大學
關燈
小
中
大
會拒絕你的申請,比方說,你要到端點星去參加一個古代史研讨會。
&rdquo 這位賽協爾人差點站了起來。
&ldquo你的意思是,你們能幫我牽線?&rdquo 崔維茲說:&ldquo哈,這點我倒沒想到,但詹·裴完全說對了。
隻要我們願意嘗試,絕對是有可能的。
當然啦,你讓我們愈感激,我們就會愈努力。
&rdquo 昆特瑟茲愣了一下,然後皺起眉頭。
&ldquo閣下,你這話是什麼意思?&rdquo &ldquo你隻需要告訴我們有關蓋娅的一切,索·昆。
&rdquo崔維茲說。
昆特瑟茲原本容光煥發的臉孔,陡然間變得一片死灰。
04 昆特瑟茲低頭望着書桌,一隻手心不在焉地拂着又短又卷的頭發。
然後他望向崔維茲,但一直緊緊撅着嘴,仿佛下定決心什麼都不說。
崔維茲揚起眉毛,等待他的回應。
最後,昆特瑟茲啞着嗓子說:&ldquo實在很晚了,相當昏黃了。
&rdquo 在此之前,他說的都是正統的銀河标準語,現在卻冒出一些古怪字眼。
仿佛他突然忘卻了正統教育,于是賽協爾方言脫口而出。
&ldquo昏黃,索·昆?&rdquo &ldquo天幾乎全黑了。
&rdquo 崔維茲點了點頭。
&ldquo抱歉我沒注意到,其實我也餓了。
我們可有榮幸請你共進晚餐,索·昆?或許我們可以邊吃邊談,繼續讨論蓋娅。
&rdquo 昆特瑟茲遲緩地站起來。
他比兩位來自端點星的客人都要高,但由于他年紀較大,而且較為肥胖,所以并未顯得特别強壯。
跟剛見面的時候比起來,他現在好像疲倦得多。
他對兩位客人眨了眨眼睛,然後說:&ldquo我竟然忘了待客之道,你們兩位是外星人士,怎麼可以讓你們請客。
到我家去吧,我就住在校園裡,離這兒不太遠。
如果你們想繼續談下去,在家裡談我會更加輕松自在。
唯一的遺憾,&rdquo他似乎有點不安,&ldquo是我無法招待你們一頓盛宴。
内人和我都吃素,如果你們喜歡肉類,我隻能表示歉意和遺憾了。
&rdquo 崔維茲說:&ldquo詹·裴和我都樂意暫時放棄食肉的天性。
但願,你的談話會比大魚大肉還要值得。
&rdquo &ldquo不論我們談些什麼,我都能保證晚餐不至于乏味。
&rdquo昆特瑟茲說,&ldquo隻要你們不排斥賽協爾的調味佐料就行,内人和我在這方面都很有研究。
&rdquo &ldquo我期待一頓充滿異國風味的佳肴,索·昆。
&rdquo崔維茲泰然自若地說,裴洛拉特卻顯得有點緊張。
于是三人步出研究室,由昆特瑟茲帶路,順着看起來永無止境的長廊一路走下去。
偶爾會有些學生或同事跟昆特瑟茲打招呼,他卻沒有把兩位同伴介紹給任何人。
崔維茲發現有人好奇地打量着他的寬腰帶,不巧他今天的腰帶剛好是灰色的,令他感到很不自在。
在這個校園中穿着素色服飾,顯然并非合乎禮儀的行為。
他們好不容易才走出建築群,來到露天的環境中。
現在天色的确已經很暗,而且有幾分涼意。
遠方隐約可以看到許多大樹,走道兩旁則是相當濃密的草坪。
裴洛拉特突然停下腳步,背對着那個建築群所發出的微弱燈光,以及校園中一排排路燈所射出的光芒,擡起頭仰望天空。
&ldquo真美!&rdquo他說,&ldquo我們那裡有一位着名的詩人,寫過一首詠歎賽協爾星空的詩,其中有一個名句:賽協爾高聳的夜空,鑲嵌着缤紛的星光。
&rdquo 崔維茲擡頭欣賞了一下星空,然後低聲說:&ldquo我們是從端點星來的,索·昆,至少我的這位朋友,從未見過其他世界的夜空。
在端點星上,我們隻能見到迷蒙的雲霧狀銀河,以及幾顆勉強可見的恒星。
你如果在我們那裡住過,将更懂得欣賞自己的星空。
&rdquo 昆特瑟茲以莊嚴的口氣說:&ldquo我向你保證,我們對它萬分欣賞。
此地可算是銀河中相當擁擠的區域,難得的是星辰分布得極其均勻。
我想在銀河其他角落,見不到分布如此平均而數目也不太多的一等星。
我曾經到過某些世界,那裡正好位于球狀星團的外緣,他們的夜空充滿明亮的星體,因而破壞了幽暗的夜色,大大減損了壯麗的美感。
&rdquo &ldquo我很同意你的說法。
&rdquo崔維茲道。
&ldquo不知道你們是否看見,&rdquo昆特瑟茲說,&ldquo那五顆差不多一樣亮、幾乎排成正五邊形的恒星,我們稱之為&lsquo五姐妹&rsquo。
在那個方向,就在那排路樹的上方,你們看見了嗎?&rdquo &ldquo我看到了。
&rdquo崔維茲說,&ldquo非常迷人。
&rdquo &ldquo沒錯。
&rdquo昆特瑟茲說,&ldquo這五顆星象征圓滿的愛情。
賽協爾人寫情書的時候,一律會在後面畫出這五顆星的形狀,來表示求愛的渴盼。
每一顆星代表愛情的不同階段,許多詩人競相作出着名詩句,盡可能将每個階段寫得香豔露骨。
我還年輕的時候,也曾經試着作過這樣的情詩,當時從未想到,自己有一天會對五姐妹變得如此漠不關心,不過我想這大概就是人生吧。
在五姐妹的中央,還有一顆黯淡的星辰,你們看到沒有?&rdquo &ldquo看到了。
&rdquo &ldquo那顆星,&rdquo昆特瑟茲說,&ldquo代表單相思。
根據我們的傳說,它也曾經相當明亮,後來卻黯然神傷。
&rdquo說完,他繼續快步向前走。
05 晚餐吃得相當愉快,這點連崔維茲也不得不承認。
各式各樣的菜肴變幻無窮,香料與調味料雖然匪夷所思,但的确滋味無窮。
崔維茲問道:&ldquo這些蔬菜都好吃極了,它們全是銀河标準食物吧,索·昆?&rdquo &ldquo當然是啊。
&rdquo &ldquo不過我想,此地也有些原有的生物吧。
&rdquo &ldquo當然。
第一批移民抵達賽協爾行星時,這裡就是個含氧的世界,因此絕對滋生着生命。
你大可放心,我們仍舊保存了一些原有的生物。
我們有許多相當廣闊的自然生态公園,保育着古賽協爾土生土長的動植物。
&rdquo 裴洛拉特以悲哀的口吻說:&ldquo索·昆,這點你們比我們進步。
當人類初抵端點星的時候,上面并沒有什麼陸地生物,長久以來,隻怕我們也未曾齊心協力保存海洋生物。
事實上,當初如果沒有那些海洋生物制造氧氣,端點星根本無法住人。
如今端點星的生态,已經跟銀河其他各處沒什麼不同了。
&rdquo &ldquo賽協爾對生命的尊重,&rdquo昆特瑟茲帶着自傲的笑容說,&ldquo一向有着極佳的記錄。
&rdquo 崔維茲利用這個時機,趕緊改變話題:&ldquo我記得離開你的研究室時,索·昆,你不但打算請我們到府上用餐,還準備告訴我們有關蓋娅的事。
&rdquo 昆特瑟茲的妻子是個和氣的婦人,她身材豐滿,膚色黝黑,晚餐從頭到尾都很少講話。
此時她猛然擡起頭來,露出驚惶的表情,然後一言不發,起身離開了餐廳。
&ldquo很抱歉,&rdquo昆特瑟茲有點不知所措,&ldquo内人就是個标準的保守分子。
當她聽到有人提起&hellip&hellip那個世界,便會感到有點不安,請兩位務必原諒。
可是,你為什麼要問這個問題呢?&rdquo &ldquo很抱歉,但它對詹·裴的研究工作相當重要。
&rdquo &ldquo可是你們為何要問我呢?我們剛才在讨論地球、機器人,以及賽協爾的創建經過,這些題目跟&hellip&hellip跟你現在問的事又有何相幹?&rdquo &ldquo或許沒什麼相幹,但這件事透着許多古怪。
為什麼我一提到蓋娅,尊夫人就顯得不安?你自己為何也會不安?但有些人對這個話題卻毫不忌諱,就在今天下午,還有人告訴我們蓋娅即是地球,由于人類作惡多端,它才會消失在超空間中。
&rdquo 昆特瑟茲臉上閃過一陣痛苦的表情。
&ldquo是誰跟你這樣胡說八道的?&rdquo &ldquo我在這所大學遇到的一個人。
&rdquo &ldquo那隻是迷信罷了。
&rdquo &ldquo這麼說,它并不是有關&lsquo高飛&rsquo中心教條的一部分?&rdquo &ldquo不,當然不是,那隻是沒知識的民衆胡扯出來的寓言。
&rdquo &ldquo你肯定嗎?&rdquo崔維茲用冰冷的語氣問道。
昆特瑟茲上身靠向椅背,眼睛盯着餐桌上的殘湯剩菜。
&ldquo我們到起居室去吧。
&rdquo他說,&ldquo假如我們一直待在這裡讨論&hellip&hellip這個問題,内人永遠不會進來收拾餐桌。
&rdquo &ldquo你肯定那隻是寓言嗎?&rdquo崔維茲再度問道。
此時他們已經來到另一個房間,坐在一扇大窗戶旁邊。
那扇窗戶設計成特殊的弧形,能将賽協爾美麗的夜空盡收眼底。
室内的光線還故意調暗,以免掩蓋室外的夜色,昆特瑟茲的面孔因而融入昏暗的陰影中。
昆特瑟茲回答說:&ldquo你自己不能肯定嗎?你認為有什麼世界能躲進超空間?超空間究竟是什麼東西,一般人僅有極模糊的概念,這點你一定了解。
&rdquo &ldquo事實上,&rdquo崔維茲說,&ldquo我自己對超空間也僅有極模糊的概念,而我已經出入超空間數百次了。
&rdquo &ldquo那就讓我告訴你真相吧。
我向你保證,無論地球在哪裡,反正絕不會在賽協爾聯盟疆域之内,你提到的那個世界并不是地球。
&rdquo &ldquo可是,即使你不知道地球在哪裡,索·昆,你也該知道我提到的那個世界位于何處,它必定在賽協爾聯盟疆域之内。
這點我們還能肯定,是嗎,裴洛拉特?&rdquo 裴洛拉特一直傻傻地當個聽衆,突然間被指名回答,不禁吓了一跳。
他說:&ldquo如果是這樣,葛蘭,我就知道它在哪裡。
&rdquo 崔維茲轉頭望着他。
&ldquo你什麼時候知道的,詹諾夫?&rdquo &ldquo就在今晚稍早的時候,我親愛的葛蘭。
索·昆,當我們從你的研究室走回你家時,你指給我們看五姐妹,還指出五邊形中央有顆黯淡的星星。
我确定那顆星就是蓋娅。
&rdquo 昆特瑟茲猶豫了好一陣子。
他的臉孔隐藏在陰暗中,無法看出他的表情如何變化。
最後他終于開口:&ldquo沒錯,我們的天文學家的确這麼說&mdash&mdash私下說的。
蓋娅正是圍繞那顆星的某顆行星。
&rdquo 崔維茲趕緊觀察裴洛拉特的表情,但老教授的情緒并未形之于色。
于是崔維茲轉向昆特瑟茲說:&ldquo那
&rdquo 這位賽協爾人差點站了起來。
&ldquo你的意思是,你們能幫我牽線?&rdquo 崔維茲說:&ldquo哈,這點我倒沒想到,但詹·裴完全說對了。
隻要我們願意嘗試,絕對是有可能的。
當然啦,你讓我們愈感激,我們就會愈努力。
&rdquo 昆特瑟茲愣了一下,然後皺起眉頭。
&ldquo閣下,你這話是什麼意思?&rdquo &ldquo你隻需要告訴我們有關蓋娅的一切,索·昆。
&rdquo崔維茲說。
昆特瑟茲原本容光煥發的臉孔,陡然間變得一片死灰。
04 昆特瑟茲低頭望着書桌,一隻手心不在焉地拂着又短又卷的頭發。
然後他望向崔維茲,但一直緊緊撅着嘴,仿佛下定決心什麼都不說。
崔維茲揚起眉毛,等待他的回應。
最後,昆特瑟茲啞着嗓子說:&ldquo實在很晚了,相當昏黃了。
&rdquo 在此之前,他說的都是正統的銀河标準語,現在卻冒出一些古怪字眼。
仿佛他突然忘卻了正統教育,于是賽協爾方言脫口而出。
&ldquo昏黃,索·昆?&rdquo &ldquo天幾乎全黑了。
&rdquo 崔維茲點了點頭。
&ldquo抱歉我沒注意到,其實我也餓了。
我們可有榮幸請你共進晚餐,索·昆?或許我們可以邊吃邊談,繼續讨論蓋娅。
&rdquo 昆特瑟茲遲緩地站起來。
他比兩位來自端點星的客人都要高,但由于他年紀較大,而且較為肥胖,所以并未顯得特别強壯。
跟剛見面的時候比起來,他現在好像疲倦得多。
他對兩位客人眨了眨眼睛,然後說:&ldquo我竟然忘了待客之道,你們兩位是外星人士,怎麼可以讓你們請客。
到我家去吧,我就住在校園裡,離這兒不太遠。
如果你們想繼續談下去,在家裡談我會更加輕松自在。
唯一的遺憾,&rdquo他似乎有點不安,&ldquo是我無法招待你們一頓盛宴。
内人和我都吃素,如果你們喜歡肉類,我隻能表示歉意和遺憾了。
&rdquo 崔維茲說:&ldquo詹·裴和我都樂意暫時放棄食肉的天性。
但願,你的談話會比大魚大肉還要值得。
&rdquo &ldquo不論我們談些什麼,我都能保證晚餐不至于乏味。
&rdquo昆特瑟茲說,&ldquo隻要你們不排斥賽協爾的調味佐料就行,内人和我在這方面都很有研究。
&rdquo &ldquo我期待一頓充滿異國風味的佳肴,索·昆。
&rdquo崔維茲泰然自若地說,裴洛拉特卻顯得有點緊張。
于是三人步出研究室,由昆特瑟茲帶路,順着看起來永無止境的長廊一路走下去。
偶爾會有些學生或同事跟昆特瑟茲打招呼,他卻沒有把兩位同伴介紹給任何人。
崔維茲發現有人好奇地打量着他的寬腰帶,不巧他今天的腰帶剛好是灰色的,令他感到很不自在。
在這個校園中穿着素色服飾,顯然并非合乎禮儀的行為。
他們好不容易才走出建築群,來到露天的環境中。
現在天色的确已經很暗,而且有幾分涼意。
遠方隐約可以看到許多大樹,走道兩旁則是相當濃密的草坪。
裴洛拉特突然停下腳步,背對着那個建築群所發出的微弱燈光,以及校園中一排排路燈所射出的光芒,擡起頭仰望天空。
&ldquo真美!&rdquo他說,&ldquo我們那裡有一位着名的詩人,寫過一首詠歎賽協爾星空的詩,其中有一個名句:賽協爾高聳的夜空,鑲嵌着缤紛的星光。
&rdquo 崔維茲擡頭欣賞了一下星空,然後低聲說:&ldquo我們是從端點星來的,索·昆,至少我的這位朋友,從未見過其他世界的夜空。
在端點星上,我們隻能見到迷蒙的雲霧狀銀河,以及幾顆勉強可見的恒星。
你如果在我們那裡住過,将更懂得欣賞自己的星空。
&rdquo 昆特瑟茲以莊嚴的口氣說:&ldquo我向你保證,我們對它萬分欣賞。
此地可算是銀河中相當擁擠的區域,難得的是星辰分布得極其均勻。
我想在銀河其他角落,見不到分布如此平均而數目也不太多的一等星。
我曾經到過某些世界,那裡正好位于球狀星團的外緣,他們的夜空充滿明亮的星體,因而破壞了幽暗的夜色,大大減損了壯麗的美感。
&rdquo &ldquo我很同意你的說法。
&rdquo崔維茲道。
&ldquo不知道你們是否看見,&rdquo昆特瑟茲說,&ldquo那五顆差不多一樣亮、幾乎排成正五邊形的恒星,我們稱之為&lsquo五姐妹&rsquo。
在那個方向,就在那排路樹的上方,你們看見了嗎?&rdquo &ldquo我看到了。
&rdquo崔維茲說,&ldquo非常迷人。
&rdquo &ldquo沒錯。
&rdquo昆特瑟茲說,&ldquo這五顆星象征圓滿的愛情。
賽協爾人寫情書的時候,一律會在後面畫出這五顆星的形狀,來表示求愛的渴盼。
每一顆星代表愛情的不同階段,許多詩人競相作出着名詩句,盡可能将每個階段寫得香豔露骨。
我還年輕的時候,也曾經試着作過這樣的情詩,當時從未想到,自己有一天會對五姐妹變得如此漠不關心,不過我想這大概就是人生吧。
在五姐妹的中央,還有一顆黯淡的星辰,你們看到沒有?&rdquo &ldquo看到了。
&rdquo &ldquo那顆星,&rdquo昆特瑟茲說,&ldquo代表單相思。
根據我們的傳說,它也曾經相當明亮,後來卻黯然神傷。
&rdquo說完,他繼續快步向前走。
05 晚餐吃得相當愉快,這點連崔維茲也不得不承認。
各式各樣的菜肴變幻無窮,香料與調味料雖然匪夷所思,但的确滋味無窮。
崔維茲問道:&ldquo這些蔬菜都好吃極了,它們全是銀河标準食物吧,索·昆?&rdquo &ldquo當然是啊。
&rdquo &ldquo不過我想,此地也有些原有的生物吧。
&rdquo &ldquo當然。
第一批移民抵達賽協爾行星時,這裡就是個含氧的世界,因此絕對滋生着生命。
你大可放心,我們仍舊保存了一些原有的生物。
我們有許多相當廣闊的自然生态公園,保育着古賽協爾土生土長的動植物。
&rdquo 裴洛拉特以悲哀的口吻說:&ldquo索·昆,這點你們比我們進步。
當人類初抵端點星的時候,上面并沒有什麼陸地生物,長久以來,隻怕我們也未曾齊心協力保存海洋生物。
事實上,當初如果沒有那些海洋生物制造氧氣,端點星根本無法住人。
如今端點星的生态,已經跟銀河其他各處沒什麼不同了。
&rdquo &ldquo賽協爾對生命的尊重,&rdquo昆特瑟茲帶着自傲的笑容說,&ldquo一向有着極佳的記錄。
&rdquo 崔維茲利用這個時機,趕緊改變話題:&ldquo我記得離開你的研究室時,索·昆,你不但打算請我們到府上用餐,還準備告訴我們有關蓋娅的事。
&rdquo 昆特瑟茲的妻子是個和氣的婦人,她身材豐滿,膚色黝黑,晚餐從頭到尾都很少講話。
此時她猛然擡起頭來,露出驚惶的表情,然後一言不發,起身離開了餐廳。
&ldquo很抱歉,&rdquo昆特瑟茲有點不知所措,&ldquo内人就是個标準的保守分子。
當她聽到有人提起&hellip&hellip那個世界,便會感到有點不安,請兩位務必原諒。
可是,你為什麼要問這個問題呢?&rdquo &ldquo很抱歉,但它對詹·裴的研究工作相當重要。
&rdquo &ldquo可是你們為何要問我呢?我們剛才在讨論地球、機器人,以及賽協爾的創建經過,這些題目跟&hellip&hellip跟你現在問的事又有何相幹?&rdquo &ldquo或許沒什麼相幹,但這件事透着許多古怪。
為什麼我一提到蓋娅,尊夫人就顯得不安?你自己為何也會不安?但有些人對這個話題卻毫不忌諱,就在今天下午,還有人告訴我們蓋娅即是地球,由于人類作惡多端,它才會消失在超空間中。
&rdquo 昆特瑟茲臉上閃過一陣痛苦的表情。
&ldquo是誰跟你這樣胡說八道的?&rdquo &ldquo我在這所大學遇到的一個人。
&rdquo &ldquo那隻是迷信罷了。
&rdquo &ldquo這麼說,它并不是有關&lsquo高飛&rsquo中心教條的一部分?&rdquo &ldquo不,當然不是,那隻是沒知識的民衆胡扯出來的寓言。
&rdquo &ldquo你肯定嗎?&rdquo崔維茲用冰冷的語氣問道。
昆特瑟茲上身靠向椅背,眼睛盯着餐桌上的殘湯剩菜。
&ldquo我們到起居室去吧。
&rdquo他說,&ldquo假如我們一直待在這裡讨論&hellip&hellip這個問題,内人永遠不會進來收拾餐桌。
&rdquo &ldquo你肯定那隻是寓言嗎?&rdquo崔維茲再度問道。
此時他們已經來到另一個房間,坐在一扇大窗戶旁邊。
那扇窗戶設計成特殊的弧形,能将賽協爾美麗的夜空盡收眼底。
室内的光線還故意調暗,以免掩蓋室外的夜色,昆特瑟茲的面孔因而融入昏暗的陰影中。
昆特瑟茲回答說:&ldquo你自己不能肯定嗎?你認為有什麼世界能躲進超空間?超空間究竟是什麼東西,一般人僅有極模糊的概念,這點你一定了解。
&rdquo &ldquo事實上,&rdquo崔維茲說,&ldquo我自己對超空間也僅有極模糊的概念,而我已經出入超空間數百次了。
&rdquo &ldquo那就讓我告訴你真相吧。
我向你保證,無論地球在哪裡,反正絕不會在賽協爾聯盟疆域之内,你提到的那個世界并不是地球。
&rdquo &ldquo可是,即使你不知道地球在哪裡,索·昆,你也該知道我提到的那個世界位于何處,它必定在賽協爾聯盟疆域之内。
這點我們還能肯定,是嗎,裴洛拉特?&rdquo 裴洛拉特一直傻傻地當個聽衆,突然間被指名回答,不禁吓了一跳。
他說:&ldquo如果是這樣,葛蘭,我就知道它在哪裡。
&rdquo 崔維茲轉頭望着他。
&ldquo你什麼時候知道的,詹諾夫?&rdquo &ldquo就在今晚稍早的時候,我親愛的葛蘭。
索·昆,當我們從你的研究室走回你家時,你指給我們看五姐妹,還指出五邊形中央有顆黯淡的星星。
我确定那顆星就是蓋娅。
&rdquo 昆特瑟茲猶豫了好一陣子。
他的臉孔隐藏在陰暗中,無法看出他的表情如何變化。
最後他終于開口:&ldquo沒錯,我們的天文學家的确這麼說&mdash&mdash私下說的。
蓋娅正是圍繞那顆星的某顆行星。
&rdquo 崔維茲趕緊觀察裴洛拉特的表情,但老教授的情緒并未形之于色。
于是崔維茲轉向昆特瑟茲說:&ldquo那