第17節
關燈
小
中
大
它們挂在最近的一把椅子上。
接着他又脫下鞋子,松開皮帶,笨拙地脫下褲子,把它們擱在另一把椅子上。
此刻,除了一條内褲外,他全身一絲不挂。
“好啦,”他說,“我脫完了。
” “現在趕快上床,蓋好被子,閉上眼睛,睡覺。
”他走到床邊,準備上床。
這時,他看見她慢慢摸索着走到床的另一頭。
她坐在床沿上說:“我也同你一塊上床。
我們是夫妻。
當警察來敲門時,我起來回答,你睡你的,一切有我呢!”她鑽進被窩睡在他身旁,他感覺到她貼得很緊。
他開始有點神不守舍,想象着她美妙的身體,肯定令人怦然心動。
但他此時太緊張太憂慮了,無法再去分心想那些令人興奮的事。
“我的聽力特别敏感,”她小聲說,“我敢肯定他們已經離我們很近了,所以你必須裝着睡覺,而且睡得很熟。
他們敲門時千萬别出聲,讓納塔爾來對付一切。
我從前是演員,這你是知道的。
” 他緊張得把氣都憋在嗓子眼上,差一點就要窒息,但他仍不敢動,假裝睡着了,等待着敲門聲。
一兩分鐘過去了,四周仍一片寂靜。
隔了一會兒,響起了三聲重重的叩門聲,接着又是三下,最後傳來一個男人的聲音,說的是法語,“屋裡有人嗎?請開門,我們是警察。
” 納塔爾從床上一躍而起,“有人,我在這兒,”她大聲叫道,“我在睡覺——” “起來,快開門,我們是憲兵。
我們隻想向每個客人交待幾句,不用緊張。
” “來了,來了,”納塔爾又大聲回答,離開了床。
“馬上就來。
” 赫爾塔多仍閉着眼,把毯子拉上來蓋住他的雙頰。
他聽見納塔爾慢慢地繞着床走向門口。
接着又聽見扭動門鎖,房門吱嘎一聲打開,還感到從走廊射進的微弱的燈光灑在床上。
透過眼角往外一瞥,赫爾塔多看見納塔爾仍穿着那件透明的睡衣,站在半開的房門旁,面對她的,是走廊裡的兩名高個子警察。
站在前面的那個年長的警察歉意地對納塔爾說:“我是盧爾德警察總部的封丹警官。
深夜打擾,非常抱歉,太太。
但這是例行公事,請見諒。
我們得到密告,有名恐怖分子流竄到此地,很可能帶有武器,因此我們必須嚴肅認真地對待這件事。
現在,在波城和塔布的警察的協助下,我們正對盧爾德的每家旅館進行連夜突擊搜捕。
” 納塔爾露出一臉驚恐:“恐怖分子?你說的是真的嗎?” “别着急,太太,這次搜捕我們出動了許多警察。
一點兒都不用擔心。
這兒就你一個人嗎?裡面還有其他人嗎?” “隻有我可憐的丈夫在裡面。
他剛經過長途飛行來盧爾德同我約會,太累了,已經睡熟了。
當然,如果你堅持要見他,你可以進去把他叫醒。
你們有許多人要搜查我的房間嗎?我不能——我無法、無法——”她用無助的聲音低聲說道。
赫爾塔多躺在床上,蓋着毛毯,假裝睡着了。
他已橫下心,對可能發生的意外做好準備。
用不着偷看他也猜得出納塔爾此時的心情,她在向他暗示别出聲。
他屏心靜氣地聽着,顯然她是在暗示,因為他聽見第二個、也是另一名男人的聲音,這人音調略高一些,可能在對第一個警官說:“巡查官,我覺得這個女人是個盲人。
” 納塔爾愁容滿面地确認了這一點。
“是的,我是盲人。
我是來盧爾德尋求聖母瑪利亞的幫助的。
不過,你們能——” 檢查官插話道:“不用擔心,太太,請多多包涵。
”他盡量說得輕松诙諧些,“我敢說你不是我們要找的恐怖分子,” “我丈夫也不是。
”納塔爾冷冷地回答。
“你倆都不是,我敢肯定。
”巡察官連忙說,“對不起,打擾了,不過這是例行公事。
好了,你趕快回去睡覺吧,打擾了你們非常抱歉,我們要到這層樓的其它房間搜查,晚安,太太。
” 赫爾塔多聽見他們走遠了,睜開眼,看見納塔爾關上門鎖好。
在朦朦隴隴的燈光下,他看見她又一次繞過床沿,爬到床上,鑽進被窩。
“怎麼樣?”她頗為得意地問道。
他轉過身平躺在床上,把捂住他下巴的毯子拉下來,“太好了,你幹得太棒了,納塔爾。
”他又補充道,“我從沒見過這麼精彩的演出。
” 她在他枕頭那邊微笑着說:“這很容易,并不需要多少演技。
不管什麼人看見盲人都會有些困窘和不自在。
”她停了一下,“你怎樣?” “困窘和不自在?我當然不會。
” “不是,不是那意思——我是說,米凱爾,你就是他們要找的那人嗎?你同恐怖組織有聯系嗎?” “我并不完全是‘恐怖分子’這個詞所說的那種人,不過警察可能這麼認為,我其實是——” “你用不着告訴我。
” “——我是為祖國獲得自由而戰的一名戰士,我的祖國就是現在西班牙的巴斯克。
”他凝視着她,她那烏黑發亮的頭發蓬松地散開在枕頭上,形成一個半圓包住她那嬌嫩蒼白的面容。
“你害怕我嗎?”他問。
“我怎麼會害怕一個把我從強xx犯手中解救出來的人呢?” “我出于一種本能保護你,我不許任何人傷害你。
接着他又脫下鞋子,松開皮帶,笨拙地脫下褲子,把它們擱在另一把椅子上。
此刻,除了一條内褲外,他全身一絲不挂。
“好啦,”他說,“我脫完了。
” “現在趕快上床,蓋好被子,閉上眼睛,睡覺。
”他走到床邊,準備上床。
這時,他看見她慢慢摸索着走到床的另一頭。
她坐在床沿上說:“我也同你一塊上床。
我們是夫妻。
當警察來敲門時,我起來回答,你睡你的,一切有我呢!”她鑽進被窩睡在他身旁,他感覺到她貼得很緊。
他開始有點神不守舍,想象着她美妙的身體,肯定令人怦然心動。
但他此時太緊張太憂慮了,無法再去分心想那些令人興奮的事。
“我的聽力特别敏感,”她小聲說,“我敢肯定他們已經離我們很近了,所以你必須裝着睡覺,而且睡得很熟。
他們敲門時千萬别出聲,讓納塔爾來對付一切。
我從前是演員,這你是知道的。
” 他緊張得把氣都憋在嗓子眼上,差一點就要窒息,但他仍不敢動,假裝睡着了,等待着敲門聲。
一兩分鐘過去了,四周仍一片寂靜。
隔了一會兒,響起了三聲重重的叩門聲,接着又是三下,最後傳來一個男人的聲音,說的是法語,“屋裡有人嗎?請開門,我們是警察。
” 納塔爾從床上一躍而起,“有人,我在這兒,”她大聲叫道,“我在睡覺——” “起來,快開門,我們是憲兵。
我們隻想向每個客人交待幾句,不用緊張。
” “來了,來了,”納塔爾又大聲回答,離開了床。
“馬上就來。
” 赫爾塔多仍閉着眼,把毯子拉上來蓋住他的雙頰。
他聽見納塔爾慢慢地繞着床走向門口。
接着又聽見扭動門鎖,房門吱嘎一聲打開,還感到從走廊射進的微弱的燈光灑在床上。
透過眼角往外一瞥,赫爾塔多看見納塔爾仍穿着那件透明的睡衣,站在半開的房門旁,面對她的,是走廊裡的兩名高個子警察。
站在前面的那個年長的警察歉意地對納塔爾說:“我是盧爾德警察總部的封丹警官。
深夜打擾,非常抱歉,太太。
但這是例行公事,請見諒。
我們得到密告,有名恐怖分子流竄到此地,很可能帶有武器,因此我們必須嚴肅認真地對待這件事。
現在,在波城和塔布的警察的協助下,我們正對盧爾德的每家旅館進行連夜突擊搜捕。
” 納塔爾露出一臉驚恐:“恐怖分子?你說的是真的嗎?” “别着急,太太,這次搜捕我們出動了許多警察。
一點兒都不用擔心。
這兒就你一個人嗎?裡面還有其他人嗎?” “隻有我可憐的丈夫在裡面。
他剛經過長途飛行來盧爾德同我約會,太累了,已經睡熟了。
當然,如果你堅持要見他,你可以進去把他叫醒。
你們有許多人要搜查我的房間嗎?我不能——我無法、無法——”她用無助的聲音低聲說道。
赫爾塔多躺在床上,蓋着毛毯,假裝睡着了。
他已橫下心,對可能發生的意外做好準備。
用不着偷看他也猜得出納塔爾此時的心情,她在向他暗示别出聲。
他屏心靜氣地聽着,顯然她是在暗示,因為他聽見第二個、也是另一名男人的聲音,這人音調略高一些,可能在對第一個警官說:“巡查官,我覺得這個女人是個盲人。
” 納塔爾愁容滿面地确認了這一點。
“是的,我是盲人。
我是來盧爾德尋求聖母瑪利亞的幫助的。
不過,你們能——” 檢查官插話道:“不用擔心,太太,請多多包涵。
”他盡量說得輕松诙諧些,“我敢說你不是我們要找的恐怖分子,” “我丈夫也不是。
”納塔爾冷冷地回答。
“你倆都不是,我敢肯定。
”巡察官連忙說,“對不起,打擾了,不過這是例行公事。
好了,你趕快回去睡覺吧,打擾了你們非常抱歉,我們要到這層樓的其它房間搜查,晚安,太太。
” 赫爾塔多聽見他們走遠了,睜開眼,看見納塔爾關上門鎖好。
在朦朦隴隴的燈光下,他看見她又一次繞過床沿,爬到床上,鑽進被窩。
“怎麼樣?”她頗為得意地問道。
他轉過身平躺在床上,把捂住他下巴的毯子拉下來,“太好了,你幹得太棒了,納塔爾。
”他又補充道,“我從沒見過這麼精彩的演出。
” 她在他枕頭那邊微笑着說:“這很容易,并不需要多少演技。
不管什麼人看見盲人都會有些困窘和不自在。
”她停了一下,“你怎樣?” “困窘和不自在?我當然不會。
” “不是,不是那意思——我是說,米凱爾,你就是他們要找的那人嗎?你同恐怖組織有聯系嗎?” “我并不完全是‘恐怖分子’這個詞所說的那種人,不過警察可能這麼認為,我其實是——” “你用不着告訴我。
” “——我是為祖國獲得自由而戰的一名戰士,我的祖國就是現在西班牙的巴斯克。
”他凝視着她,她那烏黑發亮的頭發蓬松地散開在枕頭上,形成一個半圓包住她那嬌嫩蒼白的面容。
“你害怕我嗎?”他問。
“我怎麼會害怕一個把我從強xx犯手中解救出來的人呢?” “我出于一種本能保護你,我不許任何人傷害你。