緊追不舍地說。

     傑弗裡斯教授在回答前用眼看着蘭德爾一會兒——