十、也許有可能
關燈
小
中
大
個秘密總有一天會使這同一個可汗徹底完蛋。
” “說下去。
”拜倫說。
“從羅地亞星到泰倫星我坐的是泰倫人的戰鬥飛艦,當然回程也一樣。
飛船的式樣可以說和這艘大同小異,不過體積大得多。
去時,一路平安。
在泰倫星逗留期間,不無有意思之處。
不過,就現在看來,也可算同樣平安無事。
然而,返回羅地亞時,一顆流星擊中了我坐的飛船。
” “什麼?” 吉爾布雷特舉起一隻手。
“我很清楚,這種事故是不大可能發生的。
在太空——尤其是星際空間——流星的發生率低得足以使流星與太空船相撞的機會接近于零。
但是,你也許知道,這樣的事還是會發生。
這次,它就确實發生了。
當然,任何撞擊到飛船上的流星,即使它象大多數流星那樣小如針尖,也會在任何種類(除去最重型的裝甲飛艦)的飛船殼體上穿個窟窿。
” “我知道,”拜倫說:“這是由于流星具有動量所緻。
質量與速度的乘積就是它們的動量。
流星的速度彌補了質量的不足還綽綽有餘。
”他郁郁不樂地背誦着,仿佛是在背書,同時,眼睛卻悄悄地瞅着阿蒂米西亞。
阿蒂米西亞給自己找了個地方坐下聽着吉爾布雷特說話,她靠他那麼近,近得幾乎要和他碰到一起。
拜倫覺得,她的頭發縱使有點蓬松零亂,可她坐在那裡的體态卻非常漂亮。
她身穿小外套,那件上衣的潔白絨毛經過四十八小時之後依然平整滑爽,全無皺折。
他很驚奇,她是怎麼把自己調理得如此整潔。
他斷定,隻要她能乖巧些,旅途生活本來會十分不錯的。
麻煩的是,誰也約束不住她,真沒辦法。
顯然,她父親管不了她。
她天生任性,慣于我行我素,她要是個普通平民,也許會非常讨人喜歡。
他正要墜入一個小小的幻夢。
幻夢中,他把她管束得服服貼貼,而且,還讓她十分感激他。
這時,她回過頭,鎮靜地望着他的眼睛。
拜倫馬上轉過臉,把注意力重新集中到吉爾布雷特身中。
他已漏掉好幾句沒聽見了。
“我簡直感到莫名其妙,為什麼飛船上的顯像屏沒起作用。
這種事一輩子也沒人說得清,顯像屏确實沒起作用,不管怎麼說,卵石般大小的流星穿過船體,一頭紮進了飛船船艙。
船身減慢了流星的速度,恰好使它沒能從另一面穿出去。
要是它破壁而出,損壞倒不會太大,因為,臨時修補一下不費多少功夫。
“然而,就這樣,流星一頭紮進控制室,打到控制室盡頭的艙壁上又彈回來,砰砰啪啪來回蹦跳了一陣才停下。
前後時間一共不過幾秒到幾十秒,但由于它的初速為每分鐘數百英裡,它就必定在控制室裡來回縱橫上百次。
兩個宇航員給砸得粉身碎骨。
我得以幸免是因為我那時在卧艙裡。
“流星剛穿進飛船殼體時,我聽到聲音不大的當啷一響。
接着,又聽到它在艙壁上彈擊時發出的砰砰啪啪聲,以及兩個宇航員短促而可怖的尖叫聲。
當我三步作兩步蹦到控制室時,隻見艙裡血肉橫飛。
以後的事情我隻是模模糊糊記得。
可是,往後好幾年裡,晚上一合眼,一幕幕悲慘的景象就會在我夢中浮現。
“空氣逃逸的無情聲響把我引到流星穿過船身的破洞處。
我拿起一塊金屬圓片往破洞上一貼,空氣的壓力使它與艙壁密合得天衣無縫。
我在地闆上找到那塊小小的砸得不成形的太空卵石;摸上去還是溫和的。
我用扳手把它砸成兩半。
暴露出來的卵石内部立刻結出一層霜。
因為,卵石内部的溫度還是太空裡的溫度。
“我在每一具屍體的手腕上系上一根繩子,然後,在每根繩子上分别系一塊牽引磁體。
我把它們通過密封過渡艙抛下去。
聽到磁體當啷一聲撞在地底艙上,我知道,現在不管飛船到哪裡,這兩具凍得硬梆梆的屍體都将跟着到哪裡。
你看,一旦我們回到羅地亞星,我知道,我需要用它們證明殺死他們的是流星而不是我。
“可我怎麼回去呢?我什麼也不會。
我根本無法操縱飛船,何況在星際空間之中,我什麼也不敢試。
我甚至不知道該怎麼使用亞以太通訊系來發呼救信号S.O.S。
我隻能任飛船循其本身的航線飛去。
” “可是,你不能好好試試嗎,嗯?”拜倫說。
他很想知道吉爾布雷特到底是出于純粹浪漫主義的遐想,還是自有他嚴峻的事實上的理由才編就這個故事的。
“穿過超太空的躍遷怎麼辦呢?你必須設法進行躍遷,否則你現在就不會在這裡。
” “泰倫人的飛船,”吉爾布雷特說:“控制器一旦調整妥當,就能完全自動地進行任意
” “說下去。
”拜倫說。
“從羅地亞星到泰倫星我坐的是泰倫人的戰鬥飛艦,當然回程也一樣。
飛船的式樣可以說和這艘大同小異,不過體積大得多。
去時,一路平安。
在泰倫星逗留期間,不無有意思之處。
不過,就現在看來,也可算同樣平安無事。
然而,返回羅地亞時,一顆流星擊中了我坐的飛船。
” “什麼?” 吉爾布雷特舉起一隻手。
“我很清楚,這種事故是不大可能發生的。
在太空——尤其是星際空間——流星的發生率低得足以使流星與太空船相撞的機會接近于零。
但是,你也許知道,這樣的事還是會發生。
這次,它就确實發生了。
當然,任何撞擊到飛船上的流星,即使它象大多數流星那樣小如針尖,也會在任何種類(除去最重型的裝甲飛艦)的飛船殼體上穿個窟窿。
” “我知道,”拜倫說:“這是由于流星具有動量所緻。
質量與速度的乘積就是它們的動量。
流星的速度彌補了質量的不足還綽綽有餘。
”他郁郁不樂地背誦着,仿佛是在背書,同時,眼睛卻悄悄地瞅着阿蒂米西亞。
阿蒂米西亞給自己找了個地方坐下聽着吉爾布雷特說話,她靠他那麼近,近得幾乎要和他碰到一起。
拜倫覺得,她的頭發縱使有點蓬松零亂,可她坐在那裡的體态卻非常漂亮。
她身穿小外套,那件上衣的潔白絨毛經過四十八小時之後依然平整滑爽,全無皺折。
他很驚奇,她是怎麼把自己調理得如此整潔。
他斷定,隻要她能乖巧些,旅途生活本來會十分不錯的。
麻煩的是,誰也約束不住她,真沒辦法。
顯然,她父親管不了她。
她天生任性,慣于我行我素,她要是個普通平民,也許會非常讨人喜歡。
他正要墜入一個小小的幻夢。
幻夢中,他把她管束得服服貼貼,而且,還讓她十分感激他。
這時,她回過頭,鎮靜地望着他的眼睛。
拜倫馬上轉過臉,把注意力重新集中到吉爾布雷特身中。
他已漏掉好幾句沒聽見了。
“我簡直感到莫名其妙,為什麼飛船上的顯像屏沒起作用。
這種事一輩子也沒人說得清,顯像屏确實沒起作用,不管怎麼說,卵石般大小的流星穿過船體,一頭紮進了飛船船艙。
船身減慢了流星的速度,恰好使它沒能從另一面穿出去。
要是它破壁而出,損壞倒不會太大,因為,臨時修補一下不費多少功夫。
“然而,就這樣,流星一頭紮進控制室,打到控制室盡頭的艙壁上又彈回來,砰砰啪啪來回蹦跳了一陣才停下。
前後時間一共不過幾秒到幾十秒,但由于它的初速為每分鐘數百英裡,它就必定在控制室裡來回縱橫上百次。
兩個宇航員給砸得粉身碎骨。
我得以幸免是因為我那時在卧艙裡。
“流星剛穿進飛船殼體時,我聽到聲音不大的當啷一響。
接着,又聽到它在艙壁上彈擊時發出的砰砰啪啪聲,以及兩個宇航員短促而可怖的尖叫聲。
當我三步作兩步蹦到控制室時,隻見艙裡血肉橫飛。
以後的事情我隻是模模糊糊記得。
可是,往後好幾年裡,晚上一合眼,一幕幕悲慘的景象就會在我夢中浮現。
“空氣逃逸的無情聲響把我引到流星穿過船身的破洞處。
我拿起一塊金屬圓片往破洞上一貼,空氣的壓力使它與艙壁密合得天衣無縫。
我在地闆上找到那塊小小的砸得不成形的太空卵石;摸上去還是溫和的。
我用扳手把它砸成兩半。
暴露出來的卵石内部立刻結出一層霜。
因為,卵石内部的溫度還是太空裡的溫度。
“我在每一具屍體的手腕上系上一根繩子,然後,在每根繩子上分别系一塊牽引磁體。
我把它們通過密封過渡艙抛下去。
聽到磁體當啷一聲撞在地底艙上,我知道,現在不管飛船到哪裡,這兩具凍得硬梆梆的屍體都将跟着到哪裡。
你看,一旦我們回到羅地亞星,我知道,我需要用它們證明殺死他們的是流星而不是我。
“可我怎麼回去呢?我什麼也不會。
我根本無法操縱飛船,何況在星際空間之中,我什麼也不敢試。
我甚至不知道該怎麼使用亞以太通訊系來發呼救信号S.O.S。
我隻能任飛船循其本身的航線飛去。
” “可是,你不能好好試試嗎,嗯?”拜倫說。
他很想知道吉爾布雷特到底是出于純粹浪漫主義的遐想,還是自有他嚴峻的事實上的理由才編就這個故事的。
“穿過超太空的躍遷怎麼辦呢?你必須設法進行躍遷,否則你現在就不會在這裡。
” “泰倫人的飛船,”吉爾布雷特說:“控制器一旦調整妥當,就能完全自動地進行任意