第22節
關燈
小
中
大
“吉塞爾,親愛的,我很好。
你呢?” “還不錯,我想打聽一個旅客,就是我們替他安排住宿的,這你知道,塞缪爾-塔利先生,從紐約來的。
不知道他現在是否在房間?” “等一會兒,我馬上告訴你。
”停頓了片刻。
“對了,吉塞爾,他的鑰匙不在這兒。
他一定是拿了鑰匙回房間了。
要不要我替你接過去?” “不用了,我想見見他,我過一會兒來。
” 她挂斷了電話,起身抓過小挎包,不到一分鐘便出了門。
她走出公寓後四下找出租車,可是一輛也沒看見。
她知道要過兩個街區才有出租汽車站,便大步朝那兒走去。
街上停着三輛出租車。
最前面一輛的司機是個熟人,正在向她打招呼。
她拉開後座車門,車子已發動起來。
“格羅特旅館,”她上氣不接下氣地說。
“開快一點,亨利。
” “很樂意為你效勞,吉塞爾。
” 十分鐘後,他們拐進一條黑色路面的車道,來到旅館大樓的藍黃色大篷前邊。
這是一座白色水泥建築物。
吉塞爾打開後面的車門說:“别熄火,亨利,我還坐你的車回去,我在裡面待不了多久。
” 司機打算把車開到下邊的停車場,停在旅館旁邊。
“我把車停在下邊。
” “我很快回來,”她喊道,匆匆跑到天篷下面,推開玻璃門。
她信心十足地穿過門廳,直奔電梯。
電梯在櫃台另一邊。
櫃台前加斯頓一面從一個男旅客手裡接過鑰匙,一面和他說話。
吉塞爾剛要從兩個男人身邊走過,突然瞥見那人轉身向大門走去。
她立刻認出了他,斯拉夫型的臉龐,得體的假胡子,一望便知是塞缪爾-塔利,他從來就不是什麼教授。
她猛地停住腳步,把一個手指頭放在嘴唇邊,示意加斯頓千萬别作聲,随即扭頭追上去,緊緊跟在她的獵物身後,一前一後來到門邊。
她猝不及防地喊道:“季霍諾夫先生。
” 他突然停住腳步,以至于她差點撞到他背上。
她後退一步,等候着。
他則一動不動地站在那兒。
她不知道他是否驚呆了,需要恢複神智。
“季霍諾夫先生,”她毫不留情地重複道。
這兒沒有别人,無疑是在叫他,他隻得慢慢轉過身子,故作詫異地說:“哦,是你呀!杜普雷小姐?剛才你叫我什麼?你準是把我當成别的什麼人了。
” 吉塞爾露出天真無邪的表情,輕輕晃了晃腦袋和那條金色的發辮。
“不,我沒弄錯,我找的正是你。
也許更确切的稱呼是外交部長謝爾蓋-季霍諾夫。
現在我稱呼的對嗎?” 他佯裝惱怒,“杜普雷小姐,你知道我叫什麼。
我們相處的時間不短了。
你這是在做什麼惡作劇呢?” “我認為在大多數國家裡,甚至在你們那裡,這也該叫名副其實吧。
我猜你會跟我演好這場戲的。
我很想告訴你一句話,季霍諾夫先生。
” 他開始發起脾氣來。
“除非你停止叫我那個滑稽可笑的名字——否則我和你無話可說。
” “我看你最好為你自己着想。
”吉塞爾說。
“我看我們應當坐下來好好談談。
跟我來吧。
” “說真的,杜普雷小姐——”他抗議道。
“我得去吃晚飯。
” 但是她已經回到門廳,她知道他跟在身後。
她繼續走着,沒有放慢腳步,一直穿過接待櫃台,然後對身後的這個人說:“這兒的小客廳挺不錯,咱們到裡邊單獨談談吧。
” 他趕上來時,她已跨進那個藍色小客廳。
他再次抗議道:“杜普雷小姐,我沒功夫和你這樣的無賴糾纏。
我——” 她沒搭理他,徑自向一把扶手椅走去,穩穩地坐下,順手拉過旁邊的一把椅子,不由分說地指了指她旁邊的座位,他隻得勉強坐下來。
“你想知道究竟是怎麼回事吧?”她低聲說。
“現在我原原本本告訴你。
先聽我說,别打岔。
我曾對你說過,我從前在聯合國做過事。
在那裡我見過你,時間很短。
我那時陪同法國大使查理斯-薩拉特。
你剛來盧爾德的那個星期,我并未認出你。
可上星期一我在山洞附近拍照,我看見了你,偶然拍下幾張照片。
你那時剛好洗完澡,沒戴假胡子。
我把我拍的照片和報上的照片以及一家雜志資料室的照片做過比較,發現山洞旁邊的塞缪爾-塔利和謝爾蓋-季霍諾夫的照片一模一樣。
現在你知道我的意思了吧……” “無獨有偶,”他笑了笑插嘴說。
“以前也有人說我像季霍諾夫。
在這個世界的某個地方,總能找出一個相貌相像的人來。
” “我想證明我并沒搞錯,”吉塞爾毫不留情地答道,“所以我決定對你的身份做一番調查。
我和紐約通了電話,詢
你呢?” “還不錯,我想打聽一個旅客,就是我們替他安排住宿的,這你知道,塞缪爾-塔利先生,從紐約來的。
不知道他現在是否在房間?” “等一會兒,我馬上告訴你。
”停頓了片刻。
“對了,吉塞爾,他的鑰匙不在這兒。
他一定是拿了鑰匙回房間了。
要不要我替你接過去?” “不用了,我想見見他,我過一會兒來。
” 她挂斷了電話,起身抓過小挎包,不到一分鐘便出了門。
她走出公寓後四下找出租車,可是一輛也沒看見。
她知道要過兩個街區才有出租汽車站,便大步朝那兒走去。
街上停着三輛出租車。
最前面一輛的司機是個熟人,正在向她打招呼。
她拉開後座車門,車子已發動起來。
“格羅特旅館,”她上氣不接下氣地說。
“開快一點,亨利。
” “很樂意為你效勞,吉塞爾。
” 十分鐘後,他們拐進一條黑色路面的車道,來到旅館大樓的藍黃色大篷前邊。
這是一座白色水泥建築物。
吉塞爾打開後面的車門說:“别熄火,亨利,我還坐你的車回去,我在裡面待不了多久。
” 司機打算把車開到下邊的停車場,停在旅館旁邊。
“我把車停在下邊。
” “我很快回來,”她喊道,匆匆跑到天篷下面,推開玻璃門。
她信心十足地穿過門廳,直奔電梯。
電梯在櫃台另一邊。
櫃台前加斯頓一面從一個男旅客手裡接過鑰匙,一面和他說話。
吉塞爾剛要從兩個男人身邊走過,突然瞥見那人轉身向大門走去。
她立刻認出了他,斯拉夫型的臉龐,得體的假胡子,一望便知是塞缪爾-塔利,他從來就不是什麼教授。
她猛地停住腳步,把一個手指頭放在嘴唇邊,示意加斯頓千萬别作聲,随即扭頭追上去,緊緊跟在她的獵物身後,一前一後來到門邊。
她猝不及防地喊道:“季霍諾夫先生。
” 他突然停住腳步,以至于她差點撞到他背上。
她後退一步,等候着。
他則一動不動地站在那兒。
她不知道他是否驚呆了,需要恢複神智。
“季霍諾夫先生,”她毫不留情地重複道。
這兒沒有别人,無疑是在叫他,他隻得慢慢轉過身子,故作詫異地說:“哦,是你呀!杜普雷小姐?剛才你叫我什麼?你準是把我當成别的什麼人了。
” 吉塞爾露出天真無邪的表情,輕輕晃了晃腦袋和那條金色的發辮。
“不,我沒弄錯,我找的正是你。
也許更确切的稱呼是外交部長謝爾蓋-季霍諾夫。
現在我稱呼的對嗎?” 他佯裝惱怒,“杜普雷小姐,你知道我叫什麼。
我們相處的時間不短了。
你這是在做什麼惡作劇呢?” “我認為在大多數國家裡,甚至在你們那裡,這也該叫名副其實吧。
我猜你會跟我演好這場戲的。
我很想告訴你一句話,季霍諾夫先生。
” 他開始發起脾氣來。
“除非你停止叫我那個滑稽可笑的名字——否則我和你無話可說。
” “我看你最好為你自己着想。
”吉塞爾說。
“我看我們應當坐下來好好談談。
跟我來吧。
” “說真的,杜普雷小姐——”他抗議道。
“我得去吃晚飯。
” 但是她已經回到門廳,她知道他跟在身後。
她繼續走着,沒有放慢腳步,一直穿過接待櫃台,然後對身後的這個人說:“這兒的小客廳挺不錯,咱們到裡邊單獨談談吧。
” 他趕上來時,她已跨進那個藍色小客廳。
他再次抗議道:“杜普雷小姐,我沒功夫和你這樣的無賴糾纏。
我——” 她沒搭理他,徑自向一把扶手椅走去,穩穩地坐下,順手拉過旁邊的一把椅子,不由分說地指了指她旁邊的座位,他隻得勉強坐下來。
“你想知道究竟是怎麼回事吧?”她低聲說。
“現在我原原本本告訴你。
先聽我說,别打岔。
我曾對你說過,我從前在聯合國做過事。
在那裡我見過你,時間很短。
我那時陪同法國大使查理斯-薩拉特。
你剛來盧爾德的那個星期,我并未認出你。
可上星期一我在山洞附近拍照,我看見了你,偶然拍下幾張照片。
你那時剛好洗完澡,沒戴假胡子。
我把我拍的照片和報上的照片以及一家雜志資料室的照片做過比較,發現山洞旁邊的塞缪爾-塔利和謝爾蓋-季霍諾夫的照片一模一樣。
現在你知道我的意思了吧……” “無獨有偶,”他笑了笑插嘴說。
“以前也有人說我像季霍諾夫。
在這個世界的某個地方,總能找出一個相貌相像的人來。
” “我想證明我并沒搞錯,”吉塞爾毫不留情地答道,“所以我決定對你的身份做一番調查。
我和紐約通了電話,詢