15.矮胖子男人
關燈
小
中
大
,那麼無微不至,他根本不配。
那天下午下起了雨,要一整天呆在屋子裡與他面面相觑真令我難受。
我把家裡寄來的棉布拿出來給穆迪縫制襯衣,他正對着我坐在火爐旁,用他慣有的憂郁眼神瞅了我很長時間。
我真的有些害怕了。
&ldquo難道你不覺得我是個瘋子?&rdquo他說,&ldquo我有個兄弟精神失常,他在印度得了日射病,後來便失去了理智。
但有時我覺得這是家族的遺傳&rdquo 對這樣的話我又能怎樣回答呢,隻有含含糊糊地支吾過去。
&ldquo你不會把你的真實想法說出來的,&rdquo他接着說,&ldquo我知道你讨厭我,因此我也不喜歡你。
如果我告訴你我曾犯過謀殺罪,而且一想起那件事我就寝食不安,心清不快,你又會說什麼呢?&rdquo 我擡起頭看着他的臉,不知道該相信他的哪幾句話。
&ldquo這是事實,&rdquo他點着頭說,那時我真希望他可别像他兄弟那樣發了瘋,然後把我殺了。
&ldquo好吧,讓我告訴你這一切。
我想人們都會嘲笑我竟然把那叫做謀殺;可是從我認定它是謀殺之後,我就一日不得安甯。
&ldquo在布宜諾斯埃利斯的叛軍中,有一位出名的首領,政府一直想捉拿他。
他是個精力充沛、長相英俊的棒小夥子。
我常看到他,但從未靠近過。
一天晚上,我裹着披風躺在船底,在被海浪輕輕蕩着的船上等我的兩個同伴。
他們上岸去了。
就在那時,這個人和他的一個手下向海灘走來,就站在離船不遠處。
我猜他們準以為船上沒人,他們的談話我聽得一清二楚。
我想,準是魔鬼引誘我将一顆子彈射進了他的胸膛。
他是我服役部隊的敵人,可他不是我的敵人&mdash&mdash我沒有權利殺害他。
僅僅因為魔鬼在作祟,想殺他的欲望就那麼強烈地湧上心頭,令我無法控制自己。
我慢慢地跪起身來,月光明亮地照着,他和同伴全神貫注地說話,沒有注意到我,于是我不慌不忙地開槍殺了他。
他重重地呻吟了一聲就仰面朝天倒在水裡,我看到了他臨死前呆滞的目光投向月光如洗的天空中那最後的一瞥。
這是怎樣的眼神啊!&mdash&mdash充滿絕望,充滿難以言表的極度痛楚。
這一眼常常萦繞在我的腦際&mdash&mdash它會纏住我一輩子的。
如果在戰鬥時,我打死了他,我不會在意&mdash&mdash可是在那樣平靜的情況下,他絲毫沒有意識到劫數已到。
是啊,這應該是謀殺。
我的心裡一直不好受,憑這一點我知道這是謀殺,你意下如何呢?&rdquo &ldquo我應該和你一樣想,馬爾科姆先生。
毫無理由地奪走了一個人的生命,真是太殘忍了。
&rdquo &ldquo唉!我就知道你會怪我的。
可是他到底是敵人,我有權利殺他,雇傭我的政府要我把他殺了,誰敢怪我?&rdquo &ldquo沒有人,除了你自己的心。
&rdquo &ldquo不是心,是腦袋,這裡才決定是對還是錯,&rdquo他說,&ldquo我憑一時的沖動殺了那個人,如果我能有五分鐘的理智,那個人現在也還活着,可是覆水難收啊。
我有沒有給你看過我寫的關于南美的作品?&rdquo &ldquo你是個作家嗎?&rdquo我不相信地問。
&ldquo當然。
默裡出一百英鎊買我的手稿,我還不願意呢。
讓我讀幾段你聽聽好嗎?&rdquo 應該說,那天早上他的行為給我留下了很深的印象,拒絕他的時候,我并無惡感。
&ldquo不,不用麻煩你了。
我還要做飯,還要照看孩子,他們時不時就要搗亂。
你最好另找個時間。
&rdquo &ldquo我再也不會求你聽我讀了,&rdquo他說,一副虛榮心受到傷害的表情。
他走到行李旁,取出一本用大裁紙寫成的大頁手稿,然後就開始讀給自己聽,一副非常狂妄自大的神氣,還不時地瞅我一眼,一邊輕蔑地微笑着。
唉,當門開了的時候我是多麼高興啊,穆迪回來才打破了這種令人尴尬的場面。
從高超到荒謬隻有一步之差。
第二天,馬爾科姆裹着我丈夫的大外套出現在我面前,衣服長得及膝。
看着他古怪的樣子,我忍不住大笑起來。
&ldquo看在上帝的份上,穆迪太太,借我一條褲子吧。
跨過籬笆時我出了點小事故,褲子給挂破了&mdash&mdash真見鬼。
&rdquo &ldquo好了,别罵了。
我去給你看看。
&rdquo 我給他拿了一條從未上過身的新褲子,是用質地很好的褐色克爾賽梅爾短絨呢做的。
盡管他說了不少好話表示他的感激之情,我還是沒想到他的意思是從此他就要獨享這條褲子。
可是話說回來,這個男人不這樣又怎麼辦呢?他沒有褲子,沒有錢,也适應不了叢林生活。
當然,他的損失并不意味着我們得利,這與那條古老的諺語恰好相反。
栽種土豆的季節到了。
馬爾科姆自告奮勇提出由他來挖秧。
這項工作很簡單,可以在家裡幹。
做的時候,他還可以懶洋洋地靠着抽煙,但是,穆迪要他必須分擔地裡的活兒,而且我早挖好的秧足夠種半英畝地了,再需要的話,我可以準備更多。
馬爾科姆又是抱怨又是聳肩,最後還是無可奈何地妥協了,并且把他那份活兒幹得相當漂亮,罵蚊子和蒼蠅則成了他宣洩壞脾氣的安全閥門。
回來吃飯時,他向我攤開雙手。
&ldquo看看這手。
&rdquo &ldquo叫鋤頭磨起了泡、&rdquo &ldquo看我的臉。
&rdquo &ldquo被納叮腫了。
可是穆迪道的罪不比你少,他什麼也沒說。
&rdquo &ldquo呸!&mdash&mdash對讓人心煩的事惟一可以安慰的就是抱怨。
唉,叢林!&mdash&mdash該死的叢林!我多麼希望能逃離這裡。
&rdquo那天天氣非常暖和,下午,來了一位朋友令我大吃一驚。
她是位老小姐,和一位從彼得伯勒來的克勞先生一起步行來拜訪我們。
那是一位年輕快活的農夫,穿着馬褲和高統靴,剛從祖國來到這個國家,也想當然地以為自己會喜歡生活在叢林裡。
他個子矮小,是一個性情溫和的活潑小男孩,有一張地地道道的盎格魯一撒克遜人的臉&mdash&mdash臉色紅潤,顴骨高聳,厚嘴唇,翹鼻子,像大多數小個子男人一樣,講話滔滔不絕,隻為自己打算。
他屬于中等農民階層,不管是外表還是舉止,都很粗魯。
我剛為客人們準備好茶點,穆迪和馬爾科姆就從地裡回來了。
馬爾科姆一點兒也不掩飾自己,他本身就很坦率,坦率得近乎失禮。
我看到他嘲弄地打量着穿戴整潔漂亮的小克勞,不動聲色好奇地把他從頭打量到腳。
鄰居曾送給我一些楓糖蜜,克勞先生害怕濃濃的糖漿會濺到他的褐色短外套上,就展開一條大手絹攤在膝蓋上,
那天下午下起了雨,要一整天呆在屋子裡與他面面相觑真令我難受。
我把家裡寄來的棉布拿出來給穆迪縫制襯衣,他正對着我坐在火爐旁,用他慣有的憂郁眼神瞅了我很長時間。
我真的有些害怕了。
&ldquo難道你不覺得我是個瘋子?&rdquo他說,&ldquo我有個兄弟精神失常,他在印度得了日射病,後來便失去了理智。
但有時我覺得這是家族的遺傳&rdquo 對這樣的話我又能怎樣回答呢,隻有含含糊糊地支吾過去。
&ldquo你不會把你的真實想法說出來的,&rdquo他接着說,&ldquo我知道你讨厭我,因此我也不喜歡你。
如果我告訴你我曾犯過謀殺罪,而且一想起那件事我就寝食不安,心清不快,你又會說什麼呢?&rdquo 我擡起頭看着他的臉,不知道該相信他的哪幾句話。
&ldquo這是事實,&rdquo他點着頭說,那時我真希望他可别像他兄弟那樣發了瘋,然後把我殺了。
&ldquo好吧,讓我告訴你這一切。
我想人們都會嘲笑我竟然把那叫做謀殺;可是從我認定它是謀殺之後,我就一日不得安甯。
&ldquo在布宜諾斯埃利斯的叛軍中,有一位出名的首領,政府一直想捉拿他。
他是個精力充沛、長相英俊的棒小夥子。
我常看到他,但從未靠近過。
一天晚上,我裹着披風躺在船底,在被海浪輕輕蕩着的船上等我的兩個同伴。
他們上岸去了。
就在那時,這個人和他的一個手下向海灘走來,就站在離船不遠處。
我猜他們準以為船上沒人,他們的談話我聽得一清二楚。
我想,準是魔鬼引誘我将一顆子彈射進了他的胸膛。
他是我服役部隊的敵人,可他不是我的敵人&mdash&mdash我沒有權利殺害他。
僅僅因為魔鬼在作祟,想殺他的欲望就那麼強烈地湧上心頭,令我無法控制自己。
我慢慢地跪起身來,月光明亮地照着,他和同伴全神貫注地說話,沒有注意到我,于是我不慌不忙地開槍殺了他。
他重重地呻吟了一聲就仰面朝天倒在水裡,我看到了他臨死前呆滞的目光投向月光如洗的天空中那最後的一瞥。
這是怎樣的眼神啊!&mdash&mdash充滿絕望,充滿難以言表的極度痛楚。
這一眼常常萦繞在我的腦際&mdash&mdash它會纏住我一輩子的。
如果在戰鬥時,我打死了他,我不會在意&mdash&mdash可是在那樣平靜的情況下,他絲毫沒有意識到劫數已到。
是啊,這應該是謀殺。
我的心裡一直不好受,憑這一點我知道這是謀殺,你意下如何呢?&rdquo &ldquo我應該和你一樣想,馬爾科姆先生。
毫無理由地奪走了一個人的生命,真是太殘忍了。
&rdquo &ldquo唉!我就知道你會怪我的。
可是他到底是敵人,我有權利殺他,雇傭我的政府要我把他殺了,誰敢怪我?&rdquo &ldquo沒有人,除了你自己的心。
&rdquo &ldquo不是心,是腦袋,這裡才決定是對還是錯,&rdquo他說,&ldquo我憑一時的沖動殺了那個人,如果我能有五分鐘的理智,那個人現在也還活着,可是覆水難收啊。
我有沒有給你看過我寫的關于南美的作品?&rdquo &ldquo你是個作家嗎?&rdquo我不相信地問。
&ldquo當然。
默裡出一百英鎊買我的手稿,我還不願意呢。
讓我讀幾段你聽聽好嗎?&rdquo 應該說,那天早上他的行為給我留下了很深的印象,拒絕他的時候,我并無惡感。
&ldquo不,不用麻煩你了。
我還要做飯,還要照看孩子,他們時不時就要搗亂。
你最好另找個時間。
&rdquo &ldquo我再也不會求你聽我讀了,&rdquo他說,一副虛榮心受到傷害的表情。
他走到行李旁,取出一本用大裁紙寫成的大頁手稿,然後就開始讀給自己聽,一副非常狂妄自大的神氣,還不時地瞅我一眼,一邊輕蔑地微笑着。
唉,當門開了的時候我是多麼高興啊,穆迪回來才打破了這種令人尴尬的場面。
從高超到荒謬隻有一步之差。
第二天,馬爾科姆裹着我丈夫的大外套出現在我面前,衣服長得及膝。
看着他古怪的樣子,我忍不住大笑起來。
&ldquo看在上帝的份上,穆迪太太,借我一條褲子吧。
跨過籬笆時我出了點小事故,褲子給挂破了&mdash&mdash真見鬼。
&rdquo &ldquo好了,别罵了。
我去給你看看。
&rdquo 我給他拿了一條從未上過身的新褲子,是用質地很好的褐色克爾賽梅爾短絨呢做的。
盡管他說了不少好話表示他的感激之情,我還是沒想到他的意思是從此他就要獨享這條褲子。
可是話說回來,這個男人不這樣又怎麼辦呢?他沒有褲子,沒有錢,也适應不了叢林生活。
當然,他的損失并不意味着我們得利,這與那條古老的諺語恰好相反。
栽種土豆的季節到了。
馬爾科姆自告奮勇提出由他來挖秧。
這項工作很簡單,可以在家裡幹。
做的時候,他還可以懶洋洋地靠着抽煙,但是,穆迪要他必須分擔地裡的活兒,而且我早挖好的秧足夠種半英畝地了,再需要的話,我可以準備更多。
馬爾科姆又是抱怨又是聳肩,最後還是無可奈何地妥協了,并且把他那份活兒幹得相當漂亮,罵蚊子和蒼蠅則成了他宣洩壞脾氣的安全閥門。
回來吃飯時,他向我攤開雙手。
&ldquo看看這手。
&rdquo &ldquo叫鋤頭磨起了泡、&rdquo &ldquo看我的臉。
&rdquo &ldquo被納叮腫了。
可是穆迪道的罪不比你少,他什麼也沒說。
&rdquo &ldquo呸!&mdash&mdash對讓人心煩的事惟一可以安慰的就是抱怨。
唉,叢林!&mdash&mdash該死的叢林!我多麼希望能逃離這裡。
&rdquo那天天氣非常暖和,下午,來了一位朋友令我大吃一驚。
她是位老小姐,和一位從彼得伯勒來的克勞先生一起步行來拜訪我們。
那是一位年輕快活的農夫,穿着馬褲和高統靴,剛從祖國來到這個國家,也想當然地以為自己會喜歡生活在叢林裡。
他個子矮小,是一個性情溫和的活潑小男孩,有一張地地道道的盎格魯一撒克遜人的臉&mdash&mdash臉色紅潤,顴骨高聳,厚嘴唇,翹鼻子,像大多數小個子男人一樣,講話滔滔不絕,隻為自己打算。
他屬于中等農民階層,不管是外表還是舉止,都很粗魯。
我剛為客人們準備好茶點,穆迪和馬爾科姆就從地裡回來了。
馬爾科姆一點兒也不掩飾自己,他本身就很坦率,坦率得近乎失禮。
我看到他嘲弄地打量着穿戴整潔漂亮的小克勞,不動聲色好奇地把他從頭打量到腳。
鄰居曾送給我一些楓糖蜜,克勞先生害怕濃濃的糖漿會濺到他的褐色短外套上,就展開一條大手絹攤在膝蓋上,